Los maoríes no están obligados a aceptar el paquete de medidas ni a presentar reclamaciones de inmediato. | UN | أما الماوري فهم غير ملزمين بقبول مظروف التسوية أو بتقديم مطالبات على الفور. |
Los padres que reciben prestaciones económicas de la seguridad social no están obligados a pagar el jardín de infancia. | UN | فالآباء الذين يتلقون مساعدات الضمان الاجتماعي نقداً غير ملزمين بدفع رسوم التسجيل في رياض الأطفال. |
Los médicos en dedicación exclusiva no están obligados a realizar horas de trabajo por encima de su jornada ordinaria. | UN | والأطباء بموجب العقد الحصري غير ملزمين بالعمل لساعات أطول من ساعات عملهم اليومي الموحدة. |
Además, en virtud del artículo XI, los " naturales ancestrales " de las Islas Vírgenes no tendrían que pagar ciertos impuestos sobre el patrimonio. | UN | وكذلك، بموجب المادة الحادية عشرة، فإن مواطني جزر فرجن من " السكان الأصلين ذوو الأسلاف " غير ملزمين بدفع بعض ضرائب معينة على الممتلكات. |
En los Países Bajos existe una norma general según la cual las personas encargadas del cuidado de niños menores de 5 años no están obligadas a aceptar empleo. | UN | وتوجد قاعدة عامة في هولندا مؤداها أن المسؤولين عن العناية بأطفال تقل أعمارهم عن خمس سنوات غير ملزمين بقبول العمالة. |
A los autores obviamente no les afectan las restricciones impuestas por el carácter confidencial de sus solicitudes y, por tanto, podrán decidir hacerlas públicas y debatirlas en público. | UN | ومن الواضح أن مقدمي الطلبات غير ملزمين بأي قيود تتعلق بالسرية في ما يتعلق بطلباتهم، ومن ثم يمكنهم الإفصاح عن طلب شطب الاسم من القائمة ومناقشته علانية. |
Los padres no tienen la obligación de aprovechar este servicio, pero se considera que existen buenas razones sociales, así como educativas, para ponerlo a disposición de los niños que residen lejos de otros niños. | UN | والوالدان غير ملزمين بالاستفادة من هذا الترتيب، لكن يعتقد أن هناك أسباب اجتماعية وتربوية جيدة لإتاحته لأطفال يعيشون في منأى عن أطفال آخرين. |
El matrimonio continuará subsistiendo, pero los cónyuges no estarán vinculados por las obligaciones que crea el contrato de matrimonio. | UN | ويظل الزواج مستمرا ولكن يصبح الزوجان غير ملزمين بالواجبات التي يتطلبها عقد الزواج. |
Sin embargo, aun cuando los demás sujetos no pueden impugnar los criterios de otorgamiento de la nacionalidad, no están obligados a aceptar las consecuencias individuales de las decisiones. | UN | وفي حين أن اﻷشخاص اﻵخرين من غير حاملي جنسية الدولة لا يستطيعون الطعن في معايير منح الجنسية فإنهم غير ملزمين مع ذلك بقبول النتائج الفردية للقرارات. |
Los afiliados de ciertos *** ya existentes no están obligados a adherirse a un plan obligatorio de fondos de previsión. | UN | وأعضاء بعض النظم المنشأة بموجب قانون نظم التقاعد المهني غير ملزمين بالانضمام إلى نظام أحد صناديق التوفير الإلزامي للموظفين. |
Éstos no están obligados a informar sobre transacciones sospechosas si la sospecha se basa en información divulgada en el marco de una actuación o representación legales ante un tribunal. | UN | وهم غير ملزمين بالإبلاغ عن المعاملات المريبة إذا كان الشك قائما على معلومات أُفشيت إليهم في نطاق المشورة القانونية أو التمثيل في المحكمة. |
Muchas de ellas se encuentran a bordo de aeronaves y buques, en cumplimiento de los requisitos de transporte nacionales e internacionales, pero cada vez es mayor el número de radiobalizas portadas por usuarios que no están obligados a hacerlo. | UN | وبينما تحمل الطائرات والسفن البحرية عددا كبيرا من هذه الأجهزة الإرشادية تلبية لاشتراطات النقل الوطنية والدولية، يحمل عدد متزايد من هذه الأجهزة مستعملون غير ملزمين باستخدامها. |
Alegan que no están obligados a agotar los recursos internos, ya que el procedimiento ante los tribunales de Filipinas se ha prolongado de manera injustificada. | UN | ويحتجون بأنهم غير ملزمين باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، لأن إجراءات الدعوى في محاكم الفلبين قد طال أمدها بشكل غير معقول. |
El Sr. Härneskog (Suecia) dice que los empleadores pueden solicitar medidas especiales de carácter temporal pero que no están obligados a hacerlo. | UN | 75 - السيد هارنسكوغ (السويد): قال إنه يمكن لأصحاب العمل تطبيق تدابير خاصة مؤقتة، إلا أنهم غير ملزمين بذلك. |
Por un lado, el propósito de la campaña era advertir a los empleadores de que la legislación prohíbe estas preguntas y, por otro lado, informar a los candidatos de que no están obligados a responder dichas preguntas. | UN | وكان الغرض من هذه الحملة، من جهة، هو تنبيه أرباب العمل إلى أن التشريعات تحظر تلك الأسئلة، وتوعية المرشحين، من جهة أخرى، بأنهم غير ملزمين بالإجابة عن تلك الأسئلة. |
Además, en virtud del artículo XI, los " naturales ancestrales " de las Islas Vírgenes no tendrían que pagar ciertos impuestos sobre el patrimonio. | UN | وتنص المادة الحادية عشرة أيضا على أن مواطني جزر فرجن من " السكان الأصلين ذوي الأسلاف " غير ملزمين بدفع ضرائب معينة على الممتلكات. |
Además, en virtud del artículo XI, los " naturales ancestrales " de las Islas Vírgenes no tendrían que pagar ciertos impuestos sobre el patrimonio. | UN | وتنص المادة الحادية عشرة أيضا على أن مواطني جزر فيرجن من " السكان الأصلين الفيرجينيين أبا عن جد " غير ملزمين بدفع ضرائب معينة على الممتلكات. |
Declara que las personas que viajan por el río San Juan a bordo de buques costarricenses que ejercen el derecho de navegación de Costa Rica no están obligadas a obtener visados de Nicaragua; | UN | تقرر أن الأشخاص المسافرين عبر نهر سان خوان على متن سفينة تابعة لكوستاريكا تمارس حق كوستاريكا في حرية الملاحة، غير ملزمين بالحصول على تأشيرات من نيكاراغوا؛ |
Declara que las personas que viajan por el río San Juan a bordo de buques costarricenses que ejercen el derecho de navegación de Costa Rica no están obligadas a adquirir tarjetas turísticas de Nicaragua; | UN | تقرر أن الأشخاص المسافرين عبر نهر سان خوان على متن سفن تابعة لكوستاريكا تمارس حق كوستاريكا في حرية الملاحة، غير ملزمين بشراء بطاقات سياحية من نيكاراغوا؛ |
Es obvio que a los autores no les afectan las restricciones impuestas por el carácter confidencial de sus solicitudes y, por tanto, podrán decidir divulgar información al respecto y debatirlas en público. | UN | 20 - ومن الواضح أن مقدمي الطلبات غير ملزمين بأي قيود تتعلق بالسرية فيما يتعلق بطلباتهم، ومن ثم يمكنهم الإفصاح عن طلب شطب الاسم من القائمة ومناقشته علانية. |
Ninguna de las dos iniciativas garantiza la condonación del 100% de la deuda, y debe entenderse que los acreedores no tienen la obligación de brindar este alivio. | UN | ولا تتضمن أي من هاتين المبادرتين إلغاء الدين بنسبة 100 في المائة، وينبغي أن يكون من الواضح أن الدائنين غير ملزمين بتوفير مثل هذا التخفيف. |
El matrimonio continuará subsistiendo, pero los cónyuges no estarán vinculados por las obligaciones que crea el contrato de matrimonio. | UN | يظل الزواج مستمرا ولكن يصبح الزوجان غير ملزمين بالواجبات التي يتطلبها عقد الزواح, ولا يعود الزوجان ملتزمين بواجب التعايش. |
En otros países, en cambio, no es obligatorio declarar a qué grupo étnico se pertenece. | UN | أما في بلدان أخـرى فإن الأشخاص غير ملزمين بالإفصاح عن المجموعة الإثنية التي ينتمون إليها. |
Aunque reconoce que los titulares de los mandatos no tenían la obligación de declarar esa financiación o apoyo en especie, la Junta considera que la ausencia de declaraciones claras puede poner en duda la percepción de la independencia de los titulares de mandatos. | UN | وفي حين يُقرّ المجلس بأن المكلفين بولايات غير ملزمين حاليا بالكشف عن هذا التمويل أو الدعم العيني، يرى أن عدم الكشف عن ذلك بوضوح يمكن أن يشكك في مدى استقلالية المكلفين بولايات. |