Los factores externos desfavorables pueden prolongar la duración del ajuste y agravar sus costos sociales. | UN | وقد تطيل عوامل خارجية غير مواتية زمن التكيف وتزيد من عبء تكلفته الاجتماعية. |
No obstante, estos esfuerzos se ven obstaculizadas por factores externos e internos desfavorables. | UN | غير أن ثمة عوامل خارجية وداخلية غير مواتية تعرقل هذه المساعي. |
La comunicación entre algunas organizaciones no gubernamentales y el Gobierno es insuficiente, por lo que a veces se promulgan leyes que les son desfavorables. | UN | كما أن الاتصالات بين بعض المنظمات غير الحكومية وبين الحكومة سيئة، وفي بعض اﻷوقات تؤدي إلى صدور تشريعات غير مواتية. |
Si bien los índices de inflación se mantuvieron bajos, la situación del mercado de trabajo y del empleo siguió siendo desfavorable. | UN | ومع أن معدلات التضخم ظلت متدنية، فقد بقيت التطورات في سوق الأيدي العاملة وفيما يتعلق بالعمالة غير مواتية. |
Por ejemplo, la elección deliberada por parte de algunos periodistas de ocuparse exclusivamente de acontecimientos sensacionales contribuye a dar una imagen caricaturizada y a menudo desfavorable de las minorías étnicas. | UN | وهكذا، فإن الاختيار المتعمد الذي يمارسه بعض الصحفيين من حيث عدم تغطيتهم سوى لﻷحداث المثيرة، يساهم في تقديم صورة ساخرة وغالبا غير مواتية عن اﻷقليات اﻹثنية. |
También ofrece una capacidad de reserva limitada para atender a una gran diversidad de imprevistos en terrenos y condiciones climáticas adversas. | UN | ويتكفل أيضا بتوفير قدرة احتياطي محدودة لتلبية نطاق عريض من حالات الطوارئ في أراضٍ وأحوال جوية غير مواتية. |
Número de trabajadores, por las condiciones de trabajo desfavorables, que se beneficiaron de: | UN | عدد العاملين في أحوال غير مواتية الذين حصلوا على ما يلي: |
Con frecuencia, las Naciones Unidas han asumido sus responsabilidades en las condiciones más desfavorables. | UN | لقد كان يضطلع بمسؤوليات اﻷمم المتحدة في كثير من اﻷحيان في ظل ظروف غير مواتية. |
16. Los acontecimientos a nivel internacional han sido desfavorables en su mayor parte. | UN | ١٦ - كانت التطورات غير مواتية في معظمها على الصعيد الدولي. |
Dichas normas y procedimientos están formulados para proporcionar ventajas a los hombres tanto en su calidad de empleadores como de empleados, y son desfavorables para la mujer y sus necesidades. | UN | فهذه القواعد واﻷنظمة تصاغ على نحو يوفر مزايا للرجل سواء كصاحب عمل أو كموظف وهي غير مواتية للمرأة ولاحتياجاتها. |
En la parte occidental del Sahel, las perspectivas de la agricultura habían sido desfavorables como resultado de las rachas secas. | UN | وبالنسبة للجزء الغربي من الساحل، فإن التوقعات الزراعية غير مواتية بسبب موجات الجفاف. |
Número de trabajadores que, por sus condiciones desfavorables de trabajo, recibieron aumentos salariales o el pago de un plus | UN | عدد العاملين في أحوال غير مواتية الذين حصلوا على زيادة في معدل التعريفة أو على مدفوعات إضافية |
Sin embargo, la pobreza en los países en desarrollo es en gran medida el resultado de factores históricos y de un entorno económico externo desfavorable. | UN | بيد أن الفقر في البلدان النامية يعزى إلى حد كبير إلى عوامل تاريخية وإلى وجود بيئة اقتصادية خارجية غير مواتية. |
Como consecuencia, existe el riesgo de que el continente africano quede marginado, presa de un clima económico desfavorable, y se hunda cada vez más en el subdesarrollo. | UN | ونتيجة لذلك، تواجه القارة اﻷفريقية خطر التهميش حاليا في بيئة اقتصادية غير مواتية بل والانغماس في التخلف إلى أعماق أبعد. |
Dar injustificadamente un trato favorable o desfavorable a una empresa determinada en las condiciones de una transacción o en la ejecución de la misma. | UN | قيام الشركة، بشكل مجحف، بمنح شركة معينة معاملة مواتية أو غير مواتية فيما يتصل بأحكام صفقة أو بتنفيذها. |
Además, la mundialización económica ha colocado a los países en desarrollo en una situación desfavorable. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وضعت العولمة الاقتصادية البلدان النامية في حالة غير مواتية. |
No hay pruebas de que el recurso a los servicios de gestión haya tenido consecuencias adversas en las contribuciones voluntarias al PNUD. | UN | ١٩٤ - وليس هناك دليل على أن الخدمات الادارية أثرت بصورة غير مواتية على التبرعات المقدمة إلى البرنامج الانمائي. |
Mayor participación laboral de las mujeres pero en condición de desventaja 97 | UN | ازدياد مشاركة المرأة في العمل، ولكن في ظروف غير مواتية |
Esto ha tenido efectos adversos para el disfrute de los derechos humanos civiles y políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | وقد كان لكل هذا آثار غير مواتية على التمتع بحقوق الإنسان المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La acción preventiva, en concreto las medidas destinadas a fortalecer la capacidad de los Estados, pueden contribuir a crear entornos poco favorables para el terrorismo. | UN | ويمكن أن تساعد الإجراءات الوقائية، وخاصة التدابير الرامية إلى تعزيز قدرة الدول، في تهيئة بيئة غير مواتية رافضة للإرهاب. |
Millones de niños siguen padeciendo una pobreza degradante, el hambre, la malnutrición, su explotación como niños soldados y unas condiciones sociales y económicas hostiles. | UN | وما زال ملايين من الأطفال يعانون من الفقر المهين والجوع وسوء التغذية واستغلالهم بوصفهم جنوداً أطفالاً وظروف اجتماعية واقتصادية غير مواتية. |
Este auge tuvo efectos demográficos y económicos perjudiciales para la población indígena. | UN | وتسببت تلك الطفرة في وجود صلات ديمغرافية واقتصادية غير مواتية للشعب الأصلي. |
Las restricciones impuestas, en consecuencia, a la libertad de los medios de difusión y la prensa crean una situación que no favorece el intercambio de información. | UN | وأردف قائلا إن القيود المفروضة على حرية الإعلام والصحافة تؤدي إلى حالة غير مواتية لتقاسم المعلومات. |
- un entorno poco propicio: no se capacita a la juventud congoleña para que haga frente a la vida. | UN | - بيئة غير مواتية. لم يتم تدريب الشاب الكونغولي لمواجهة الحياة. |
Esas reformas se han realizado en un entorno poco favorable caracterizado por una ayuda menguante de los donantes, un gasto reducido en desarrollo y una infraestructura en ruinas. | UN | وقد نُفّذت هذه الجهود في بيئة غير مواتية تتسم بتراجع دعم الجهات المانحة، وانخفاض الإنفاق في مجال التنمية، وانهيار الهياكل الأساسية. |
Nos encontramos de nuevo en el mismo antiguo círculo vicioso. Las condiciones hoy no son propicias para revitalizar las negociaciones puesto que hay muchos obstáculos, falta de claridad y ceguera por Israel, que no ha optado por el camino de la paz. | UN | فنحن اليوم ندور مجددا في نفس الحلقة المفرغة مع ما نشهده من تطورات غير مواتية لإحياء عملية السلام ودخول المفاوضات مرحلة من التعسر وعدم وضوح الرؤية نتيجة لتردد الجانب الإسرائيلي في حسم أمره باتجاه السلام. |
Los mercados mundiales están lejos de ser equitativos, y se dan en ellos varios factores que no propician la reducción de la divergencia de ingresos entre países. | UN | وليس الإنصاف من سمة الأسواق العالمية بالمرة، كما أن هناك عدة ظروف غير مواتية لتضييق نطاق التفاوت في الدخل بين البلدان. |