Dados los lamentables antecedentes de éstas en la materia, es importante evitar crear expectativas poco realistas sobre lo que puede realizar la Fuerza. | UN | وبالنظر الى السجل المؤسف لﻷطراف في هذا الصدد، من المهم تفادي خلق توقعات غير واقعية لما يمكن أن تحققه القوة. |
Pero también creemos que no se debe obligar a países como el nuestro, que están experimentando una profunda transición, a cumplir normas poco realistas. | UN | ولكننا أيضا نقول إن البلدان التي تمر بانتقال بالغ الأهمية، مثل بلدنا، ينبغي ألا يفرض عليها الوفـاء بمعايير غير واقعية. |
Además, a veces los propios objetivos eran poco realistas o demasiado ambiciosos. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت أهداف المشاريع ذاتها تعتبر أحيانا غير واقعية وطموحة أكثر من اللازم. |
Podrá decirse que se trata de consideraciones que no son realistas y que no tienen en cuenta la inmensa y aparentemente irreductible desigualdad de las relaciones internacionales. | UN | وقد يُقال إن تلك هي اعتبارات غير واقعية تغفل ما يكتنف العلاقات الدولية من تفاوت شاسع لا سبيل، فيما يبدو، إلى الحد منه. |
La Comisión estima que el número de documentos en cuestión y la fijación de plazos no realistas para su conclusión podrían repercutir negativamente en la eficacia del proceso legislativo. | UN | وترى اللجنة أن عدد الوثائق المقرر إعدادها وتحديد آجال زمنية لﻹكمال غير واقعية قد يضرا بفعالية العملية التشريعية. |
La Sexta Comisión debe, por tanto, reconocer que la financiación del Programa con los recursos existentes no es realista. | UN | ولذلك، يجب على اللجنة السادسة الإقرار بأن فكرة تمويل البرنامج في حدود الموارد الموجودة غير واقعية. |
De ese modo, no sólo se malgastaron esfuerzos, sino que también los organismos tuvieron que realizar su labor con presupuestos muy poco realistas. | UN | وهكذا ليس هناك تبديد للكثير من الجهود فحسب، بل هناك أيضا ميزانيات غير واقعية بالمرة يتعين على الوكالات العمل في إطارها. |
En otras ocasiones, sería mejor que el Consejo de Seguridad permaneciera en silencio en lugar de emitir pronunciamientos poco realistas. | UN | وقد يكون من اﻷفضل في أحيان أخرى أن يظل مجلس اﻷمن صامتا بدلا من أن يصدر اعلانات غير واقعية. |
En este contexto se explica el que, al abrazar soluciones poco realistas e injustas, en la práctica se ha impedido el restablecimiento de la paz y la estabilidad duraderas en la región. | UN | وفي هذا السياق، فإن اعتناق حلول غير واقعية وغير منصفة قد حال في الواقع دون عودة السلام والاستقرار الدائمين إلى المنطقة. |
Quizás esas expectativas de la comunidad internacional sean poco realistas, y los ideales de la Carta demasiado elevados, y por eso no se plasman en la realidad. | UN | قد تكون توقعات المجتمع الدولي هذه غير واقعية إلى حد كبير، وقد تبلغ مُثل الميثاق حدا من النبل يتعذر معه تحقيقها. |
No podemos olvidar que en el pasado esa función a veces hizo que la UNCTAD presentara propuestas que algunos, en su momento, consideraron poco realistas porque se referían a reformas ambiciosas. | UN | ويجب علينا ألا نغفل حقيقة أن هذه المهمة قادت اﻷونكتاد أحيانا، في الماضي، الى اقتراحات عدها البعض آنذاك غير واقعية نظرا إلى أنها سعت لاجراء اصلاحات. |
Su aprobación por mayoría de votos las hace poco realistas e ineficaces. | UN | إن اعتماد تلك القرارات بأغلبية اﻷصوات يجعلها غير واقعية وغير فعالة. |
En respuesta a una pregunta de la Comisión Consultiva, se informó a ésta de que las proyecciones contenidas en el presupuesto anterior habían resultado poco realistas. | UN | وأفيدت اللجنة الاستشارية، لدى الاستفسار، بأن اﻹسقاطات الواردة في الميزانية اﻷخيرة قد ثبت أنها غير واقعية. |
Los artículos cuyas disposiciones sean poco realistas o demasiado ambiciosas no servirán para resolver las controversias reales. | UN | ولن تفيد في حل المنازعات الفعلية تلك المواد التي تكون أحكامها غير واقعية أو طموحة. |
Sin un reconocimiento de los fracasos de la política que causan el agotamiento de los recursos forestales, la valoración hará concebir esperanzas poco realistas. | UN | والتقييم سيولد آمالا غير واقعية ما لم يقترن بإدراك ﻹخفاقات السياسة العامة التي تسبب نضوب موارد الغابات. |
No se mencionan en dicho proyecto algunos de los principios fundamentales del desarme nuclear, y algunas de las medidas que allí se preconizan no son realistas ni factibles en la actual situación internacional. | UN | فهو لا يشير إلى بعض المبادئ الأساسية المتعلقة بنزع السلاح النووي، كما أن بعض التدابير المطلوبة في النص إما غير واقعية أو غير ممكنة في الحالة الدولية الراهنة. |
La Comisión estima que el número de documentos en cuestión y la fijación de plazos no realistas para su conclusión podrían repercutir negativamente en la eficacia del proceso legislativo. | UN | وترى اللجنة أن عدد الوثائق المقرر إعدادها وتحديد آجال زمنية لﻹكمال غير واقعية قد يضرا بفعالية العملية التشريعية. |
Intentar " congelar " las investigaciones en una etapa demasiado temprana no beneficia al interés común y no es realista. | UN | وليس من المصلحة العامة محاولة " تجميد " التحقيقات في وقت مبكر جدا، كما أنها غير واقعية. |
Todas esas etapas debían emprenderse sobre una base voluntaria, ya que no era realista tratar de que fueran obligatorias. | UN | وقال إن جميع هذه الخطوات ينبغي اتباعها على أساس طوعي حيث أن أية محاولة لجعلها قسرية ستكون غير واقعية تماماً. |
Por consiguiente, la idea de mantener el equilibrio de las capacidades defensivas en el contexto regional o subregional es tan poco realista como inaceptable para nuestra delegación. | UN | وتبعا لذلك، تكون فكرة الحفاظ على توازن في القدرات الدفاعية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي غير واقعية وغير مقبولة في نفس الوقت لوفدنا. |
El Relator Especial alienta a las autoridades a asumir una actitud de pertenencia y no de rechazo sobre la base de hechos irreales. | UN | ويحث المقرر الخاص السلطات على اتخاذ موقف الانتماء لا الرفض على أساس أحداث غير واقعية. |
Las estimaciones proporcionadas por los gobiernos a menudo no eran realistas y carecían de una base científicamente aceptable. | UN | وكانت التقديرات التي قدمتها الحكومات في كثير من اﻷحيان غير واقعية وتفتقر الى أساس مقبول علميا. |
El ideal de unos Estados étnicamente puros es claramente irreal y contrario a repetidas declaraciones de la comunidad internacional. | UN | ومن الواضح أن الغاية المتمثلة في إقامة دول طاهرة إثنيا غير واقعية وتتعارض مع البيانات المتكررة للمجتمع الدولي. |
Además, esta propuesta impondría de manera no realista e injusta una carga financiera adicional a otros Estados Miembros, en particular a aquellos que tienen menor capacidad de pago. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذا الاقتراح يفرض بصورة غير واقعية وغير عادلة عبئا ماليا إضافيا على الدول اﻷعضاء اﻷخرى، لا سيما الدول ذات القدرة اﻷقل على الدفع. |
Todos estos son objetivos ambiciosos, pero no irrealistas. | UN | كل هذه أهداف طموحة، ولكنها ليست غير واقعية. |
Eso no es tan ingenuo ni falto de realismo o pragmatismo como parece, o como algunos querrían hacer que pareciera, quizá para desecharlo. | UN | إن هذه ليست رؤية ساذجة أو غير واقعية أو غير عملية كما قد تبدو أو كما يحلو للبعض أن يصورها، ربما ليرفضها بعد ذلك. |
Algunos partidos han intentado distraer la atención ofreciendo propuestas alejadas de la realidad, como la convocatoria de elecciones anticipadas. | UN | وسعت بعض الأحزاب إلى صرف الانتباه من خلال مقترحات غير واقعية مثل الدعوة إلى انتخابات مبكرة. |
Han de evitarse los plazos artificiales. | UN | وينبغي تجنب تحديد مواعيد نهائية غير واقعية. |
En la era actual son cada vez menos realistas los intentos de un Estado o un grupo de Estados de imponer su voluntad a otros. | UN | فقد أصبحت اﻵن محاولات دولة أو مجموعة دول أن تفرض سيطرتها على غيرها، محاولات غير واقعية. |