"فأكد أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • subrayó que
        
    • afirma que
        
    • subraya que
        
    • afirmó que
        
    • destacó que
        
    • confirma que
        
    • hizo hincapié en que
        
    • puso de relieve que
        
    • confirmó que
        
    • hace hincapié en que
        
    subrayó que el futuro del PNUD estaba en juego. UN فأكد أن مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي معرض للخطر.
    subrayó que el éxito logrado en la cumbre de Aqaba había generado grandes esperanzas y expectativas. UN فأكد أن اجتماع القمة الناجح في العقبة بعث آمالا وتوقعات كبيرة.
    Refiriéndose a la pregunta formulada por el Sr. Amor en relación con el hecho de que no se permitiera que una testigo prestara declaración vestida con burqa, el orador afirma que la Ley de la Carta de Derechos reconoce el derecho a manifestar la propia religión. UN 8 - ثم تناول السؤال الذي طرحه السيد عمر بشأن عدم السماح لشاهدة بالإدلاء بأقوالها بينما كانت تغطي وجهها ببُرقع، فأكد أن قانون شرعة الحقوق يعترف بحق الإنسان في الإعلان عن عقيدته الدينية.
    Con respecto a los trágicos acontecimientos recientes, el representante de la Federación de Rusia subraya que los intentos terroristas por frenar el avance del país están condenados al fracaso. UN 43 - وأشار إلى الأحداث المفجعة التي وقعت مؤخرا، فأكد أن المحاولات الإرهابية لتعطيل تقدم البلد مصيرها الفشل.
    La delegación del país encomió la labor de la oficina en el país y afirmó que el programa se había formulado sobre la base de la cooperación estrecha con los organismos gubernamentales y otros asociados, y se adaptaba plenamente a la estrategia del Gobierno para la protección del niño y la mujer. UN وعلق وفد البلد على أعمال المكتب القطري، فأكد أن البرنامج القطري صيغ على أساس التعاون الوثيق مع الهيئات الحكومية والشركاء الآخرين، ويتفق تماما مع استراتيجية الحكومة لحماية الأطفال والنساء.
    En referencia a la observación del Relator Especial de que se necesitaban instancias internacionales en caso de que las instituciones nacionales no fueran eficaces, destacó que las poblaciones indígenas habían pedido repetidas veces que hubiera una intervención internacional. UN وأشار إلى ملاحظة المقرر الخاص بشأن الحاجة إلى توفير الخيارات الدولية حينما يتضح عدم جدوى المؤسسات الوطنية، فأكد أن الشعوب الأصلية طالبت مراراً بالتحكيم الدولي.
    A continuación, y en respuesta a una pregunta formulada por la delegación de la Arabia Saudita, el orador confirma que la División de Auditoría y Consultoría de Gestión supervisa regularmente las actividades generadoras de ingresos dentro de la Organización y que, en tal sentido, la tienda de regalos se incluirá en el ciclo de auditorías. UN ٥٠ - ثم أجاب عن سؤال طرحه الوفد السعودي، فأكد أن شُعبة المراجعة والمشورة اﻹدارية تراقب بانتظام اﻷنشطة المدرة لﻹيرادات في المنظمة، ومن هذا المنطلق، سيُدرج متجر الهدايا في دورة عمليات مراجعة الحسابات.
    hizo hincapié en que la asistencia oficial para el desarrollo no podía impulsar el desarrollo económico por sí sola. UN فأكد أن المساعدة الإنمائية الرسمية في حد ذاتها لا تستطيع دفع مسيرة التنمية الاقتصادية.
    Refiriéndose a la reunión de expertos en cooperación entre empresas, puso de relieve que los reunidos habían formulado conclusiones valiosas y recomendaciones concretas a los poderes públicos, la comunidad internacional y la UNCTAD. UN وأشار إلى اجتماع الخبراء بشأن الشراكات بين الشركات، فأكد أن الاجتماع قد توصل إلى استنتاجات وتوصيات محددة مفيدة موجهة إلى الحكومات والمجتمع الدولي والأونكتاد.
    34. El representante de Francia, en nombre de la Unión Europea, subrayó que la evaluación era muy útil para los Estados miembros y constituía la mejor manera de saber lo que había sucedido. UN 34- وتحدث ممثل فرنسا نيابة عن الاتحاد الأوروبي، فأكد أن التقييم مفيد جداً للدول الأعضاء وأنه أفضل طريقة لمعرفة ما يجري.
    subrayó que, en el período en que se llevaron a cabo las inspecciones y la tarea de vigilancia en el Iraq, la UNMOVIC no encontró pruebas de que hubieran continuado o se hubieran reanudado los programas de armas de destrucción en masa. UN فأكد أن اللجنة، خلال الفترة التي قامت فيها بعمليات التفتيش والرصد في العراق، لم تجد ما يثبت استمرار أو استئناف برنامج أسلحة الدمار الشامل.
    Al hablar en nombre del Grupo de Estados de África, uno de los representantes subrayó que la aplicación del Enfoque Estratégico había entrado en una fase decisiva. UN 21 - وتحدث أحد الممثلين باسم مجموعة البلدان الأفريقية، فأكد أن تنفيذ النهج الاستراتيجي يمر بمرحلة شديدة الأهمية.
    46. Refiriéndose al tema 4 del programa, subrayó que los países del MERCOSUR y Chile estaban plenamente comprometidos con la letra y el espíritu de las decisiones de Marraquech relativas a los PMA y los países en desarrollo importadores netos de alimentos. UN ٦٤- ثم انتقل إلى البند ٤ من جدول اﻷعمال فأكد أن البلدان اﻷعضاء في السوق المشتركة للجنوب وشيلي ملتزمة التزاماً تاماً بقرارات مراكش نصاً وروحاً فيما يتعلق بأقل البلدان نمواً وبالبلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية.
    8. Al presentar su informe sobre las intervenciones y el debate realizados en el Grupo Especial, el Presidente subrayó que el mismo no pretendía ser exhaustivo sino más bien dar una visión global de sus impresiones. UN ٨- وعرض تقريره بشأن حلقة العرض والنقاش فأكد أن القصد منه ليس أن يكون جامعاً مانعاً وإنما أن يكون عرضاً عاماً لانطباعاته.
    El Director de la DAEG respondió a las preguntas planteadas en nombre del PNUD y del FNUAP. subrayó que la División cumplía funciones de control y de supervisión de los servicios externos. UN ١٥٩ - ورد مدير شعبة مراجعة الحسابات واستعراض التنظيم على اﻷسئلة الموجهة باسم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، فأكد أن الشعبة تراقب وتشرف على الخدمات المتاحة من مصادر خارجية.
    95. El Sr. DZUNDEV (ex República Yugoslava de Macedonia), haciendo uso de su derecho de respuesta respecto de una declaración hecha en la sesión anterior por la delegación de Grecia, afirma que su delegación tiene perfecto derecho a utilizar el nombre constitucional de su país. UN ٩٥ - السيد م. زرونديف )جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة(: تحدث مستخدما حقه في الرد على إعلان أصدره الوفد اليوناني في الجلسة السابقة فأكد أن لوفده الحق الكامل في استخدام اﻹسم الدستوري لبلاده.
    Hablando en su calidad de Presidente del Grupo de Trabajo encargado de estudiar la financiación del OOPS, subraya que la situación financiera del Organismo es apremiante y que el problema ha cobrado un carácter estructural. UN وتكلم بوصفه رئيسا للفريق العامل المعني بتمويل الأونروا فأكد أن الحالة المالية للوكالة تنذر بكارثة وأن المشكلة أصبحت ذات طابع هيكلي.
    En su declaración, afirmó que la comunidad islámica no puede permanecer en un estado de rechazo y que las causas de las condiciones miserables en que se encuentra en la actualidad deben ser enfrentadas y resueltas de manera cabal, entre otras cosas, mediante la creación de capacidades y la proyección de la verdadera imagen del Islam y de sus enfoques civilizadores. UN فأكد أن الأمة الإسلامية لم يعد بمقدورها أن تنكر أن الأسباب الكامنة وراء الظروف المزرية التي تعيشها اليوم يجب التصدي لها ومعالجتها معالجة شمولية من خلال بناء القدرات وإبراز الصورة الحقيقية للإسلام وحضارته.
    Otro orador dijo que el Departamento debía evaluar y ajustar sus actividades en forma oportuna. destacó que la capacitación del personal para examinar constantemente los efectos de la labor era un complemento natural de la importancia especial asignada a la evaluación. UN وذكر متكلم آخر أن الإدارة تحتاج إلى تقييم وتعديل أنشطتها في الوقت المناسب فأكد أن تدريب الموظفين على استعراض أثر أعمالهم باستمرار عنصر طبيعي مكمل للتشديد على التقييم.
    El Sr. Pfanzelter (Austria), hablando en nombre de la Unión Europea, confirma que, se ha celebrado una reunión ese mismo día a petición de miembros de ambos grupos y a instancias del Secretario General. UN 3 - السيد فانزيلتر (النمسا): تحدث باسم الاتحاد الأوروبي، فأكد أن لقاء عُقد في وقت سابق من ذلك اليوم، بناء على طلب من أعضاء المجموعتين وبتنبيه من الأمين العام.
    Una delegación, hablando también en nombre de otras dos delegaciones, hizo hincapié en que las evaluaciones eran una parte central del ciclo de programación del FNUAP. UN 66 - وتكلم أحد الوفود باسم وفدين آخرين أيضا، فأكد أن التقييمات جزء حيوي من دورة برمجة الصندوق.
    Un representante centró su atención en el artículo 36 y puso de relieve que los gobiernos que no podían aceptar el artículo 36 tenían controversias con los pueblos indígenas acerca de sus tratados originales, que los pueblos indígenas consideraban como acuerdos internacionales entre naciones y no como arreglos internos. UN وركز ممثل على المادة 36 فأكد أن الحكومات التي لا تستطيع قبول المادة 36 هي حكومات لديها منازعات مع الشعوب الأصلية حول معاهداتهما الأصلية التي تعتبرها الشعوب الأصلية اتفاقات دولية بين أمم وليس ترتيبات محلية.
    Al comentar esas declaraciones, el Secretario Ejecutivo confirmó que el proyecto de decisión reflejaba la voluntad política de las Partes de dar un mayor acceso a la labor de la Conferencia de las Partes y sus órganos subsidiarios. UN وعلق اﻷمين التنفيذي على تلك البيانات فأكد أن مشروع المقرر يلتمس الاستجابة لﻹرادة السياسية لﻷطراف بتوسيع المشاركة في عمل مؤتمر اﻷطراف وهيئاته الفرعية.
    22. Refiriéndose a la escala de cuotas para 2007-2009, hace hincapié en que la metodología para el establecimiento de la escala debe ser estable, sencillo, transparente y basado en el principio de la capacidad de pago. UN 22 - وانتقل إلى جدول الأنصبة المقررة للفترة 2007-2009، فأكد أن منهجية إعداد ذلك الجدول يجب أن تكون ثابتة وبسيطة وواضحة وأن تقوم على أساس مبدأ القدرة على الدفع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus