Y si la responsabilidad de los padres ante sus hijos es la clave de su seguridad y de su desarrollo, constituye también la clave de la intervención -social o judicial- del Estado. | UN | فإذا كانت مسؤولية اﻵباء تجاه أطفالهم هي حجر زاوية أمنهم ونموهم فهي تشكل أيضا حجر زاوية تدخل الدولة، اجتماعيا أو قضائيا. |
si la República Popular Democrática de Corea es, verdaderamente, como lo afirma, un | UN | فإذا كانت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية حقيقة كما تدعي: |
si el artículo 42 se aplicara únicamente a estos últimos, cuesta comprender la razón de la distinción. | UN | فإذا كانت المادة ٤٢ لا تنطبق إلا على معاهدات حقوق اﻹنسان، فمن الصعب فهم اﻷسباب التي تدعــو الى ذلك التمييز. |
si el Gobierno desea llevarlo adelante, puede llamar a elección de los miembros de un nuevo Parlamento. | UN | فإذا كانت الحكومة ترغب في متابعة الموضوع فعليها إصدار اﻷمر القضائي اللازم لانتخاب أعضاء البرلمان الجديد. |
si bien las circunstancias eximentes privan al acto de carácter delictivo, las circunstancias atenuantes no excluyen su carácter delictivo, sino que invocan sencillamente la responsabilidad penal del delincuente. | UN | فإذا كانت العوامل المبررة تسقط عن الفعل كل طابع جرمي، فإن الظروف المخففة لا تستبعد هذا الطابع الجرمي، بل تخفف فقط المسؤولية الجنائية للجاني. |
si se considera que la actividad mercenaria es un delito, ésta no puede ser aceptada como expresión de libre contratación en el mercado. | UN | فإذا كانت انشطة الارتزاق تعتبر جريمة، لا يمكن المحاجة بأن من المسموح به استخدام السوق المفتوحة لتجنيد المرتزقة. |
si la norma es sustantiva, la responsabilidad internacional surge una vez que se hayan agotado todos los recursos internos, mientras que se incurre en responsabilidad internacional inmediatamente después de que se comete un hecho internacionalmente ilícito si la norma es procesal. | UN | فإذا كانت القاعدة موضوعية، فلن تنشأ المسؤولية الدولية إلا بعد استنفاد سُبل الانتصاف المحلية، في حين أن المسؤولية الدولية تنشأ على الفور عند ارتكاب فعل غير مشروع دوليا إذا كانت القاعدة إجرائية. |
si la experiencia ha sido hasta ahora alentadora, sólo podrá considerarse positiva el día en que un número suficiente de países participen en el Registro. | UN | فإذا كانت التجربة مشجعة حتى اﻵن، فإنه لن يتسنى اعتبارها تجربة إيجابية الا حين يشارك فيها عدد كاف من البلدان. |
si la infracción cometida constituye delito criminal, dicho examen se realizará en el marco de la instrucción preparatoria, que en este caso es obligatoria. | UN | فإذا كانت الجريمة المرتكبة جناية، يجري هذا الفحص في إطار التحقيق التحضيري الذي يكون إلزاميا عندئذ. |
si la Asamblea estaba preocupada por los gastos de viaje, estos gastos, y no las condiciones de viaje, debían ser el objeto de un estudio. | UN | فإذا كانت الجمعية العامة مهتمة بتكاليف السفر، فينبغي استعراض تكاليف السفر وعدم استعراض معايير السفر. |
si la corte careciese de esa facultad, no podrían impugnarse las investigaciones o actuaciones judiciales ficticias que se realizaran a nivel nacional. | UN | فإذا كانت تفتقر الى السلطة فإن التحقيقات أو اﻹجراءات الزائفة على المستوى الوطني ستمر دون اعتراض. |
si el grupo se empadronó, hay que indicar su magnitud, y si no se empadronó, una estimación de su tamaño, si ello es posible. | UN | فإذا كانت المجموعة قد عُدﱠت فينبغي بيان حجمها، وإن لم تكن قد عُدت فينبغي، إن أمكن، إعطاء تقدير لحجمها. |
si el Gobierno de Bolivia desea realmente avanzar por el camino de la integración, encontrará a Chile siempre dispuesto al diálogo. | UN | فإذا كانت حكومة بوليفيا ترغب حقا في اختيار طريق التكامل، فستجد شيلي دائما على أهبة الاستعداد للحوار. |
Así pues, si el asunto de los Jardines Tívoli se somete al examen del fiscal, se puede tener la seguridad de que se le dará curso. | UN | فإذا كانت قضية حدائق تيفولي قيد نظر هذا المسؤول، فللمرء أن يتأكد إذن أنها ستأخذ مجراها. |
si bien en el documento se trataban algunas de las cuestiones relativas a las operaciones humanitarias, no se presentaba una estrategia clara y bien definida y no se explicaban adecuadamente las capacidades del PNUD. | UN | فإذا كانت الورقة قد تناولت بعض القضايا المتعلقة بالعمليات اﻹنسانية، إلا أنها تفتقر إلى تقديم استراتيجية واضحة جيدة التحديد وهي لم تشرح بالقدر الوافي قدرات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
si bien en el documento se trataban algunas de las cuestiones relativas a las operaciones humanitarias, no se presentaba una estrategia clara y bien definida y no se explicaban adecuadamente las capacidades del PNUD. | UN | فإذا كانت الورقة قد تناولت بعض القضايا المتعلقة بالعمليات اﻹنسانية، إلا أنها تفتقر إلى تقديم استراتيجية واضحة جيدة التحديد وهي لم تشرح بالقدر الوافي قدرات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
si se trata de una cuestión grave, los agentes independientes de inspección retendrán el envío en espera de que el Comité 661 les de instrucciones al respecto. | UN | فإذا كانت المسألة مبعث قلق بالغ، يحتفظ وكلاء التفتيش المستقلون بالشحنة المعنية إلى أن يحصلوا على توجيهات من اللجنة. |
si se han previsto aros de rodadura separados, éstos se ajustarán perfectamente al cuerpo del bidón y estarán sujetos de forma que no puedan desplazarse. | UN | فإذا كانت هناك أطواق مستقلة للدحرجة يجب تثبيتها جيداً على الجسم بحيث لا يمكن انزلاقها. |
El Estado autor difícilmente puede invocar la nulidad del acto, mientras que ello parecería más factible de parte del Estado destinatario del acto. | UN | فإذا كانت الدولة المُصدِرة للعمل لا تستطيع الاستظهار ببطلان العمل، فإنه قد يكون بإمكان الدولة التي وجه إليها هذا العمل أن تستظهر ببطلانه. |
si las estimaciones son correctas, los ingresos generados por los traficantes se elevarán a alrededor de 1.300 millones de dólares en 2004. | UN | فإذا كانت تلك التقديرات صحيحة، فهذا يعنى أن عائدات تلك التجارة تصل إلى 1.3 مليار دولار فى عام 2004. |
en caso de que sí, sírvanse incluir los resultados de dicho estudio; en el caso contrario sírvanse informar si existen planes para hacerlo. | UN | فإذا كانت السلطات أجرت هذا البحث، فيرجى تقديم نتائجه؛ أما إذا لم تجره، فيرجى ذكر ما إذا كانت تعتزم إجراءه. |
En Sierra Leona, si una mujer sufre de un trabajo de parto obstruido, pese a recurrirse a la magia y la medicina, se la tacha de bruja. | UN | أما في سيراليون، فإذا كانت المرأة تعاني عند الولادة من الطلق المتعسر على الرغم من كل المحاولات السحرية والطبية، فإنها توصف بأنها ساحرة. |
Si esta última es más elevada, el trabajador no la recibe; si es inferior, el trabajador percibe la diferencia. | UN | فإذا كانت علاوة الأطفال للشريك أعلى لا يكون للعامل حق في علاوة الأطفال. وإذا كانت علاوة الأطفال أقل يُدفع الفرق. |
si un miembro ya dispone de un mecanismo de ese tipo, debe mantenerlo. | UN | فإذا كانت لدى أحد الأعضاء بالفعل هذه الآلية، فعليه أن يستبقيها. |
si los Estados muestran voluntad de cooperar, el Tribunal puede desempeñar su misión. | UN | فإذا كانت الدول مستعدة للتعاون وراغبة فيه، تكون المحكمة في وضع يمكنها من أداء مهمتها. |
Si, en efecto, el deseo de todos nosotros es lograr un Consejo de Seguridad sólido, corramos y alcancemos la meta. | UN | فإذا كانت رغبتنا جميعاً بالفعل أن يكون مجلس الأمن قوياً، فلنبدأ العدْوَ حتى نهاية السباق. |
Si tus arterias están obstruidas, por el queso, la carne, leche y tocino y todo esa basura, | Open Subtitles | فإذا كانت شرايينك مسدودة، لتناولك الجبن والألبان واللحوم، ولحم الخنزير وكل هذا الهراء، |