"فإننا نرى أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • consideramos que
        
    • creemos que
        
    • pensamos que
        
    • opinamos que
        
    • estimamos que
        
    • nuestro juicio
        
    Como ya hemos observado, consideramos que debe examinarse en este contexto la transparencia en materia de armamentos y el espacio ultraterrestre. UN وكما أوضحنا بالفعل، فإننا نرى أنه ينبغي التصدي لموضوع الشفافية في نزع السلاح والفضاء الخارجي في هذا السياق.
    A pesar de la posición que acabamos de expresar sobre el veto, consideramos que también se le debe otorgar a los nuevos miembros permanentes. UN وبغض النظر عن موقفنا السابق ذكره إزاء حق النقض، فإننا نرى أنه يجب أن يمتد ليشمل اﻷعضاء الدائمين الجدد كذلك.
    No obstante, consideramos que debería existir un equilibrio en el programa de actividades. UN ورغما عن ذلك، فإننا نرى أنه ينبغي أن يكون هناك توازن في برنامج اﻷنشطة.
    Sobre la base de lo anterior, creemos que se ha vuelto necesario considerar seria y objetivamente los motivos que impiden el progreso. UN بناء على ما تقدم فإننا نرى أنه بات من الواجب دراسة اﻷسباب التي أدت إلى إعاقة التقدم بصورة موضوعية وجادة.
    Por lo tanto, pensamos que debemos dejar las deliberaciones sustantivas al Grupo de Trabajo, donde se podrán abordar mejor los detalles. UN وبناء على ذلك، فإننا نرى أنه يجب علينا أن نترك المناقشات المضمونية للفريق العامل، حيث يمكن معالجة التفاصيل بشكل أسلم.
    Por lo tanto, opinamos que la eficiencia y la transparencia pueden y deben buscarse en tándem dentro de las Naciones Unidas. UN ولذا، فإننا نرى أنه يمكن بل وينبغي متابعة الكفاءة والشفافية بصورة مترادفة داخل اﻷمم المتحدة.
    Por ello, estimamos que es hora de buscar fórmulas alternativas para avanzar en la agenda de la Conferencia. UN ولذلك فإننا نرى أنه قد آن الأوان للبحث عن نهج بديلة لدفع جدول المؤتمر قدما إلى الأمام.
    A pesar de la importancia decisiva que tienen las negociaciones sobre el TPCE y su conclusión oportuna, consideramos que la agenda de la Conferencia de Desarme contiene además otros temas que no deberían olvidarse. UN وعلى الرغم من اﻷهمية الحاسمة للمفاوضات المتعلقة بحظر التجارب النووية واتمامها في الوقت المناسب، فإننا نرى أنه ينبغي عدم نسيان بنود أخرى من بنود جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    En cuanto a su composición, consideramos que no debería ser una réplica de la composición del Consejo de Seguridad. UN أما بالنسبة لتكوينها، فإننا نرى أنه ينبغي له ألا يكون نسخة أخرى من مجلس الأمن.
    consideramos que se puede hacer mucho más en materia de armas pequeñas y armas ligeras. UN والواقع، فإننا نرى أنه يمكن عمل ما هو أكثر من ذلك بكثير فيما يتعلق بمسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Si bien esta propuesta es algo complicada, consideramos que sería aceptable, pero que si se pudiera simplificar, resultaría ventajoso. UN ومع أن هذا المقترح معقد إلى حد ما، فإننا نرى أنه سيكون مقبولا، ولكن إذا كان من الممكن تبسيطه، فسيكون مفيدا.
    Por lo que respecta al Consejo de Seguridad, consideramos que su reforma debe tener en cuenta, en primer lugar y sobre todo, la necesidad de que exista una representación geográfica equitativa en su composición, y una mayor transparencia y eficiencia en sus métodos de trabajo. UN وبالنسبة لمجلس اﻷمن، فإننا نرى أنه ينبغي أولا وقبل كل شيئ أن تراعى في اصلاحه ضرورة تحقيق التمثيل الجغرافي المنصف في عضويته وتعزيز الشفافية والكفاءة في طرائق عمله.
    Si bien reconocemos el importante papel que han desempeñado los patrocinadores de las iniciativas recientes, consideramos que las Naciones Unidas deberían seguir apoyando al pueblo de Palestina y abogando por todos los medios posibles en favor de la realización de sus derechos legítimos. UN وفي الوقت الذي نقدر فيه الدور الهام الذي تضطلع به اﻷطراف المتبنية للمبادرة اﻷخيرة، فإننا نرى أنه لا بد من أن تواصل اﻷمم المتحدة تقديم الدعــم لشعب فلسطين وأن تعزز بكل الوسائل المتاحة إعمال حقوقه المشروعة.
    Por consiguiente, consideramos que es ahora más importante que nunca que invirtamos mucho en nuestros jóvenes, ya que la juventud internacional del presente es la que puede contribuir con la mayor eficacia al desarrollo positivo y sostenible del futuro. UN ومن ثم فإننا نرى أنه من المهم اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، أن نستثمر كثيرا في شبابنا ﻷن شباب الحاضر على المستوى الدولي هم الذين يمكن أن يشاركوا بفاعلية في تحقيق التنمية الايجابية والمستدامة في المستقبل.
    Si bien reconocemos la importante labor del Comité Preparatorio para el establecimiento de un tribunal penal internacional, consideramos que la Asamblea General debería realzar la labor del Comité Preparatorio encargándole que inicie negociaciones serias de un proyecto unificado de tratado sobre la base del proyecto de estatuto de 1994 de la Comisión de Derecho Internacional. UN وفي حين أننا نسلم بأهمية عمل اللجنة التحضيرية المعنية بإنشاء محكمة جنائية دولية، فإننا نرى أنه ينبغي للجمعية العامة أن تعزز عمل اللجنة التحضيرية بتفويضها بالبدء في مفاوضات جادة حول مشروع معاهدة موحد على أساس مشروع النظام اﻷساسي الذي وضعته لجنة القانون الدولي في عام ١٩٩٤.
    Dado que una rigidez y complejidad innecesarias del proceso presupuestario podrían obstaculizar el funcionamiento eficaz de la Organización, consideramos que es indispensable introducir cierta flexibilidad en el proceso presupuestario. UN وحيث أن أي تعقيد أو تصلب لا ضرورة له في عملية الميزنة قد يعيق التشغيل الفعال للمنظمة، فإننا نرى أنه يلزم وجود قدر من المرونة في عملية الميزنة.
    Por último, si bien se ha prestado atención a la preparación y respuesta a accidentes causados por productos químicos, creemos que se debería prestar la misma atención a la prevención. UN وفي النهاية، ومع التسليم بأنه قد تم إيلاء إهتمام للتأهب والإستجابة للحوادث الكيميائية، فإننا نرى أنه ينبغي إيلاء إهتمام مساو من اجل منع هذه الحوادث.
    Debido a su importancia, creemos que debería haber tenido un carácter universal y no singularizar a ningún país. UN وبالنظر إلى أهمية القرار، فإننا نرى أنه ينبغي أن يكون ذا طابع عالمي، وألا يستبعد أي دولة من الدول.
    En consecuencia, pensamos que el preámbulo debería enunciar los principios y objetivos del tratado estipulados en nuestro mandato de negociación y debería reflejar el contexto en que se ha negociado el tratado. UN وبناء على ذلك، فإننا نرى أنه ينبغي للديباجة أن تبسط مبادئ وأهداف المعاهدة المنصوص عليها في ولايتنا التفاوضية، وأن تعكس السياق الذي يتم فيه التفاوض على المعاهدة.
    No obstante, opinamos que un extranjero tiene la posibilidad de demostrar que tales nexos firmemente establecidos con un Estado existen y que está facultado para invocar la protección del párrafo 4 del artículo 12. UN ومع ذلك فإننا نرى أنه مسموح لﻷجنبي بالبرهنة على أن هناك بينه وبين الدولة من هذه الروابط الراسخة ما يعطيه الحق في المطالبة بالحماية المنصوص عليها في الفقرة ٤ من المادة ١٢.
    Si bien la presencia de esa fuerza es beneficiosa y ofrece esperanzas de solución, estimamos que se podría actuar más activamente y superar la etapa de la separación de las partes en conflicto. UN ولئن كان وجودها مفيدا وباعثا على اﻷمل في إيجاد تسوية، فإننا نرى أنه يجدر بها أن تكون أكثر نشاطا وأن تمضي قدما إلى أبعد من حدود مرحلة فض الاشتباك بين أطراف الصراع.
    Aunque no ponemos en duda el derecho de toda nación a adoptar decisiones soberanas respecto de cuestiones relativas a sus intereses en materia de seguridad nacional, nada, a nuestro juicio, justifica la aceptación de la opción nuclear. UN ولئن كنا نسلم بالحق السيادي ﻷية دولة في اتخاذ قرارات بشأن القضايا التي تتعلق بمصالح أمنها الوطني، فإننا نرى أنه لا مبرر لقبول الخيار النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus