"فإنني أعتقد أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • creo que
        
    • considero que
        
    • estimo que
        
    creo que las observaciones del representante de Etiopía en cuanto a que existen pruebas muy evidentes contra el Sudán son infundadas. UN ولذلك فإنني أعتقد أن ما ذكره ممثل إثيوبيـا عن أدلـــــة أو أسانيد قوية ضــــد الســــودان لا أساس لــــه.
    Si, desde ese ángulo, miramos a los 12 días pasados, creo que podríamos llegar a la conclusión cierta de que el barómetro está señalando “buen tiempo”. UN وإذا ما نظرنا إلى الاثني عشر يـــوما الماضية من هذه الزاوية، فإنني أعتقد أن لدينا ما يبرر الاستنتاج بأن الريح رخاء.
    Tras reparar en el contenido esencial de esa declaración, creo que el Gobierno de los Países Bajos no tendría inconveniente alguno en asociarse a las recomendaciones que en ella se formulan. UN ونظراً إلى محتوى ذلك البيان، فإنني أعتقد أن حكومة هولندا لا تجد أي صعوبة في تأييد التوصيات الواردة فيه.
    En cuanto al mandato para las deliberaciones sobre el desarme nuclear, considero que los Estados miembros han llegado prácticamente a un acuerdo. UN وبخصوص وضع ولاية للمناقشات المتعلقة بنزع السلاح النووي، فإنني أعتقد أن الدول الأعضاء قد اقتربت كثيراً جداً من الاتفاق.
    En cuanto al aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad, considero que la solución del problema debería fundarse en los siguientes principios generales. UN وبصدد زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن، فإنني أعتقد أن حل هذه المشكلة يجب أن يقوم على أساس المبادئ العامة التالية:
    Por consiguiente, estimo que lo que hicimos este año en la Conferencia de Desarme fue necesario, y que puede seguir siéndolo durante un plazo más largo. UN ولذا فإنني أعتقد أن ما فعلناه في مؤتمر نزع السلاح في هذا العام كان ضروريا ويمكن أن يظل ضروريا لفترة أطول.
    Sinceramente, creo que, para quienes nos observan, incluso para nosotros, eso no es lógico. UN وبصراحة، فإنني أعتقد أن ذلك غير معقول، للعالم الخارجي، وحتى لنا.
    Como muchos miembros ya lo han señalado durante estos ocho años estériles, creo que este mundo agitado así lo espera. UN وكما أوضح بالفعل أعضاء كثيرون خلال هذه الأعوام الثمانية العجفاء، فإنني أعتقد أن هذا العالم المضطرب ينتظر حدوث ذلك.
    Aunque algunos Estados manifestaron su apoyo al proyecto inicial, creo que con la modificación se conseguiría que el texto fuese más claro. UN وبينما أيد بعض الدول المشروع الأولي، فإنني أعتقد أن التعديل من شأنه أن يوضح نص الفقرة.
    Dado el carácter no exhaustivo de la lista, creo que no se pondría en peligro la noción de que podría haber otros motivos de discriminación. UN ونظراً إلى أن القائمة غير شاملة، فإنني أعتقد أن المشروع الأولي لا ينفي إمكانية قيام أسباب أخرى للتمييز.
    Aunque algunas delegaciones, incluida la nuestra, desearíamos que se abordaran determinadas cuestiones, creo que tenemos que dar inicio a nuestras tareas. UN ورغم احتمال وجود بعض المسائل التي يود البعض معالجتها، ومنهم وفد بلدي، فإنني أعتقد أن علينا أن نشرع في العمل.
    Ahora creo que un jefe de red es cualquiera que tiene un cable modem. TED والان فإنني أعتقد أن مدير شبكة البث هو الشخص الذي يملك أداة اتصال.
    Es del lado del copiloto, así que creo que a nuestro ladrón han podido dispararle, su propio conductor Open Subtitles هذا على جانب الراكب لذا فإنني أعتقد أن قاتلنا قد اطلق النار عليه عن طريق شريكه
    Habida cuenta de esa resolución, creo que las recomendaciones de la Comisión, en el sentido de que se establezca un tribunal internacional y que prosigan las investigaciones sobre las supuestas violaciones del derecho internacional humanitario, ya han sido aplicadas. UN وفي ضوء ذلك القرار، فإنني أعتقد أن توصيات اللجنة، وهي ضرورة إنشاء محكمة دولية ومواصلة التحقيق في ادعاءات انتهاك القانون اﻹنساني الدولي، قد بدأ تنفيذها فعلا.
    En consecuencia con lo que había declarado en anteriores informes, creo que la base para el establecimiento y mantenimiento de una paz y estabilidad duraderas en Liberia es la aplicación fiel del Acuerdo de Cotonú. UN وكما ذكرت دائما في تقاريري السابقة فإنني أعتقد أن اﻷساس ﻹقامة وصون السلم والاستقرار بصورة دائمة في ليبريا هو التنفيذ الدقيق لاتفاق كوتونو.
    Ambas partes tienen una parte de responsabilidad en esos fracasos, aunque en el caso de esta última iniciativa malograda, considero que el Sr. Denktash, dirigente turcochipriota, es el principal responsable. UN ويتحمل كلا الجانبين نصيبا من المسؤولية عن هذا الفشل. وإذا لم ينجح هذا الجهد الأخير، فإنني أعتقد أن الزعيم القبرصي التركي، السيد دنكتاش، يتحمل المسؤولية الأساسية.
    No obstante, considero que este período de sesiones fue sumamente interesante y útil y que mi presidencia fue plenamente gratificante. UN بالرغم من ذلك، فإنني أعتقد أن هذه الدورة مفيدة ومثيرة للاهتمام بشدة وأجد رئاستي مجزية تماما.
    Teniendo en cuenta los acontecimientos recientes, considero que es realmente necesario volver a examinar el mandato de la UNPROFOR y revisarlo de manera que la Fuerza esté en condiciones de impedir nuevos actos de agresión serbios, asegurando así el acceso a la ayuda humanitaria. UN وانطلاقا من التطورات اﻷخيرة، فإنني أعتقد أن ثمة حاجة حقيقية لاستعراض ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا وتنقيحها بطريقة تتيح تلبية احتياجاتها من أجل منع وقوع المزيد من العدوان من جانب القوات الصربية وضمان وصول المعونات الانسانية.
    76. No obstante esta evaluación en cierto modo negativa de la situación política y de seguridad, considero que el pueblo de Somalia merece que se le dé una última oportunidad. UN ٧٦ - وبالرغم من هذا التقييم السلبي الى حد ما للحالة السياسية وحالة اﻷمن، فإنني أعتقد أن الشعب الصومالي جدير بأن تتاح له فرصة أخيرة.
    Dado que se dispone de los elementos necesarios para lograr una solución, considero que lo más adecuado es iniciar un proceso permanente de negociaciones directas que dé lugar a la adopción de instrumentos que constituyan una solución global. UN وبقدر ما تتوفر العناصر اللازمة ﻹيجاد تسوية، فإنني أعتقد أن من الملائم الشروع في عملية مستمرة من المفاوضات المباشرة التي من شأنها أن تفضي إلى إبرام صكوك ستشكل تسوية شاملة.
    Dado que se dispone de los elementos necesarios para lograr una solución, considero que lo más adecuado es iniciar un proceso permanente de negociaciones directas que dé lugar a la adopción de instrumentos que constituyan una solución global. UN وبقدر ما تتوفر العناصر اللازمة ﻹيجاد تسوية، فإنني أعتقد أن أفضل مسار لﻹجراءات يتمثل في عملية متواصلة من المفاوضات المباشرة التي من شأنها أن تفضي إلى إبرام صكوك تشكل تسوية شاملة.
    Aunque comprendo las razones que abonan esa orientación, estimo que es hora de que las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales internacionales refuercen su presencia en otras partes del país, a fin de fortalecer la paz y reactivar la sociedad civil, de modo que el mundo pueda apreciar el enorme contraste entre esas otras partes del país y el sur de Mogadishu. UN وفي الوقت الذي أعرب فيه عن تقديري لﻷسباب الداعية الى هذا حتى اﻵن، فإنني أعتقد أن اﻷوان قد آن ﻷن تعزز اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية غير الحكومية وجودها في أجزاء أخرى من البلد ﻹعادة استتباب السلم وإنعاش المجتمع المدني كي يمكن للعالم أن يقدر التناقض الواضح بين المناطق اﻷخرى وجنوب مقديشو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus