Sin embargo, es preciso tener en cuenta algunas distinciones importantes que dimanan de los principios generales del derecho internacional y del derecho de los tratados. | UN | ومع ذلك فإنه لا بد من مراعاة بعض الفروق الهامة المستنبطة من المبادئ العامة للقانون الدولي ولقانون المعاهدات. |
A fin de armonizar, reforzar y ampliar la cooperación es preciso que exista coordinación al más alto nivel. | UN | وبغية تنسيق هذا التعاون وتعزيزه وتوسيع نطاقه على نحو فعال، فإنه لا بد من التنسيق على أعلى المستويات. |
Para ello, es indispensable tener en cuenta las inquietudes expresadas por los países. | UN | ولذا فإنه لا بد من مراعاة الشواغل التي أبدتها البلدان. |
Además, es indispensable asegurar que se den las condiciones de seguridad necesarias para el funcionamiento de la vía ferroviaria principal. | UN | إلى جانب ذلك، ولكي يتمكن الخط الحديدي من العمل، فإنه لا بد من ضمان توفر الأمن بصورة مناسبة. |
Se suele reconocer que es necesario aumentar la seguridad marítima y portuaria, pero en ese proceso se debe tener en cuenta la posición de los países en desarrollo. | UN | وفي حين أن من المتفق عليه عموماً ضرورة تعزيز الأمن البحري وأمن الموانئ، فإنه لا بد من مراعاة وضع البلدان النامية في هذه العملية. |
Con respecto al rapidísimo desarrollo de nuevos sistemas de observación de la Tierra, es fundamental que los países en desarrollo, sobre todo, se preparen para beneficiarse de la aportación de datos que se va a producir. | UN | وفيما يتعلق بالتطور السريع الذي تشهده النظم الجديدة لرصد اﻷرض فإنه لا بد من أن تستعد البلدان النامية، بصفة خاصة، للاستفادة من التدفقات المقبلة للبيانات. |
Al propio tiempo, es esencial que los gobiernos tengan en cuenta los intereses de todos los grupos bajo su jurisdicción y garanticen que esos grupos puedan preservar su identidad y el disfrute de sus derechos humanos sin discriminación. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه لا بد من أن تأخذ الحكومات في الحسبان شواغل جميع الجماعات الخاضعة لولايتها وأن تكفل أن يكون بإمكان هذه الجماعات الحفاظ على هويتها والتمتع بحقوقها اﻹنسانية دون تمييز. |
En las circunstancias del caso y ante la falta de un poder u otra prueba documentada de que la autora está autorizada a actuar en su nombre, el Comité debe llegar a la conclusión de que, en lo que respecta a su marido, la autora carece de derecho para actuar con arreglo al artículo 1 del Protocolo Facultativo " . | UN | وفي ظل ظروف القضية ومع عدم وجود سند توكيل أو أدلة موثقة أخرى تثبت أن صاحبة البلاغ مخولة التصرف بالنيابة عن زوجها، فإنه لا بد للجنة من أن تستنتج، فيما يتعلق بزوج صاحبة البلاغ، أن ليست لدى صاحبة البلاغ أية أهلية للتصرف بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري " (التوكيد مضاف). |
Esta experiencia también sugiere que para que la biotecnología tenga efectos tangibles en la agricultura de los países en desarrollo será necesario asumir un compromiso a largo plazo. | UN | وتشير كذلك إلى أنه إذا ما أريد أن يكون للتكنولوجيا الحيوية أثر هام على الزراعة في البلدان النامية فإنه لا بد من وجود التزامات طويلة اﻷجل. |
Por lo tanto, es preciso encontrar líneas de actuación política que estimulen en mayor medida la recuperación económica con miras a proporcionar oportunidades de empleo a un gran número de jóvenes. | UN | ولذا فإنه لا بد من إيجاد سياسات أفضل لتحفيز الانتعاش الاقتصادي القوي من أجل توفير فرص التوظيف لأعداد كبيرة من الشباب. |
Aunque el Consejo haya creado un impulso histórico, es preciso aplicar medidas adicionales para obtener resultados tangibles en materia de protección. | UN | وإذا كان المجلس قد حقق زخما تاريخيا، فإنه لا بد من اتخاذ تدابير إضافية لتحقيق نتائج ملموسة في مجال الحماية. |
Con respecto las observaciones del Relator especial sobre la justicia de los grupos de vigilantes, es preciso señalar que son las atrocidades cometidas por atracadores sin fe ni ley las que han desencadenado los linchamientos. | UN | وفيما يتعلق بملاحظات المقرر الخاص بشأن العدالة الانتقامية، فإنه لا بد من ملاحظة أن الفظائع التي ارتكبها لصوص بلا دين ولا خُلق هي التي أدت إلى عمليات الإعدام دون محاكمة. |
Si bien la experiencia externa es siempre útil para complementar la capacidad local, es preciso contar con una política específica que prevea el desarrollo de la experiencia interna. | UN | وبينما تكون الدراية الفنية الخارجية مفيدة على الدوام لاستكمال القدرة المحلية، فإنه لا بد من توافر سياسة مرسومة لتشجيع وتعزيز الدراية الفنية المحلية. |
Para que Uganda se integre en las economías regional y mundial es indispensable que amplíe su base industrial y aumente la competitividad, reduciendo al mínimo los obstáculos al crecimiento. | UN | وإذا ما أُريد لأوغندا أن تصبح مندمجة في الاقتصادات الاقليمية والعالمية، فإنه لا بد من توسيع قاعدتها الصناعية وتعزيز قدرتها التنافسية بالعناية بالتقليل إلى أدنى حد من المعوّقات التي تعرقل النمو. |
Para que las operaciones de mantenimiento de la paz tengan éxito, es indispensable definir sus funciones con claridad y dotarlas de recursos suficientes y mandos eficaces. | UN | ٢٩ - وزاد على ذلك قوله إنه لكي تكلل عمليات حفظ السلام بالنجاح فإنه لا بد من تحديد ولايات واضحة، وتوفير الموارد الكافية وﻹيجاد القيادة الفعالة. |
En vista del alcance y la importancia de la Plataforma de Acción de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer y de los escasos recursos que las instituciones donantes de todo el mundo han decidido poner a disposición de las mujeres, es indispensable aumentar sustancialmente la base de recursos del UNIFEM. | UN | بالنظر إلى نطاق وأهمية منهاج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة وإلى ضآلة الموارد التي رغبت المؤسسات المانحة في العالم في جعلها رهن تصرف المرأة، فإنه لا بد من زيادة قاعدة موارد الصندوق زيادة كبيرة. |
Además, se debe respetar la competencia de la Quinta Comisión en relación con los asuntos administrativos y presupuestarios. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا بد من احترام دور اللجنة الخامسة في المسائل الإدارية ومسائل الميزانية. |
Por eso se debe prestar la debida atención a todas las vías a fin de garantizar una solución amplia y justa en la región. Esto no puede conseguirse si la solución es parcial e incompleta. | UN | ولهذا فإنه لا بد من الاهتمام بجميع المسارات لضمــان التسويــة العادلة والشاملة في المنطقة حيث لا يمكن التوصــل الى أية تسوية سلمية وعادلة في منطقة الشرق اﻷوســط ما دامت تلك التسوية مجزأ وغير متكاملة. |
Por lo que respecta a la destrucción de los lugares de culto prevista en planes de urbanización, es fundamental que se establezcan medidas de indemnización sistemáticas, consistentes principalmente en proporcionar terrenos para la construcción de lugares de culto. | UN | وفيما يتعلق بتدبير أماكن العبادة في إطار خطط التوسع العمراني، فإنه لا بد من اتخاذ تدابير للتعويض بصورة نظامية، لا سيما توفير أراض لبناء أماكن للعبادة. |
Por lo que respecta a la destrucción de los lugares de culto prevista en planes de urbanización, es fundamental que se establezcan medidas de indemnización sistemáticas, consistentes principalmente en proporcionar terrenos para la construcción de lugares de culto | UN | وفيما يتعلق بتدمير أماكن العبادة في إطار خطط التهيئة العمرانية، فإنه لا بد من اتخاذ تدابير للتعويض بصورة نظامية، لا سيما توفير أراض لبناء أماكن للعبادة. |
Por lo tanto, es esencial proporcionar la capacitación necesaria. | UN | ولذلك، فإنه لا بد من توفير التدريب اللازم. |
En las circunstancias del caso y ante la falta de un poder u otra prueba documentada de que la autora está autorizada a actuar en su nombre, el Comité debe llegar a la conclusión de que, en lo que respecta a su marido, la autora carece de derecho para actuar con arreglo al artículo 1 del Protocolo Facultativo " . | UN | وفي ظل ظروف القضية ومع عدم وجود سند توكيل أو أدلة موثقة أخرى تثبت أن صاحبة البلاغ مخولة التصرف بالنيابة عن زوجها، فإنه لا بد للجنة من أن تستنتج، فيما يتعلق بزوج صاحبة البلاغ، أن ليست لدى صاحبة البلاغ أية أهلية للتصرف بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري " (التوكيد مضاف). |
Por este motivo, en aquellos casos en los que el sector formal apoye el principio de la justicia restitutiva y los foros de resolución informal de disputas, será necesario supervisar las experiencias de las mujeres con respecto a la justicia restitutiva así como los foros de resolución informal de conflictos. | UN | ولهذا السبب فإنه إذا كان القطاع الرسمي يدعم العدالة الإصلاحية والمحافل غير الرسمية لتسوية الخلافات، فإنه لا بد من رصد تجارب المرأة في العدالة الإصلاحية والمحافل غير الرسمية لتسوية الخلافات. |