Eso significa que, desde el momento en que iniciamos nuestras deliberaciones esta mañana, han muerto 5.000 niños menores de cinco años. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه منذ اللحظة التي بدأت فيها مداولاتنا هذا الصباح، توفي 000 5 طفل دون سن الخامسة. |
Además, desde que se preparó el presupuesto ha aumentado el número de miembros residentes en el extranjero. | UN | وباﻹضافة الى هذا، فإنه منذ إعداد الميزانية زاد عدد اﻷعضاء الذين توجد مقارهم في الخارج. |
En realidad, desde la aprobación del Programa 21, los recursos no han aumentado. | UN | وفي الواقع فإنه منذ اعتماد جدول أعمال القرن ٢١ لم تحدث زيادة في الموارد. |
En otros términos, desde que asumiera la responsabilidad del Estado, el Consejo ha dado prioridad a la consecución de la reconciliación nacional. | UN | وبمعنى آخر، فإنه منذ تولي مجلس الدولة لاستعادة القانون والنظام مسوؤليات الحكم وهو يعطي اﻷولوية لتحقيق المصالحة الوطنية. |
En consecuencia, los controles prudenciales del sector financiero, a nivel nacional, se han considerado, desde hace mucho, como un elemento esencial para mitigar esos riesgos para toda la economía. | UN | وهكذا، فإنه منذ عهد بعيد اعتبرت الضوابط المتوخية للحيطة فيما يتعلق بالقطاع المالي على الصعيد الوطني أنها ضرورية للحد من هذه المخاطر على الاقتصاد ككل. |
En efecto, desde el último informe, la División ha recibido la visita de algunos proveedores para pedir o dar información. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإنه منذ صدور التقرير اﻷخير، قام الموردون بعدد من الزيارات إلى الشعبة التماسا للمعلومات أو لتقديمها. |
Sin embargo, desde 1968 seguimos esperando todavía esa " fecha cercana " . | UN | وبالرغم من ذلك فإنه منذ عام ٨٦٩١ لم يتحقق أبداً هذا التاريخ القريب. |
En cuanto al SIDA, desde 1983 se han registrado 6.482 casos de hombres infectados y 1.269 casos de mujeres infectadas. | UN | وفيما يتعلق بالإيدز، فإنه منذ عام 1983، لدينا 482 6 حالة من الذكور المصابين و 269 1 من الإناث. |
Según la Oficina del Coordinador de Asuntos de Seguridad de las Naciones Unidas, desde 1992 al menos 32 funcionarios civiles de las Naciones Unidas han sido asesinados y 272 funcionarios de la Organización han sido tomados rehenes. | UN | ووفقا لمكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن، فإنه منذ عام 1992، قتل عمدا عدد لا يقل عن 32 موظفا مدنيا من موظفي الأمم المتحدة وأخذ 272 فردا من أفراد الأمم المتحدة رهائن. |
Sin embargo, desde 1997, los períodos ordinarios de sesiones de la Junta, que se celebran dos veces al año, han contribuido significativamente a los progresos del proceso de reforma de la ONUDI y la superación de la crisis. | UN | وعلى ذلك فإنه منذ عام 1997 ما فتئت دورات المجلس العادية، التي تُعقد مرتين في السنة، تسهم على نحو ملحوظ في دفع عجلة عملية الإصلاح في اليونيدو وفي التغلّب على حالات الأزمات. |
Además, desde su inicio como proyecto experimental, ha dado como resultado la detención de 17 personas y el cierre de 972 sitios Web. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه منذ بدايته كمشروع نموذجي، أسفر عن اعتقال 17 فردا وإغلاق 972 موقعا على الشبكة العالمية. |
Así pues, se afirma que, desde la fecha citada en último lugar el autor no puede denunciar fundadamente ninguna violación de sus derechos amparados por el Pacto en el contexto del proceso de extradición. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه منذ التاريخ اﻷخير، لم يعد لصاحب البلاغ حق في الشكوى من انتهاك حقوقه بموجب العهد في سياق عملية التسليم. |
Por último, desde la primera conferencia sobre la mujer celebrada en México hace unos 20 años, las mujeres han aprendido que para lograr la igualdad deben depender de sí mismas. | UN | وأخيرا، فإنه منذ أول مؤتمر للمرأة عقد في المكسيك قبل حوالي ٢٠ عاما، تعلمت المرأة أنه لتحقيق المساواة لا بد أن تعتمد على نفسها. |
Sin embargo, al parecer desde hace un tiempo el Ministerio de Educación y Cultos tiene una actitud más abierta y en un caso en particular autorizó la construcción de un templo pentecostal pese a la oposición del metropolitano. | UN | ومع ذلك، فإنه منذ وقت قليل، أصبحت وزارة التعليم والشعائر الدينية أكثر انفتاحا وأذنت بوجه خاص بتشييد معبد لطائفة العنصرة بالرغم من الرأي المعارض الذي أبداه رئيس اﻷساقفة المحلي. |
Por último, desde la primera conferencia sobre la mujer celebrada en México hace unos 20 años, las mujeres han aprendido que para lograr la igualdad deben depender de sí mismas. | UN | وأخيرا، فإنه منذ أول مؤتمر للمرأة عقد في المكسيك قبل حوالي ٢٠ عاما، تعلمت المرأة أنه لتحقيق المساواة لا بد أن تعتمد على نفسها. |
Además, desde que se aprobó la resolución 1166 (1998) del Consejo de Seguridad, se han comenzado a investigar las hostilidades en Kosovo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإنه منذ أن اتخذ مجلس اﻷمن قراره ١١٦٦ بدأ إجراء تحقيقات في اﻷعمال القتالية المتعلقة بكوسوفو وفي النصف اﻷول من عام ١٩٩٨ جرى إيفاد ٢٤٦ بعثة شملت ٤٦٦ شخصا. |
desde la presentación del informe inicial, el texto de la Convención también ha sido publicado por la Sociedad de la República de Eslovenia de las Naciones Unidas en la segunda edición de su publicación sobre los derechos humanos. | UN | وفضلا عن هذه المطبوعات، فإنه منذ التقرير اﻷول، نشرت أيضا جمعية اﻷمم المتحدة في جمهورية سلوفينيا نص الاتفاقية في الطبعة الثانيـة من نشـرة حقـوق اﻹنسان التي تصدرها. |
Según la información proveniente de las Naciones Unidas, desde 1971 en que surgió esa clasificación de los países atendiendo a su nivel de desarrollo, casi todos los años se ha añadido un nuevo país al grupo de los países menos adelantados. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة من الأمم المتحدة، فإنه منذ عام 1971، الذي بدأ فيه هذا التصنيف للبلدان حسب مستوى تنميتها، انضم بلد واحد كل عام تقريبا إلى مجموعة أقل البلدان نموا هذه. |
se salvó así en Costa Rica hace más de un siglo el respeto al derecho de asilo, un incipiente derecho humano. | UN | وهكذا، فإنه منذ أكثر من قرن مضى، أمكــن الحفاظ في كوستاريكا، على الحق في اللجوء، وهو النواة التي ترعرع حولها مفهوم حقوق الانسان. |
Por añadidura, a partir de los primeros años del decenio de 1980, con la extensión de la guerra civil por todo el país, se hizo imposible mantener el empeño en mejorar el acceso a la educación y aumentar la equidad de la enseñanza. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه منذ أوائل ثمانينات القرن العشرين، ومع انتشار الحرب الأهلية في جميع أنحاء البلد، أصبح من المستحيل مواصلة الجهود لتحسين فرص الحصول على التعليم والعدالة. |