Aunque la enmienda no se limita al abuso dentro de la familia, parece que ésta será una de sus más importantes aplicaciones. | UN | وعلى الرغم من أن التعديل لا يقتصر على الاعتداءات داخل الأسرة، فإنه يبدو أن هذا سيكون من أهم تطبيقاته. |
En lo relativo a la aplicación de la ley del embudo, parece que esta expresión no signifique lo mismo para todos. | UN | وفيما يتعلق باستخدام معايير مزدوجة، فإنه يبدو أن هذا التعبير لا ينطوي على نفس الشيء بالنسبة للعالم أجمع. |
Por consiguiente, parecería que las disposiciones existentes eran las más eficaces, por lo que sería deseable mantenerlas. | UN | ولذلك فإنه يبدو أن الترتيبات القائمة هي أكثر الترتيبات فعالية، وقد يكون من المستصوب الابقاء عليها. |
Aunque la modificación no está limitada a los abusos cometidos en la familia, esta última situación habrá de constituir al parecer una de sus aplicaciones más importantes. | UN | وفي حين أن التعديل لم يقتصر على ارتكاب الانتهاك داخل اﻷسرة، فإنه يبدو أن هذا سيكون من بين أكثر تطبيقاته أهمية. |
Por lo tanto, parecía que el proceso que producía tetracloruro de carbono no había seguido su ciclo característico en 2004. | UN | لذا، فإنه يبدو أن العملية التي تنتج رباعي كلوريد الكربون لم تتبع دورتها النموذجية في عام 2004. |
Por otra parte, los derechos del acusado parecen estar suficientemente protegidos en el artículo 44. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإنه يبدو أن المادة ٤٤ تكفل حقوق المتهم بما فيه الكفاية. |
Aunque la mayoría de las empresas afirman que someten las fábricas de sus proveedores a inspecciones periódicas, el sistema parece estar fragmentado. | UN | ورغم أن معظم الشركات تدعي أنها تفتش مصانع مورديها بصورة دورية، فإنه يبدو أن هذا النظام هش. |
Finalmente, parece que las partes llegaron a un acuerdo para liquidar todas las operaciones pendientes en julio de 1989. | UN | وأخيراً، فإنه يبدو أن الطرفين قد توصلا إلى تسوية لجميع الالتزامات المستحقة والقائمة في تموز/يوليه 1989. |
Aunque estos procesos se encuentran todavía en una fase incipiente, parece que comienza a vislumbrarse una voluntad política de seguir adelante. | UN | وإذا كانت هذه العمليات في بدايتها، فإنه يبدو أن ثمة إرادة سياسية ناشئة للتقدم إلى الأمام. |
Aunque la Relatora Especial no ha podido verificar estas afirmaciones, parece que los libros y materiales didácticos utilizados en las clases incluyen muy pocos elementos de cultura e historia musulmanas. | UN | ورغم أن المقررة الخاصة لم تتمكن من التحقق من هذه الادعاءات فإنه يبدو أن المواد الدراسية والمساعدات التعليمية المستخدمة في الفصول لا تشمل سوى النذر اليسير من عناصر الثقافة والتاريخ الاسلاميين. |
Aunque la Relatora Especial no ha podido verificar estas afirmaciones, parece que los libros y materiales didácticos utilizados en las clases incluyen muy pocos elementos de cultura e historia musulmanas. | UN | ورغم أن المقررة الخاصة لم تتمكن من التحقق من هذه الادعاءات فإنه يبدو أن المواد الدراسية والمساعدات التعليمية المستخدمة في الفصول لا تشمل سوى القليل جدا من عناصر الثقافة والتاريخ الاسلاميين. |
Aunque el desarme nuclear es la cuestión más debatida en el actual período de sesiones de la Conferencia de Desarme, parece que los planteamientos básicos para hacer frente al desarme nuclear siguen siendo divergentes. | UN | ورغم أن مسألة نزع السلاح النووي هي المسألة التي تناقش في أكثر اﻷحيان في الدورة الحالية لمؤتمر نزع السلاح، فإنه يبدو أن الاتجاهات الفكرية اﻷساسية المتعلقة بتناول نزع السلاح النووي لا تزال متباعدة. |
En resumen, parecería que, en opinión de Pelagonija, no tenía derecho a pedir indemnización al empleador. | UN | وباختصار، فإنه يبدو أن حجة بيلاغونيا أنها لم تملك الحق في مطالبة صاحب العمل بالتعويض. |
Aunque no se recibieron informes suficientes para extraer conclusiones categóricas, parecería que esos incidentes son poco frecuentes en la mayoría de los países, pero de ningún modo desconocidos. | UN | وبينما لم يرد عدد من التقارير يكفي لاستخلاص نتائج قاطعة فإنه يبدو أن تلك الحوادث نادرة في معظم البلدان ولكنها موجودة. |
Con referencia a la disolución del matrimonio por divorcio, y en particular respecto del divorcio de mutuo acuerdo, al parecer se aplican las mismas disposiciones a los hombres y a las mujeres. | UN | وفيما يتعلق بحل الزواج عن طريق الطلاق، وبصفة خاصة ما يتعلق بالطلاق عن طريق الاتفاق المتبادل، فإنه يبدو أن نفس الأحكام تنطبق على كل من الرجل والمرأة. |
El aumento es indicio de una mayor confianza de los ciudadanos en la Comisión, pero al parecer también tiene alguna incidencia el hecho de que ya no se puedan investigar las denuncias de más de un año de antigüedad. | UN | ولئن كانت هذه الزيادة توحي بازدياد الثقة العامة في اللجنة، فإنه يبدو أن لها دلالتها كذلك. باﻹشارة إلى مسألة منع إجراء تحقيقات في الشكاوى التي يمضي عليها أكثر من عام. |
En particular, todo parecía indicar que se habían omitido varios de los aspectos señalados por algunos países en desarrollo. | UN | وعلى الأخص، فإنه يبدو أن العديد من النقاط التي طرحتها البلدان النامية قد حذفت. |
Aunque se cuestionó la composición de los actuales grupos regionales por no reflejar adecuadamente las realidades geopolíticas, todos parecen estar de acuerdo en que no es realista reestructurar el sistema en vigor. | UN | ورغم الطعن في تشكيل المجموعات الإقليمية القائمة بدعوى أنه لا يعكس بدقة الواقع الجغرافي السياسي، فإنه يبدو أن ثمة تفاهما واسع النطاق على أن إعادة هيكلة النظام الحالي أمر غير واقعي. |
¡Revisa a este, parece estar vivo! | Open Subtitles | تحقق من ذلك, فإنه يبدو أن يكون على قيد الحياة |
En momentos en que las Naciones Unidas se aproximan a su cincuentenario, la propuesta parece ser especialmente oportuna. | UN | ومع اقتراب اﻷمم المتحدة من الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها، فإنه يبدو أن هذا الاقتراح قد جاء، بصفة خاصة، في أوانه. |
Si bien no se dispone realmente de información precisa acerca de las milicias, todo parece indicar que existen actualmente unos 24 grupos de ese tipo dispersos por el Territorio. | UN | ورغم عدم سهولة الحصول على معلومات دقيقة عن الميليشيات، فإنه يبدو أن هناك حاليا نحو ٢٤ مجموعة من هذه الميليشيات منتشرة في جميع أرجاء اﻹقليم. |
Según se afirma, el Tribunal Supremo parece haber adaptado la nueva Constitución a una ley antigua. | UN | وحسب المزاعم، فإنه يبدو أن المحكمة العليا قد كيفت الدستور الجديد وفقا للقانون القديم. |
En realidad, los distintos organismos internacionales que trabajan en Somalia parecen haber pasado por alto deliberadamente o por omisión la situación de los derechos humanos en ese país durante 1996. | UN | وفي الواقع فإنه يبدو أن حالة حقوق اﻹنسان في الصومال خلال عام ٦٩٩١ قد أهملتها عدة هيئات دولية عاملة هناك، عن قصد أو بدون قصد. |
En la medida en que se ha dado algún tipo de explicación, aparentemente ésta no es coherente y plantea más interrogantes que respuestas. | UN | وبما أنها لم تقدم حتى الآن أي توضيح، فإنه يبدو أن روايتها تفتقر إلى الاتساق وتثير أسئلة أكثر مما تقدم أجوبة. |