Como el proyecto no se ha convertido todavía en un tratado internacional en vigor, sus disposiciones pueden considerarse únicamente como propuestas. | UN | وطالما أن مشروع هذه المواد لم يصبح بعد معاهدة دولية نافذة، فإن أحكامه يمكن أن تعتبر مجرد اقتراحات. |
En primer lugar, sus disposiciones se han hecho extensivas a los conflictos internos, en los que precisamente tienen su origen las crisis humanitarias. | UN | أولاً فإن أحكامه قد وُسّعت لتشمل النزاعات الداخلية التي تجد فيها اﻷزمات اﻹنسانية مصدرها تحديداً. |
En consecuencia, sus disposiciones no se han incorporado todavía al ordenamiento jurídico interno. | UN | وبالتالي فإن أحكامه لم تدرج بعد في النظام القانوني الداخلي. |
Aunque en principio sólo iba a estar en vigor 72 horas, sus disposiciones y el toque de queda siguieron aplicándose mucho más tiempo. | UN | ورغم أنه كان من المفترض أن يسري لمدة 72 ساعة فقط فإن أحكامه وحظر التجول استمرت تطبق بعد تلك الفترة بزمن طويل. |
Con arreglo al Acuerdo, sus disposiciones y la Parte XI de la Convención deberán interpretarse y aplicarse juntamente como un solo instrumento; el presente reglamento y las referencias a la Convención que en él figuran deberán interpretarse y aplicarse en la forma correspondiente. | UN | ووفقا للاتفاق، فإن أحكامه والجزء الحادي عشر من الاتفاقية يتعين تفسيرها وتطبيقها معا بوصفها صكا وحيدا؛ ويتعين تفسير هذه المواد واﻹشارات في هذه المواد إلى الاتفاقية وتطبيقها وفقا لذلك. |
Con arreglo al Acuerdo, sus disposiciones y la Parte XI de la Convención deberán interpretarse y aplicarse juntamente como un solo instrumento; el presente reglamento y las referencias a la Convención que en él figuran deberán interpretarse y aplicarse en la forma correspondiente. | UN | ووفقا للاتفاق، فإن أحكامه والجزء الحادي عشر من الاتفاقية يتعين تفسيرها وتطبيقها معا بوصفها صكا وحيدا؛ ويتعين تفسير هذه المواد، واﻹشارات في هذه المواد إلى الاتفاقية، وتطبيقها وفقا لذلك. |
Añade que siempre que la República Dominicana ratifica un instrumento internacional, sus disposiciones se incorporan en la legislación interna y tienen plena fuerza obligatoria para el Estado y sus ciudadanos. | UN | وأضافت أنه عندما تصدق الجمهورية الدومينيكية على صك دولي فإن أحكامه تدرج بالقانون المحلي وتصبح ملزمة إلزاما تاما للدولة وللمواطنين. |
Con arreglo al Acuerdo, sus disposiciones y la Parte XI de la Convención deberán interpretarse y aplicarse juntamente como un solo instrumento; el presente reglamento y las referencias a la Convención que en él figuran deberán interpretarse y aplicarse en la forma correspondiente. | UN | ووفقا للاتفاق، فإن أحكامه والجزء الحادي عشر من الاتفاقية يتعين تفسيرهم وتطبيقهم معا بوصفهم صكا وحيدا؛ وهذه المواد والإشارات إلى الاتفاقية الواردة في هذه المواد يتعين تفسيرها وتطبيقها وفقا لذلك. |
En realidad, sus disposiciones sólo son aplicables si no existe un tratado internacional, pero en los casos en que se aplica, dicho Código no regula determinadas cuestiones. | UN | وفي الواقع، فإن أحكامه لا تُطبق إلا في حالة عدم وجود معاهدة دولية، لكن في الحالة التي تطبق فيها، لا ينظم قانون الإجراءات الجنائية مسائلَ معينة. |
Según Ucrania, si bien el acuerdo de 1997 es un tratado internacional vinculante para las partes, sus disposiciones no encarnan un acuerdo que indique a la Corte cuál es la ley aplicable en el proceso en curso. | UN | وذكرت أن أوكرانيا ترى أنه بالرغم من أن اتفاق عام 1997 يشكل معاهدة دولية ملزمة للطرفين، فإن أحكامه لا تمثل اتفاقا يرشد المحكمة إلى القانون الواجب تطبيقه في الدعوى القائمة. |
Aunque el proyecto de convención nunca se aprobó, sus disposiciones ofrecen un punto de referencia útil para los tipos de normas que podrían incluirse en un instrumento jurídico si se decidiera optar por esta posibilidad. | UN | ورغم عدم إقرار مشروع الاتفاقية، فإن أحكامه تشكل نقطة مرجعية مفيدة لأنواع الأحكام التي قد تُدرج في نهاية المطاف في صك قانوني من هذا النوع في حال اعتماده. |
Según algunas opiniones, puesto que el Estatuto de Roma se ocupaba de la responsabilidad penal de las personas, sus disposiciones sobre la agresión no guardaban relación con los efectos de los conflictos armados en los tratados. | UN | وتعتبر مجموعة من الآراء، أنه بالنظر إلى أن نظام روما الأساسي يُعنى بالمسؤولية الجنائية للأفراد، فإن أحكامه المتعلقة بالعدوان لا صلة لها بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات. |
5.3 El autor afirma que, si bien el Decreto presidencial Nº 1226, en virtud del cual permaneció detenido los primeros 30 días, nunca fue declarado inconstitucional, sus disposiciones son incompatibles con la Constitución de la Federación de Rusia. | UN | 5-3 ويدعي صاحب البلاغ أن المرسوم الرئاسي رقم 1226، الذي استُند إليه لاحتجازه في الأيام الثلاثين الأولى، رغم أنه لم يعلن قط أنه غير دستوري، فإن أحكامه لا تتوافق مع دستور الاتحاد الروسي. |
El Ministerio indicó además que, si bien se había promulgado una Ley de zonas marítimas en Guyana en 2010, sus disposiciones se centraban principalmente en las aguas territoriales de Guyana y no se ocupaban de la Zona. | UN | وأفادت الوزارة أيضا بأنه رغم اعتماد غيانا في عام 2010 قانونا للمناطق البحرية، فإن أحكامه تركز في المقام الأول على المياه الإقليمية لغيانا دون التطرق إلى المنطقة. |
38. El AGCS se ocupa ampliamente de la presencia comercial de los proveedores de servicios y por ello sus disposiciones revisten especial importancia en materia de inversiones. | UN | 38- ويتناول اتفاق الغات بشأن التجارة في الخدمات تناولاً مستفيضاً التواجد التجاري لمقدمي الخدمات، وبالتالي فإن أحكامه تتصل اتصالاً وثيقاً بمجال الاستثمار. |
41. Según el artículo 50 del Pacto, sus disposiciones serán " aplicables a todas las partes componentes de los Estados federales, sin limitación ni excepción alguna " . | UN | ١٤- ووفقا للمادة ٠٥ من العهد، فإن أحكامه يجب أن تنطبق، دون أي قيد أو استثناء، على جميع الوحدات التي تتشكل منها الدول الاتحادية " . |
Pese a que no se menciona específicamente a los niños refugiados en ese instrumento, sus disposiciones -- incluido el artículo 22, que obliga a los Estados a conceder a los refugiados el mismo trato que a los nacionales en lo que respecta a la enseñanza -- se aplican igualmente a la situación de los niños. | UN | وبالرغم من عدم وجود إشارة محددة إلى الأطفال اللاجئين في هذا الصك، فإن أحكامه - بما فيها المادة 22 التي تقتضي من الدول منح اللاجئين نفس المعاملة الممنوحة لمواطنيها في ما يخص التعليم - تنطبق بالمثل على حالة الأطفال. |
El equipo de las Naciones Unidas también observó que si bien en 2009 se había promulgado una Ley contra la violencia doméstica, sus disposiciones eran débiles y habían contribuido a que se recurriese con más frecuencia a la mediación al margen de la justicia penal. | UN | كما لاحظ الفريق أنه على الرغم من إصدار قانون يتعلق بالعنف المنزلي، في عام 2009، فإن أحكامه ضعيفة وتعزز اللجوء إلى الوساطة خارج الإجراءات الجنائية(77). |
Mediante el Acuerdo entre los Estados partes en el Tratado del Atlántico Norte y otros Estados participantes en la Asociación para la Paz relativo al estatuto de sus fuerzas, de 19 de junio de 1995, sus disposiciones también se aplican, mutatis mutandis, a todos los Estados participantes en el programa de la Asociación para la Paz. | UN | ومن خلال اتفاق الدول الأطراف في حلف شمال الأطلسي والدول الأخرى المشاركة في برنامج الشراكة من أجل السلام المتعلق بمركز قواتها، والمؤرخ 19 حزيران/ يونيه 1995، فإن أحكامه تسري أيضا، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على جميع الدول المشاركة في برنامج الشراكة من أجل السلام. |