"فإن أغلبية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la mayor parte
        
    • la mayoría de la
        
    • la mayoría de los
        
    • una mayoría
        
    • la gran mayoría
        
    Además, la mayor parte de la población de los países menos adelantados depende de la agricultura como medio de subsistencia y vive en el medio rural. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن أغلبية السكان في هذه البلدان تعتمد على الزراعة لكسب أسباب معيشتها وهي تعيش في المناطق الريفية.
    Por ejemplo, la mayor parte de los países de África hoy poseen índices de crecimiento económico positivos y en aumento. UN وعلى سبيل المثال، فإن أغلبية البلدان في أفريقيا اليوم سجلت معدلات إيجابية ومطردة للنمو الاقتصادي.
    Además, la mayor parte de las candidatas que se presentaron a las recientes elecciones locales eran miembros del CGP. UN وعلاوة على ذلك، فإن أغلبية المرشحات في الانتخابات المحلية التي أجريت مؤخرا كُن أعضاء في مؤتمر الشعب العام.
    El resultado es que la mayoría de la población está en general privada de servicios jurídicos. UN ونتيجة لذلك، فإن أغلبية السكان محرومة أساسا من الخدمات القانونية.
    Además, la mayoría de la población tenía menos de 18 años de edad. UN إضافة إلى ذلك، فإن أغلبية السكان دون سن 18 عاما.
    En algunos países europeos la mayoría de los que padecen de SIDA son drogadictos. UN وفي بعض البلدان اﻷوروبية، فإن أغلبية المصابين بمرض اﻹيدز هم من مدمني المخدرات.
    Como generalmente no se conoce de antemano la fecha de regreso de los interesados y la mayoría de las tarifas reducidas tienen un plazo máximo de validez de tres meses, la mayor parte de los viajeros asignados a misiones utilizan pasajes de ida solamente. UN وبما أن تواريخ العودة الفعلية للموظفين المعنيين لا تكون عادة معروفة مسبقا، ونظرا لكون مدة سريان اﻷسعار المخفضة للسفر الجوي لا تتعدى ثلاثة أشهر، فإن أغلبية المسافرين يزودون ببطاقات للذهاب فقط.
    Además, la mayoría de los gastos administrativos y de personal de la mayor parte de las organizaciones se financian con una fórmula de prorrateo; los fondos y los programas son una excepción en tal sentido. UN وعلاوة على ذلك، فإن أغلبية تكاليف الموظفين والتكاليف اﻹدارية لمعظم المنظمات تمول في إطار صيغة لﻷنصبة المقررة؛ أما الصناديق والبرامج، فتشكل استثناء في هذا الصدد.
    Sobre la base de la política nacional de medio ambiente, la mayor parte de los programas empiezan por integrar las preocupaciones ambientales en general y las relativas a la lucha contra la desertificación, en particular. UN واستناداً إلى السياسة الوطنية للبيئة، فإن أغلبية البرامج تبدأ بأن تدمج في إطارها الشواغل البيئية بصورة عامة والشواغل المتعلقة بمكافحة التصحر بصورة خاصة.
    Si bien la posición de Bechtel era más segura que la del Consorcio, la mayor parte de sus honorarios estaba basada en las facturas que pasaba al Consorcio. UN ٦٠٣ - وفي حين أن وضع الشركة آمن بصورة أكبر من وضع الكونسورتيوم، فإن أغلبية رسوم الشركة تستند إلى الفواتير المعدﱠة من جانب الكونسورتيوم.
    Mientras que algunas economías emergentes dieron pruebas de que es posible salir del subdesarrollo mediante estrategias basadas en la exportación y la absorción de inversión directa extranjera, la mayor parte de los países en desarrollo no ha logrado ningún aumento significativo ni continuo de su PIB per cápita en las tres últimas décadas. UN وفي حين أن بعض الاقتصادات الناشئة قدمت الدليل على وجود طريق للخروج من التخلُّف بفضل الاستراتيجية الموجهة نحو التصدير واستيعاب الاستثمار الأجنبي المباشر، فإن أغلبية البلدان النامية لم تحقق أي زيادة ذات شأن أو متواصلة في ناتجها المحلي الإجمالي للفرد الواحد خلال العقود الثلاثة الماضية.
    No obstante, aunque ya han pasado dos años desde que entró en vigor la Ley de Igualdad de Derechos de las Personas con Discapacidad, de 1998, todavía no se aplican la mayor parte de sus disposiciones. UN ومع ذلك، رغم مرور عامين على سريان قانون مساواة المعوقين في الحقوق - 1998، فإن أغلبية أحكامه لم تنفذ بعد.
    Como generalmente no se conoce de antemano la fecha de regreso de los interesados y la mayoría de las tarifas reducidas tienen un plazo máximo de validez de tres meses, la mayor parte de los viajeros asignados a misiones utilizan pasajes de ida solamente. UN وبما أن تواريخ العودة الفعلية للموظفين المعنيين لا تكون عادة معروفة مسبقا، ونظرا لكون مدة سريان الأسعار المخفضة للسفر الجوي لا تتعدى ثلاثة أشهر، فإن أغلبية المسافرين يزودون ببطاقات للذهاب فقط.
    En lo que respecta a la cantidad total de la asistencia oficial para el desarrollo, la mayor parte de los observadores estarán de acuerdo en que no es probable que en los próximos años la asistencia total a África aumente, y en que la asistencia podría incluso disminuir. UN وفيما يتعلق بالكم الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، فإن أغلبية المراقبين يتفقون على أن مجموع المعونة لأفريقيا خلال السنوات القادمة من غير المحتمل أن يشهد زيادة بل ربما سيشهد هبوطا.
    Por consiguiente, aunque el valor añadido del sector manufacturero se contrajo en la mayoría de los PMA en la última década, la mayor parte de estos países registraron mayores aumentos o menores descensos que el promedio y la mediana de los otros países en desarrollo. UN ولذا، رغم تراجع القيمة المضافة في قطاع التصنيع في معظم أقل البلدان نمواً خلال العقد الماضي، فإن أغلبية تلك البلدان سجلت ارتفاعاً أعلى أو انخفاضاً أدنى من متوسط ووسيط البلدان النامية.
    Además, la mayoría de la población tenía menos de 18 años de edad. UN إضافة إلى ذلك، فإن أغلبية السكان دون سن 18 عاما.
    No obstante, la mayoría de la población que corre el riesgo de contraer el paludismo no puede adquirir las mosquiteras a esos precios. UN ومع ذلك فإن أغلبية السكان المعرضين للملاريا لا يستطيعون مادياً شراء هذه الشبكات بهذه الأسعار.
    Sin embargo, entre los países con una desigualdad cada vez mayor se encuentran grandes países, de modo que la mayoría de la población del mundo probablemente vive en países donde la desigualdad va en aumento. UN بيد أن هناك عددا من البلدان الكبرى ضمن البلدان التي زاد فيها معدل التفاوت، ولذلك فإن أغلبية سكان العالم ربما يعيشون في بلدان يزداد فيها معدل التفاوت.
    No obstante, la mayoría de los países en desarrollo enfrenta dificultades económicas debidas a múltiples causas. UN ومع ذلك، فإن أغلبية البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية ناشئة عن أسباب متعددة.
    la mayoría de los propietarios considera con frecuencia que las cuestiones relacionadas con la creación de unas condiciones saludables y seguras de trabajo en sus empresas son secundarias. UN كذلك فإن أغلبية الموظفين كثيراً ما يعتبرون الصحة والسلامة في مكان العمل قضية ثانوية.
    Si bien la Comisión estuvo dividida casi por igual sobre el tema, la mayoría de los oradores en la Sexta Comisión se opusieron a su inclusión. UN وفي حين أن اللجنة كانت منقسمة بالتساوي بشأن الموضوع، فإن أغلبية المتكلمين في اللجنة السادسة عارضوا إدراجه.
    Tal como está actualmente redactado el reglamento que figura en el documento A/AC.241/38, esto significará que será necesaria una mayoría de dos tercios. UN وكما يفيد النظام الداخلي بصيغته الحالية الواردة في الوثيقة A/AC.241/38 فإن أغلبية الثلثين ستكون مطلوبة.
    Además, la gran mayoría del personal de la MINURSO está compuesta de profesionales y contingentes provistos por los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وفضلا عن ذلك فإن أغلبية موظفي البعثة من المهنيين والقوات التي بعثت بها الدول اﻷعضـاء في اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus