| En consecuencia, el efecto acumulativo del uso de una práctica determinada, como los acuerdos de ventas condicionadas o vinculadas, pueden muy bien dar lugar al abuso de una posición de dominio. | UN | ولذلك فإن الأثر التراكمي لاستخدام ممارسة محددة، مثل اتفاقات تلازم المبيعات، قد يؤدي تماما إلى إساءة استعمال مركز مهيمن. |
| En consecuencia, el efecto en la edad media del personal sería mínimo. | UN | وعليه، فإن الأثر الذي سيحدث على متوسط سن الموظفين سيكون طفيفا إلى أقصى حد. |
| Si el principal objetivo era intimidar, el efecto realmente alcanzado era el opuesto. | UN | وأشار إلى أنه إذا كان الهدف الرئيسي من الإعدام هو الترهيب فإن الأثر الذي يتحقق فعليا هو العكس تماماً. |
| Como sólo se han terminado hasta ahora 28 proyectos, la repercusión directa en los objetivos ambientales mundiales es limitada. | UN | وبالنظر إلى أنه لم ينجز حتى الآن إلا 28 مشروعاً فإن الأثر المباشر في الأهداف البيئية العالمية محدود. |
| Aunque el impacto de un incidente en concreto sea escaso, los efectos acumulados de muchos incidentes a lo largo del tiempo perjudican el desarrollo. | UN | وحتى لو كان أثر الحدث أصغر، فإن الأثر المتكرر للعديد من الأحداث يؤدي إلى انحسار التنمية بمرور الوقت. |
| Por consiguiente, es ese efecto combinado de " riesgo " y " daño " el que determina el límite. | UN | ولهذا، فإن اﻷثر المشترك بين كل من " المخاطر " و " الضرر " هو الذي يضع العتبة. |
| el efecto multiplicador de una disminución de los ingresos de los agricultores es alto, ya que éstos gastan una gran parte de sus ingresos en productos de producción interna. | UN | ولما كان المزارعون ينفقون نسبة كبيرة من دخلهم على المنتجات المصنعة محلياً، فإن الأثر المضاعف لتراجع إيراداتهم مرتفع. |
| el efecto de facto del anuncio era, pues, privar a los candidatos que no fueran de origen danés de las mismas oportunidades. | UN | وبالتالي فإن الأثر الفعلي لهذا الإعلان هو حرمان المتقدمين من أصل غير دانمركي من تكافؤ الفرص. |
| Según el Banco Mundial, se estima que el efecto que sobre la pobreza tendrá la disminución del ritmo económico mundial ha de ser considerable. | UN | ووفقا للبنك الدولي فإن الأثر التقديري للفقر على التباطؤ الاقتصادي العالمي كبير. |
| Así pues, el efecto de los cambios propuestos en los puestos es de 0,4 millones de dólares en cifras netas. | UN | وعلى هذا فإن الأثر الصافي للتغييرات المقترحة في الوظائف هو 0.4 مليون دولار. |
| Así pues, el efecto variaría con el tiempo y podría afectar a la continuidad del tratado creando de esa forma condiciones a largo plazo que harían que la pervivencia del tratado fuese menos probable. | UN | وهكذا فإن الأثر يمكن أن يتفاوت بمرور الزمن ويمكن أن يؤثر في استمرار نفاذ المعاهدة، فينشئ بذلك الظروف التي يمكن في الأجل الطويل أن تجعل بقاء المعاهدة أقل احتمالاً. |
| Si bien es cierto que se está reanudando el crecimiento, el efecto social de la crisis todavía se siente en todo el mundo desarrollado. | UN | ومع أن النمو يعود حاليا، فإن الأثر الاجتماعي للأزمة ما زال ملموسا على صعيد العالم المتقدم. |
| Debido al enfoque regional de la ley modelo, el efecto en la armonización se limita a los Estados miembros del Commonwealth. | UN | وبسبب التركيز الإقليمي للقانون النموذجي، فإن الأثر على المواءمة يقتصر على الدول الأعضاء في الكومنولث. |
| el efecto de la violencia, ya sea directa o indirecta, es el mismo. | UN | وسواء كان العنف مباشراً أو غير مباشر، فإن الأثر واحد بالنسبة للمرأة. |
| Sin embargo, el efecto combinado de las fluctuaciones en la disponibilidad general de recursos no ha sido negativa. | UN | ومن ناحية ثانية، فإن الأثر المشترك للتقلب على توافر الموارد عامة لم يكن سلبيا. |
| De hecho, si bien la transición es conveniente a la vez que inevitable, será necesario abordar con cuidado el efecto económico de la retirada de las fuerzas extranjeras del Afganistán. | UN | والواقع أنه بينما المرحلة الانتقالية هي مرحلة مرغوب فيها وحتمية على السواء، فإن الأثر الاقتصادي لانسحاب القوات الأجنبية من أفغانستان يحتاج إلى أن يدار بعناية. |
| Como se trata en su mayor parte de tetracloruro de carbono, que tiene un potencial de agotamiento del ozono de 1,1, se estima que el efecto de agotamiento del ozono es de 312 toneladas PAO por año. | UN | وحيث أن معظم هذه الكميات تتكون من رابع كلوريد الكربون الذي تبلغ قدرته على استنفاذ الأوزون 1.1، فإن الأثر المقدر لاستنفاد الأوزون هو 312 مليون طن سنوياً محسوبة بدالة استنفاد الأوزون. |
| Como se prevé que su introducción será gradual, el efecto total del cambio en la contabilidad no se reflejará en las cuentas hasta su completa entrada en vigor, lo que no se prevé que ocurra para las cuentas correspondientes a los años 1999 y 2000. | UN | ويتوقع أن يتم التنفيذ على مراحل ولذا، فإن الأثر الكامل للتغيير المحاسبي لن يظهر في الحسابات إلا بعد استكمال التنفيذ. ولا يتوقع أن يتم ذلك فيما يتعلق بحسابات 1999 و2000. |
| Al mismo tiempo, la repercusión inmediata de la migración y la necesidad de ocuparse de este asunto pesa más en los países que no pueden ocuparse por sí mismos de la aplicación de programas encaminados a regular la migración, crear sistemas nacionales para ofrecer asilo y encarar la migración ilícita. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الأثر المباشر للهجرة وضرورة معالجته كثيرا ما يثقل بشدة كاهل بلدان لا تستطيع وحدها تنفيذ برامج لتنظيم الهجرة، وإنشاء أنظمة وطنية للجوء، والتصدي للهجرة غير القانونية. |
| De todos modos, la repercusión global en la paridad entre los géneros es imprevisible, ya que los funcionarios pueden elegir qué puestos solicitar y cuándo abandonar la Organización. | UN | ومع ذلك فإن الأثر العام على التكافؤ بين الجنسين لا يمكن التنبؤ به، نظرا لأن الموظفين بوسعهم اختيار الوظائف التي يقدمون طلباتهم لشغلها والوقت الذي يغادرون فيه المنظمة. |
| Desde ese punto de vista, el impacto de los seres humanos en el planeta conllevaba algunos problemas éticos perturbadores. | UN | ومن وجهة النظر تلك، فإن الأثر الذي يحدثه الإنسان في الكوكب تترتب عليه بعض المشاكل الأخلاقية المثيرة للقلق. |
| Por consiguiente, es ese efecto combinado de " riesgo " y " daño " el que determina el límite. | UN | ولهذا، فإن اﻷثر المشترك لكل من " المخاطر " و " الضرر " هو الذي يحدد العتبة. |
| Además, a dicho argumento sigue la consecuencia lógica de que como casi todos los dirigentes del Khmer Rouge se entregaron, no se enjuiciaría a nadie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻷثر المنطقي لهذه الحجة هو أنه ينبغي عدم إجراء محاكمات ﻷن كل زعماء الخمير الحمر تقريبا قد وافقوا على الاستسلام. |