"فإن الاتفاقية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el Convenio
        
    • la Convención es
        
    • la Convención aporta
        
    No obstante, en el Convenio no se mencionan las propuestas respecto de la formulaciones de plaguicidas gravemente peligrosas que se hubiesen presentado de conformidad con el artículo 6 en el marco del procedimiento de CFP provisional. UN ومع ذلك فإن الاتفاقية تلتزم الصمت فيما يتعلق بالمقترحات بشأن تركيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة التي قد تكون قد قُدمت وفقاً للمادة 6 من الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم.
    Por ejemplo, en el Convenio Europeo no figura ninguna cláusula independiente sobre la discriminación parecida a la del artículo 26 del Pacto. UN لذا، فإن الاتفاقية الأوروبية لا تتضمن شرطاً مستقلاً بعدم التمييز مماثلاً للمادة 26 من العهد.
    Sin embargo, el Convenio Europeo de Derechos Humanos también está integrado en la legislación nacional y los tribunales lo aplican. UN ومع ذلك فإن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان مدمجة أيضا في التشريع الوطني وتطبق من قبل المحاكم.
    Cuando la legislación prevé que puede reclamarse al trabajador migrante el monto de dichos gastos, el Convenio no se aplica plenamente. UN وعندما ينص التشريع على أن هذه التكاليف تُستَرد من العامل المهاجر، فإن الاتفاقية لا تطبق تطبيقا كاملا.
    Para Burkina Faso, la Convención es al mismo tiempo un punto de partida y un resultado: UN وبالنسبة لبوركينا فاصو فإن الاتفاقية هي في آن واحد نقطة بداية ونقطة نهاية:
    Además, al preconizar la eliminación de las diferencias socioeconómicas existentes, el Convenio plantea la cuestión de las desigualdades estructurales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتفاقية تثير مسألة أوجه عدم المساواة البنيوية من خلال دعوتها إلى إزالة الفجوات الاقتصادية والاجتماعية القائمة.
    Los compromisos internacionales contraídos por Marruecos apuntan en esa misma dirección y, en este sentido, el Convenio Árabe sobre la Represión del Terrorismo, en el que Marruecos es parte, prohíbe la utilización del territorio nacional para planificar, organizar o ejecutar delitos terroristas contra otros Estados. UN والمغرب طرف في التزامات دولية تنص على ذلك. وعلى هذا الأساس فإن الاتفاقية العربية لمكافحة الإرهاب التي يمثل المغرب طرفا فيها تحظر استخدام الإقليم الوطني من أجل التخطيط لجرائم الإرهاب الموجهة ضد دول أخرى أو تنظيمها أو تنفيذها.
    Además, el Convenio colectivo correspondiente a la rama de actividad de que se trate y que no incluya ninguna disposición relativa a la supresión de tales diferencias no podrá hacerse extensivo a otros sectores. UN وعلاوة على هذا، فإن الاتفاقية الجماعية للفروع، التي لا تتضمن أي شرط يتعلق بإلغاء الفوارق، لا يجوز تحديد نطاقها كيما تشمل قطاعات أخرى.
    Dado que en el contrato podía especificarse un puerto de carga y un puerto de descarga que estuvieran situados en distintos Estados, el Convenio sería aplicable, aun cuando de hecho, las mercancías no se cargaran o descargaran en los puertos mencionados. UN وبما أنه يمكن للعقد أن يحدّد ميناءً للتحميل وميناءً للتفريغ في دولتين مختلفتين فإن الاتفاقية سوف تنطبق حتى وإن لم تُحمَّل البضائع أو تُفرَّغ فعلاً في ذينك الميناءين.
    África no es un Estado sino muchos Estados independientes, cuyos intereses deben ser respetados y tomados en cuenta. Si la Comisión no adopta ese criterio, el Convenio quizás no sea ratificado nunca. UN واستطرد قائلا إن أفريقيا ليست دولة واحدة بل إنها عدة دول مستقلة ينبغي احترام اهتماماتها وأخذها في الاعتبار، لأن اللجنة إذا لم تتبع هذا النهج، فإن الاتفاقية قد لا يصدق عليها مطلقا.
    Además, el Convenio establecido en 2007 entre HALDE y las direcciones generales de la gendarmería y la policía nacionales se ha centrado de forma especial en la contratación diversificada en sus unidades. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الاتفاقية المبرمة في عام 2007 بين الهيئة العليا لمكافحة التمييز وتشجيع المساواة والإدارتين العامتين للدرك والشرطة الوطنيين تركّز بصفة خاصة على تنويع التوظيف في وحداتهما.
    el Convenio es un tratado internacional, de conformidad con el artículo 7 del párrafo 5 de la Constitución de la República Eslovaca, que confiere directamente derechos o impone obligaciones relativos a las personas naturales y jurídicas, y tiene precedencia sobre otras leyes. UN وبمقتضى الفقرة 5 من المادة 7 من دستور الجمهورية السلوفاكية، فإن الاتفاقية هي معاهدة دولية ترتب حقوقا أو تفرض واجبات، بطريقة مباشرة، على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين ولها الأولوية على القوانين.
    Debido al requisito de homogeneidad y estabilidad, no obstante, el Convenio de la UPOV no permite la protección de las variedades de los agricultores, que son intrínsecamente inestables y están en permanente evolución. UN بيد أنه بسبب شرط التجانس والاستقرار فإن الاتفاقية لا تسمح بحماية أصناف المزارعين، التي هي بطبيعتها غير مستقرة ودائمة التطور.
    Además, desde 2003 el Convenio Europeo de Derechos Humanos tiene rango subconstitucional y, por consiguiente, las leyes irlandesas deben interpretarse, en la medida de lo posible, de conformidad con este instrumento. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان تحظى بمرتبة شبه دستورية، ويجب بالتالي تفسير القوانين الآيرلندية بقدر الإمكان وفقاً لذلك الصك.
    Por ejemplo, el Convenio Marco para la Protección de las Minorías Nacionales es parte integrante del ordenamiento jurídico de Rusia y de conformidad con el artículo 15 de la Constitución de la Federación de Rusia tiene vigencia directa. UN وعليه فإن الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية تشكّل جزءاً من المنظومة القانونية لروسيا ووفقاً للمادة 15 من دستور الاتحاد الروسي، لها أثر مباشر.
    Así pues, ni en el Convenio ni en sus directrices técnicas se propone o prohíbe un método de tratamiento específico y, por esa razón, el Comité tal vez desee hacerlo en el instrumento sobre el mercurio. UN ومن ثم فإن الاتفاقية ومبادئها التوجيهية لا تحبذان ولا تحظران طريقة معالجة محددة، ولذا قد ترغب اللجنة في التوصل إلى شيء آخر بخلاف ذلك في صك الزئبق.
    En cuanto al reciclado como fuente de abastecimiento, en el Convenio no se lo limita a usos específicos. Por esa razón, el Comité tal vez desee hacerlo en el instrumento sobre el mercurio. UN وفيما يتعلق بإعادة التدوير كمصدر للإمداد، فإن الاتفاقية لا تقصره على استخدامات محددة؛ وربما ترغب اللجنة في الاقتداء بذلك في صك الزئبق.
    Se están estableciendo normas nuevas: el Convenio sobre las trabajadoras y los trabajadores domésticos ayudará a proteger a algunos de los migrantes más vulnerables. UN ويجري وضع قواعد جديدة: فإن الاتفاقية المتعلقة بالعاملين في الخدمة المنزلية ستساعد في حماية بعض من المهاجرين الأكثر ضعفا.
    En tal sentido, el Convenio general sobre el terrorismo internacional deberá tener en cuenta la cuestión relativa a la eliminación del terrorismo de Estado. UN وفي هذا الصدد، فإن الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي التي تجري مناقشتها ينبغي أن تضع في الاعتبار مسألة القضاء على الإرهاب الذي ترعاه الدولة.
    En ese contexto, el Convenio Europeo de asistencia judicial recíproca en materia penal ofrece, en caso de urgencia, la posibilidad a las autoridades judiciales de la parte requirente de enviar las comisiones rogatorias y los justificantes correspondientes directamente a las autoridades judiciales de la parte requerida. UN وفي هذا السياق، فإن الاتفاقية الأوروبية للمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية تمكّن السلطات القضائية للطرف مقدم الطلب من أن يقوم في الحالات العاجلة، بتوجيه الإنابات القضائية والمستندات المتصلة بها بصورة مباشرة إلى السلطات القضائية للطرف متلقي الطلب.
    Como varios oradores señalaron ayer en la ceremonia, la Convención es de hecho una constitución de los océanos. UN وكما أشار العديد من المتكلمين في الاحتفال بالأمس، فإن الاتفاقية تمثِّل بحق دستورا للمحيطات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus