A ese respecto, son fundamentales el reconocimiento y el respeto de su estatuto profesional, así como proporcionarle una formación adecuada en derechos humanos. | UN | لذلك فإن الاعتراف بمركزها المهني واحترامه إلى جانب توفير التدريب المناسب لها في مجال حقوق الإنسان أمور لا غنى عنها. |
No obstante, el reconocimiento implícito en ese párrafo de que la pena capital puede ser contraria al derecho internacional es inaceptable. | UN | ومع ذلك فإن الاعتراف الضمني في تلك الفقرة بأن عقوبة الإعدام قد تكون منافية للقانون الدولي غير مطلوب. |
Aunque no es necesario el elogio, el reconocimiento de la realidad es una condición imprescindible. | UN | وفي حين أن اﻹطراء ليس مطلوبا بالضرورة، فإن الاعتراف بالواقع أمر لا غنى عنه. |
Ahora bien, el reconocimiento mutuo no defiende únicamente intereses comerciales. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتراف المتبادل لا يخدم المصالح التجارية وحدها. |
Del mismo modo, el reconocimiento de los usos tradicionales y de los derechos con respecto al agua pueden aumentar la confianza en las actividades y programas de los gobiernos. | UN | وبالمثل، فإن الاعتراف بالاستخدامات المعتادة وحقوق المياه يمكن أن يعزز الثقة في اﻷنشطة والبرامج التي تضطلع بها الحكومة. |
Además, el reconocimiento pleno de los derechos exige la creación de canales eficaces de compensación, a fin de exigir responsabilidad a los Estados por la violación de esos derechos. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الاعتراف الكامل بالحقوق يتطلب إنشاء قنوات فعالة للإنصاف لتحميل الدول المسؤولية عن انتهاكات هذه الحقوق. |
A nuestro juicio, el reconocimiento que interesa es el formulado por un Estado mediante un acto jurídico unilateral. | UN | وفي اعتقادنا فإن الاعتراف الذي يندرج في نطاق الدراسة هو ذلك الاعتراف الذي تصوغه الدولة بعمل قانوني انفرادي. |
Así, por ejemplo, el reconocimiento de un Estado constituido en violación del derecho internacional, por una anexión ilegal, por ejemplo, como ya lo hemos referido, sería nulo y no produciría sus efectos jurídicos. | UN | وهكذا مثلا فإن الاعتراف بدولة شكلت بصورة تنتهك القانون الدولي، بسبب ضم غير مشروع مثلا، على غرار ما سبقت الإشارة إليه، هو اعتراف باطل ولا ينتج آثاره القانونية. |
el reconocimiento de este procedimiento de denuncia también contribuye, por lo tanto, a la aplicación del artículo 3 del Pacto. | UN | لذا فإن الاعتراف بهذا الإجراء يسهم أيضاً في تنفيذ المادة 3 من العهد. |
Por consiguiente, el reconocimiento de los derechos individuales conlleva la correspondiente habilitación para reivindicarlos y exigir remedios en caso de denegación o violación. | UN | وهكذا فإن الاعتراف بالحقوق الفردية يستوجب بداهة حق المطالبة بها وطلب الانتصاف من جحودها أو انتهاكها. |
Por lo tanto, el reconocimiento es una obligación vinculante general para los países miembros. | UN | وبالتالي، فإن الاعتراف هو التزام عام ملزِم للبلدان الأعضاء. |
Sin embargo, el reconocimiento de que tanto las mujeres como los varones migrantes hacen una importante contribución a su familia y su comunidad de origen es bastante reciente. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتراف بمساهمة المهاجرات والمهاجرين مساهمة هامة في أسرهم ومجتمعات منشأهم مسألة جديدة للغاية. |
el reconocimiento de ese derecho es, por consiguiente, una condición sine qua non para la realización de muchos otros derechos. | UN | لذا فإن الاعتراف بذلك الحق هو شرط أساسي لإعمال الكثير من الحقوق الأخرى. |
Para el Estado colombiano, es fundamental el reconocimiento de los territorios tradicionales de estas comunidades. | UN | وبالنسبة لدولة كولومبيا، فإن الاعتراف بالأراضي التقليدية لتلك المجتمعات أمر أساسي. |
el reconocimiento de las cualificaciones a través de las fronteras debe ser un factor prioritario en toda sociedad con inclusión social, ya que entraña la aplicación de las capacidades propias para contribuir plenamente a la sociedad. | UN | ولهذا فإن الاعتراف بالمهارات المكتسبة في بلدان أخرى يجب أن يعتبر أولوية في أي مجتمع يسعى لإدماج الجميع اجتماعياً، حيث أن ذلك يتعلق باستخدام قدرات الأفراد للمساهمة الكاملة في المجتمع. |
Sin embargo, el reconocimiento jurídico oficial de los derechos consuetudinarios proporciona una seguridad eficaz. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتراف القانوني الرسمي بالحقوق العرفية يوفر ضماناً فعلياً. |
el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas en un documento de las Naciones Unidas será un instrumento importante para mejorar su estatus. | UN | وبالتالي فإن الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في وثيقة من وثائق الأمم المتحدة يعدّ صكا هاما يسهم في تقوية مركزها. |
Por lo tanto, el reconocimiento del gasto no guarda relación con el momento en que se desembolsa el efectivo o el equivalente del efectivo. Imposición | UN | لذلك، فإن الاعتراف بالمصروفات لا يرتبط بتوقيت دفع النقدية أو مكافِئاتها. |
De este modo, el reconocimiento de la devastación que causaría a toda la humanidad una guerra nuclear fue fundamental para el acuerdo incluido en el Tratado. | UN | وبهذه الطريقة، فإن الاعتراف بالدمار الذي سيلحق بالبشرية جمعاء من جراء اندلاع حرب نووية أمر محوري في الاتفاق الذي تنطوي عليه المعاهدة. |
De este modo, el reconocimiento de la devastación que causaría a toda la humanidad una guerra nuclear fue fundamental para el acuerdo incluido en el Tratado. | UN | وبهذه الطريقة، فإن الاعتراف بالدمار الذي سيلحق بالبشرية جمعاء من جراء اندلاع حرب نووية أمر محوري في الاتفاق الذي تنطوي عليه المعاهدة. |
Si el interés mutuo incita a los países a cooperar, el hecho de reconocer el peligro a que están todos expuestos será una motivación mucho más fuerte para trabajar juntos. | UN | وإذا كانت المصلحة المشتركة تفرض على البلدان أن تتعاون، فإن الاعتراف بما تواجهه من خطر مشترك ينبغي أن يكون حافزا أقوى لها على التكاتف في العمل. |