Sin embargo, el desempleo y el subempleo afectan más o menos de manera diferente a hombres y mujeres. | UN | ومع ذلك، فإن البطالة والعمالة الناقصة تؤثران إلى حد ما وبشكل تفاضلي على الرجال والنساء. |
No obstante, el desempleo siguió siendo un grave problema. | UN | ومع ذلك فإن البطالة لا تزال تمثل مشكلة كبرى. |
A pesar de que había habido ciertas mejoras desde la revocación de las sanciones, el desempleo seguía siendo elevado y la situación social muy difícil. | UN | ورغم حدوث بعض التحسن منذ رفع الجزاءات، فإن البطالة ما برحت مرتفعة واﻷوضاع الاجتماعية على درجة كبيرة من الصعوبة. |
Si bien la inflación se mantuvo de esta suerte en niveles internacionales, el desempleo aumentó. | UN | ولئن كان التضخم قد أبقي، على هذا النحو، عند المستويات الدولية، فإن البطالة حلقت عالياً. |
La participación de las mujeres en el mercado laboral en los últimos años ha sido mayor que los hombres, sin embargo la desocupación afecta más a las mujeres que a los hombres. | UN | وإذا كانت مشاركة المرأة في سوق العمل تجاوزت مشاركة الرجل في السنوات الأخيرة فإن البطالة لا تزال تصيب النساء أكثر من الرجال. |
La consecuencia de esa situación es que el desempleo, que era un epifenómeno durante los años 70, se ha convertido en un fenómeno significativo desde hace un decenio. | UN | ونتيجة لهذا الوضع فإن البطالة التي كانت تمثل ظاهرة عارضة في السبعينات أصبحت تمثل ظاهرة واضحة منذ عشر سنوات. |
Habida cuenta de que los hombres trabajan más en los sectores inevitablemente más vulnerables, también el desempleo les afecta en mayor medida. | UN | ولما كان الرجال أكثر عملا في القطاعات الأكثر حساسية حتما، فإن البطالة بينهم تتسم بأنها أعلى أيضا. |
Por consiguiente, el desempleo en Estonia es fundamentalmente estructural, lo que revela un desequilibrio entre la oferta y la demanda de mano de obra. | UN | وبالتالي، فإن البطالة في إستونيا هي بطالة هيكلية أساساً، مما يبين وجود تنافر بين عرض العمل والطلب عليها. |
44. Como consecuencia de las restricciones financieras impuestas a la Autoridad Palestina, el desempleo ha aumentado de manera inevitable. | UN | 44 - وبسبب القيود المالية المفروضة على السلطة الفلسطينية، فإن البطالة ارتفعت بشكل لا مفر منه. |
No obstante, el desempleo es principalmente un fenómeno urbano, en tanto que las zonas rurales siguen padeciendo una grave escasez de mano de obra. | UN | ومع ذلك، فإن البطالة هي أساساً ظاهرة حضرية في حين أن المناطق الريفية ما زالت تواجه نقصاً كبيراً في الأيدي العاملة. |
Si bien este fenómeno ha estado presente por bastante tiempo, el desempleo entre los jóvenes ha adquirido en los últimos años proporciones alarmantes. | UN | وعلى الرغم من وجود هذه الظاهرة منذ بعض الوقت، فإن البطالة بين الشباب قد اتخذت أبعاداً تنذر بالخطر في السنوات الأخيرة. |
Debido a la recesión, el desempleo se está extendiendo como el cáncer en muchos países. | Open Subtitles | ..بسبب الأزمة.. فإن البطالة تنتشر مثل السرطان .فى كثير من الدول |
Por otra parte, el desempleo en muchas zonas mineras rurales es tal que a menudo los mineros no tienen más remedio que aceptar las condiciones de trabajo que se les ofrecen. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن البطالة في العديد من مناطق التعدين الريفية تبلغ حدا لا يترك لعمال المناجم في كثير من الحالات سوى قدر ضئيل من البدائل بحيث يضطرون إلى قبول ظروف العمل التي تواجههم. |
Sin embargo, el desempleo puede seguir aumentando a corto plazo con la aplicación de las reformas económicas, que se relacionan con la disminución del gasto público y con la privatización. | UN | ومع ذلك فإن البطالة قد تزيد في اﻷجل القصير مع تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية التي ترتبط بإجراء تخفيضات في اﻹنفاق العام وبالخصخصة. |
Los sistemas de educación han tenido dificultades para adaptarse a las nuevas circunstancias, por lo que en muchos países el subempleo y el desempleo son problemas importantes y representan un despilfarro significativo de recursos humanos. | UN | ونظرا ﻷن النظم التعليمية تواجه مصاعب في الاستجابة للظروف المتغيرة، فإن البطالة الكاملة والبطالة الجزئية تمثلان مشاكل رئيسية في بلدان كثيرة وتمثلان تبديدا كبيرا للموارد البشرية. |
En efecto, el empleo es hoy un factor esencial de la integración. Por el contrario, el desempleo es una forma de exclusión que lleva aparejado todo el cúmulo de impedimentos sociales. | UN | وبالفعل، فإن العمل يمثل اليوم عنصرا أساسيا من عناصر التكامل، وعلى نقيض ذلك، فإن البطالة شكل من أشكال الاستبعاد يتسبب في تزايد العوائق الاجتماعية. |
En general, el desempleo urbano en América Latina, cuyo promedio oscila actualmente entre el 7% y el 8%, ha alcanzado su nivel más alto de esta década. | UN | وعموما فإن البطالة الحضرية في أمريكا اللاتينية، ويتراوح متوسطها حاليا بين ٧ و ٨ في المائة، بلغت أعلى مستوى لها حتى اﻵن في هذا العقد. |
No obstante, está claro que a pesar de su alto nivel de educación, el desempleo entre las mujeres de Bulgaria merece la seria atención y los esfuerzos del Gobierno de Bulgaria. | UN | على أن من الواضح أنه على الرغم من ارتفاع مستوى تعليم النساء البلغاريات، فإن البطالة التي يعانين منها تتطلب اهتماما جديا وجهودا جدية من جانب الحكومة البلغارية. |
No obstante, está claro que a pesar de su alto nivel de educación, el desempleo entre las mujeres de Bulgaria merece la seria atención y los esfuerzos del Gobierno de Bulgaria. | UN | على أن من الواضح أنه على الرغم من ارتفاع مستوى تعليم النساء البلغاريات، فإن البطالة التي يعانين منها تتطلب اهتماما جديا وجهودا جدية من جانب الحكومة البلغارية. |
A pesar de las reformas en curso, el desempleo sigue siendo elevado y la privatización progresa más lentamente de lo previsto. | UN | 21 - وعلى الرغم من الإصلاحات الجارية، فإن البطالة ما زالت مرتفعة، كما أن عملية الخصخصة تتقدم بشكل أبطأ مما كان متوقعا. |
Sin embargo, en los hogares no pobres, la desocupación de las mujeres con menores a cargo es mayor que la de varones. (Gráfico Nº 3) | UN | ومع ذلك فإن البطالة بين النساء اللائي يعلن قصرا في الأسر غير الفقيرة أكبر منها بين الذكور (الرسم البياني رقم 3). |