"فإن الطرفين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las partes
        
    • ambas partes
        
    • las dos partes
        
    Aunque se han logrado progresos importantes en el repliegue de fuerzas, las partes no han completado el proceso en los plazos establecidos. UN فعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في إعادة نشر القوات، فإن الطرفين لم يكملا العملية خلال المواعيد النهائية المحددة.
    En particular, las partes no han conseguido llegar a un acuerdo sobre la participación de tres subgrupos tribales en el proceso de identificación. UN وبصورة خاصة، فإن الطرفين لم يتوصلا الى اتفاق بشأن اشتراك ثلاثة من أفخاذ العشائر في عملية تحديد الهوية.
    Así pues, las partes interesadas son la autoridad portuaria y, cada vez en mayor medida, los operadores portuarios. UN ولذلك، فإن الطرفين ذوي الصلة هنا هما: سلطة المواني وكذلك، بدرجة متزايدة، متعهدو المواني.
    Al tiempo que deben tenerse en cuenta los mejores intereses de ambas partes, éstas deben cumplir plenamente este compromiso de lograr la paz. UN ومثلما ينبغي مراعاة المصالح العليا للطرفين، فإن الطرفين ينبغي لهما أن يحترما احتراما تاما التزامهما بتحقيق السلام.
    En líneas generales, hasta la fecha ninguna de las dos partes ha logrado contener las actividades de delincuentes y grupos armados ni cooperar para prevenirlas. UN وبصفة عامة، فإن الطرفين قد أخفقا حتى اﻵن في وضع حد فعﱠال ﻷنشطة المجرمين والمجموعات المسلحة أو في إقامة تعاون بينهما لمنع تلك اﻷنشطة.
    las partes, según los acuerdos de Oslo, también coinciden en ello. UN وعملا باتفاقات أوسلو فإن الطرفين متفقان أيضا بشأن هذه المسألة.
    A partir de la resolución del contrato, las partes quedan liberadas de sus obligaciones. UN وأما بشأن الإبطال، فإن الطرفين يصبحان في حلّ من التزاماتهما المتبادلة.
    A pesar de las numerosísimas dificultades que existen, las partes están mucho más cerca de alcanzar ese objetivo de lo que nuestra percepción actual del mundo nos permitiría a creer. UN وعلى الرغم من الصعوبات العديدة، فإن الطرفين قريبان من تحقيق هذا الهدف أكثر مما نعتقد استناداً إلى تصورنا الحالي.
    De conformidad con el acuerdo bilateral, las partes solamente cambian el estado de las ojivas nucleares, que de un mayor estado de alerta pasan a los arsenales. UN ووفقا للاتفاق الثنائي، فإن الطرفين يغيران فحسب وضع الرؤوس الحربية من حالة التأهب الشديدة إلى حالة التخزين.
    La comunidad internacional corre el riesgo de verse investida de una misión excesiva y, por lo tanto, las partes pueden verse tentadas a escudarse en ella y no asumir su propia responsabilidad en el proceso de negociación. UN فقد يعهد لﻷمم المتحدة بمهمة تتجاوز طاقتها، ومن ثم فإن الطرفين قد تراودهما فكرة التذرع بها وعدم تحمل مسؤوليتهما في عملية المفاوضات.
    Además, las partes aún no se han puesto de acuerdo acerca del alcance de la administración del Estado ni del despliegue de la policía en las zonas recientemente abandonadas por la UNITA y las Fuerzas Armadas Angoleñas. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن الطرفين لم يتفقا بعد على توسيع نطاق الادارة الحكومية ونشر أفراد الشرطة في المناطق التي أخلتها مؤخرا قوات اليونيتا والقوات المسلحة اﻷنغولية.
    Hasta que se alcance una solución política, las partes necesitarán asistencia para abandonar la escalada de violencia y enfrentamientos. UN 7 - وريثما يتم التوصل إلى تسوية سياسية، فإن الطرفين سيحتاجان إلى المساعدة من أجل تفادي تصعيد العنف والمواجهة.
    El Tribunal observó que no existen requisitos relativos a la forma de rescisión del contrato y, por lo tanto, de conformidad con el artículo 29 de la CIM, las partes convinieron en la rescisión del contrato. UN ولاحظت المحكمة أنه لا يوجد اشتراط بشأن شكل إنهاء العقد، ولذا فإن الطرفين قد اتفقا بمقتضى المادة 29 من اتفاقية البيع على إنهاء العقد.
    Pese a la ausencia de progresos significativos, las partes han dado algunos pasos, pequeños pero cada vez más importantes, en la dirección correcta. UN 49 - وعلى الرغم من عدم إحراز تقدم بقدر ملموس، فإن الطرفين قد اتخذا خطوات صغيرة ولكنها متدرجة في الاتجاه الصحيح.
    A pesar del embargo de armas, las partes del norte y el sur del país se están rearmando y reequipando con armas y pertrechos conexos o están reparando los activos militares existentes. UN فعلى الرغم من الحظر المفروض على الأسلحة، فإن الطرفين الإيفواريين الشمالي والجنوبي يعيدان تسليح نفسيهما ويتزودان من جديد بالأسلحة والمعدات ذات الصلة أو يعيدان تأهيل الأعتدة العسكرية الموجودة.
    Recordó que, para las Naciones Unidas, las partes formales de las negociaciones eran Marruecos y el Frente Polisario, y reiteró su disposición a continuar alentando a los Estados vecinos a que ayudaran a encontrar medidas para el futuro. UN وأشار إلى أنه بالنسبة إلى الأمم المتحدة، فإن الطرفين الرسميين في المفاوضات هما المغرب وجبهة البوليساريو، وأعاد التأكيد على استعداده لمواصلة تشجيع الدول المجاورة على المساعدة في البحث عن طريق للمضي قدما.
    28. Pese a señales recientes de mutua intransigencia, las partes han continuado demostrando buena voluntad y cooperación en sus contactos entre sí y con las Naciones Unidas. UN ٨٢ - وبالرغم من علامات العناد المتبادل اﻷخيرة فإن الطرفين مستمران في إظهار حسن النية والتعاون في اتصالاتهما أحدهما باﻵخر وباﻷمم المتحدة.
    Además, en su protesta diplomática al Reino Unido de 1885, la Argentina invocó el Convenio de la Ensenada de Nootka de 1790, por lo que ambas partes en la controversia coinciden en que el Convenio es aplicable respecto de las Islas Malvinas. UN زيادة على ذلك، فإن الأرجنتين في اعتراضها الدبلوماسي لدى المملكة المتحدة في سنة 1885 احتكمت إلى اتفاقية نوتكا ساوند لسنة 1790؛ ومن ثم فإن الطرفين في النزاع يتفقان على أن الاتفاقية تنطبق فيما يتعلق بجزر مالفيناس.
    Por consiguiente, ambas partes están obligadas por los Convenios de Ginebra, y por la parte de los protocolos facultativos que está comprendida en el derecho consuetudinario internacional. UN ومن ثم فإن الطرفين ملزمان باتفاقيات جنيف وبذلك الجزء من البروتوكولين الإضافيين الذي يندرج ضمن معنى القانون الدولي العرفي.
    En última instancia, las dos partes serán responsables ante su población y ante la comunidad internacional si su actuación lleva a la guerra y no a la paz. UN وأخيرا، فإن الطرفين هما اللذان يتحملان المسؤولية أمام شعبيهما وأمام المجتمع الدولي إذا ما أدت أعمالهما إلى الحرب بدل السلام.
    Aunque antes de la sexta reunión anual del Comité encargado de vigilar los Acuerdos de Matignon, que debía celebrarse en Numea a principios del mes de febrero de 1995, las dos partes interesadas tenían posiciones divergentes sobre algunos asuntos, seguía primando la voluntad común de llegar al consenso sobre el futuro de Nueva Caledonia. UN وإذا كان الشريكان قد اتخذا موقفين متباينين بشأن ملفات معينة مع اقتراب موعد اجتماعات الدورة السادسة للجنة المتابعة السنوية التي من المقرر أن تعقد في نوميا في مستهل شهر شباط/فبراير ١٩٩٥، فإن الطرفين كانا مع ذلك على تصميمهما للوصول إلى توافق لﻵراء بشأن مستقبل كاليدونيا الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus