Como declaró el Secretario General, las operaciones humanitarias seguirán siendo un factor decisivo para asegurar la estabilidad en Tayikistán. | UN | وكما ذكر اﻷمين العام، فإن العمليات اﻹنسانيـة ستظل عاملا حاسما في ضمان الاستقرار في طاجيكستان. |
v) Si bien el OOPS prepara su presupuesto en forma bienal, las operaciones se financian anualmente. | UN | `5 ' ولئن كانت الوكالة تعد ميزانيتها كل سنتين، فإن العمليات تمول سنويا. |
Así, las operaciones descritas no son objeto de un trato particular por su vinculación con el terrorismo. | UN | وهكذا، فإن العمليات التي وصفت أعلاه لا تكون موضع تعامل خاص بسب كونها ذات صلة بالإرهاب. |
los procesos en los que no se haga por llegar a los grupos nuevos y marginados reforzarán el statu quo, socavando el principio de igualdad. | UN | ومن ثم فإن العمليات التي لا تشمل بصورة فعالة فئات جديدة ومهمشة إنما تؤدي إلى تعزيز الوضع القائم وتقوض مبدأ المساواة. |
Además, los procesos de fabricación industrial utilizados en el país importador permiten quizá emplear mercancías cuya venta está prohibida en el mercado interior del país exportador. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العمليات الصناعية في البلد المستورد يمكن أن تستخدم السلع المحظورة محليا في البلد المصدﱢر. |
Así pues, según esta opinión, las operaciones no son comparables y la metodología no se aplica. | UN | وحسب هذا الرأي، فإن العمليات ليست بالتالي قابلة للمقارنة والمنهجية غير قابلة للتطبيق؛ |
Por consiguiente, es posible caracterizar las operaciones de las otras 12 entidades, a las que se atribuyó el 64% del total de las actividades operacionales en los países, por un grado de fragmentación superior a la media. | UN | وبالتالي، فإن العمليات التي تقوم بها الكيانات الـ 12 الأخرى، والتي تمثِّل 64 في المائة من مجموع الأنشطة التنفيذية على الصعيد القطري، يمكن وصفها بأن لها درجة من التجزؤ أعلى من المتوسط. |
Si bien el apoyo militar al Gobierno de Somalia sigue siendo indispensable, las operaciones de seguridad no pueden tener éxito si se las realiza en forma aislada. | UN | وفي حين لا يزال الدعم العسكري المقدم إلى حكومة الصومال يؤدي دورا حاسما، فإن العمليات الأمنية لا يمكن أن تنجح بمعزل عن غيرها. |
139. las operaciones necesarias para producir las existencias mundiales de armas nucleares también son una fuente de exposición. | UN | ١٣٩ - كذلك فإن العمليات اللازمة لانتاج اﻹمدادات العالمية من اﻷسلحة النووية تتسم بأنها، هي أيضا، مصدر للتعرض. |
2. Aunque las contribuciones voluntarias que recibe el Fondo no fueron suficientes, las operaciones fueron económicas. | UN | ٢ - ورغم عدم تلقي الصندوق للمستوى اللازم من المساهمات الطوعية، فإن العمليات المضطلع بها كانت فعالة من حيث التكلفة. |
139. las operaciones necesarias para producir las existencias mundiales de armas nucleares también son una fuente de exposición. | UN | ١٣٩ - كذلك فإن العمليات اللازمة لانتاج اﻹمدادات العالمية من اﻷسلحة النووية تتسم بأنها، هي أيضا، مصدر للتعرض. |
Por ello, las operaciones militares se dirigían básicamente contra los fugitivos iraníes hostiles y los elementos aliados para llevar a cabo la depuración de los territorios bajo su control. | UN | لذا فإن العمليات العسكرية كانت موجهة أساسا ضد الفلول اﻹيرانية المعادية والعناصر الحليفة لها لتطهير اﻷراضي التي كانت تحت سيطرتهم. |
Además, las operaciones resultaron gravemente afectadas por las restricciones a la libertad de circulación, motivo por el cual se cancelaron varios convoyes. | UN | وفضلا عن ذلك فإن العمليات قد تأثرت بشدة من جراء القيود التي كانت مفروضة على التنقل وجرى، لهذا السبب، إلغاء عدد من القوافل. |
En 1996, si bien el ACNUR ayudará a hacer algunas reparaciones importantes, los propios refugiados y las autoridades mexicanas se encargarán cada vez más de las operaciones cotidianas. | UN | وبينما ستساهم المفوضية، خلال ٦٩٩١، في بعض الترميمات الرئيسية، فإن العمليات اليومية سيقوم بها بصورة متزايدة اللاجؤون أنفسهم والسلطات المكسيكية. |
Por consiguiente, las operaciones aéreas constituyeron un componente fundamental de la organización del apoyo de la APRONUC a las necesidades de transporte del personal, así como de distribución de suministros y equipo. | UN | ولهذا، فإن العمليات الجوية شكلت عنصرا حيويا من عناصر تنظيم الدعم الذي تقدمه السلطة الانتقالية في مجال احتياجات النقل بالنسبة الى الموظفين وكذلك بالنسبة الى تسليم اﻹمدادات والمعدات. |
28. Aunque el OOPS prepara su presupuesto sobre una base bienal, las operaciones se financian sobre una base anual. | UN | ٢٨ - على الرغم من أن اﻷونروا تعد ميزانيتها على أساس فترة السنتين، فإن العمليات تمول على أساس سنوي. |
Mientras la economía no esté en condiciones de mantener a toda la población de Tayikistán, y mientras no haya concluido el proceso de paz, las operaciones humanitarias seguirán siendo, como se recalca en el informe del Secretario General, un importante factor para garantizar la estabilidad de nuestro país. | UN | وطالما ظــل الاقتصاد غير قادر على دعم جميع سكان طاجيكستان، وحتــى تكتمـل عملية السلام، فإن العمليات اﻹنسانية ستظل عاملا هاما لضمان الاستقرار في طاجيكستان، حسبما أكد تقرير اﻷمين العام ذلك. |
Reconociendo que, hasta que la economía pueda dar sustento a la población de Tayikistán, las operaciones humanitarias seguirán siendo un factor crítico para afianzar los logros del proceso de consolidación de la paz en Tayikistán, | UN | وإذ تسلم بأنه ما لم يصبح الاقتصاد قادرا على دعم سكان طاجيكستان، فإن العمليات الإنسانية ستظل عاملا حاسما في توطيد منجزات عملية بناء السلام في طاجيكستان، |
Por consiguiente, los procesos democráticos a nivel internacional ofrecen la mejor manera de reconciliar los diferentes sistemas jurídicos de los Estados. | UN | ولذلك فإن العمليات الديمقراطية على الصعيد الدولي توفر أفضل طريقة للتوفيق بين النظم القانونية المختلفة للدول. |
Por otro lado, los procesos bilaterales y multilaterales se enriquecen mutuamente, ya que persiguen el mismo objetivo en un marco temporal diferente y en foros de negociación diferentes. | UN | ومن جهة أخرى، فإن العمليات الثنائية والمتعددة اﻷطراف يثري بعضها البعض نظراً إلى أنها تسعى إلى بلوغ نفس الهدف على آجال زمنية مختلفة وفي بيئات تفاوضية مختلفة. |
A la espera de una solución definitiva, los procesos económicos, que en otras circunstancias podrían fomentar la estabilidad y la cooperación, no pueden ser favorables ni para la región ni para las relaciones bilaterales. | UN | وفي انتظار حل كامل لهذه المسألة، فإن العمليات الاقتصادية الطبيعية التي من شأنها في غير هذه الحال أن تعزز الاستقرار والتعاون لن يكون لها أثر إيجابي، لا على المنطقة ولا على العلاقات الثنائية. |