Debido a la importancia del asunto, el Comité considera necesario insistir en su posición. | UN | ونظرا ﻷهمية المسألة، فإن اللجنة تعتبر أنه من الملائم تكرار تأكيد موقفها. |
Por consiguiente, el Comité considera que se han violado los derechos del autor como persona detenida, con arreglo al párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | ولذلك فإن اللجنة تعتبر أن حقوق مقدم البلاغ كشخص محتجــز قـد انتهكت بشكل يتعارض مــع الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Por consiguiente, el Comité considera que el autor no ha fundado su alegación de que correrá el peligro de ser torturado si vuelve al Zaire. | UN | ولذا فإن اللجنة تعتبر أن مقدم البلاغ لم يثبت ادعاءه بأنه سيتعرض شخصيا لخطر التعذيب إذا ما أعيد الى زائير. |
Por la importancia de la cuestión, el Comité estima conveniente reiterar su posición. | UN | ونظرا ﻷهمية المسألة، فإن اللجنة تعتبر أنه من الملائم تكرار تأكيد موقفها. |
Sin embargo, la Comisión considera que la Convención ha sido un éxito. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تعتبر أن الاتفاقية تمثل قصة نجاح. |
En consecuencia, el Comité declara admisible la comunicación. | UN | وبناءً عليه، فإن اللجنة تعتبر البلاغ مقبولاً. |
Dadas las circunstancias, el Comité considera que existen verdaderos motivos para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a torturas de ser devuelto al Iraq. | UN | وفي هذه الظروف، فإن اللجنة تعتبر أنه توجد أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب إذا عاد إلى العراق. |
En vista de las circunstancias del presente caso, el Comité considera que la determinación de la existencia de una violación constituye una reparación suficiente para el autor. | UN | وفي ظل الظروف التي تكتنف الحالة قيد النظر، فإن اللجنة تعتبر أن قرارها بوجود انتهاك يشكل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ. |
Como ni el letrado ni el autor han aducido otras circunstancias pertinentes, el Comité considera que esta parte de la comunicación es inadmisible de conformidad con el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبما أن صاحب البلاغ ومحاميه لم يحتجا بوجود ظروف من هذا القبيل، فإن اللجنة تعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En vista de las circunstancias del presente caso, el Comité considera que la determinación de la existencia de una violación constituye una reparación suficiente para el autor. | UN | وفي ظل الظروف التي تكتنف الحالة قيد النظر، فإن اللجنة تعتبر أن قرارها بوجود انتهاك يشكل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ. |
Como ni el letrado ni el autor han aducido otras circunstancias pertinentes, el Comité considera que esta parte de la comunicación es inadmisible de conformidad con el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبما أن صاحب البلاغ ومحاميه لم يحتجا بوجود ظروف من هذا القبيل، فإن اللجنة تعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Con respecto a las denuncias en virtud del párrafo 3 del artículo 2 y de los artículos 7, 19 y 16, el Comité considera que estas alegaciones sí se han justificado suficientemente. | UN | أما مسألة الشكاوى المقدمة بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والمواد 7 و9 و16، فإن اللجنة تعتبر هذه الادعاءات مبررة بشكل كاف. |
Dada la urgencia de la necesidad de poner en ejecución completamente la resolución, el Comité considera la aprobación de dichas leyes como una prioridad. | UN | ونظرا إلى الطبيعة الملّحة لضرورة التنفيذ الكامل للقرار فإن اللجنة تعتبر أن اعتماد هذه التشريعات يعد من الأولويات. |
el Comité considera que esta parte de la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo por falta de fundamentación. | UN | ولذلك فإن اللجنة تعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري بسبب عدم إثباته |
En consecuencia, el Comité considera que parte de la reclamación es inadmisible porque es incompatible con las disposiciones de la Convención. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة تعتبر أن هذا الجزء من الشكوى غير مقبول لأنه يتنافى وأحكام الاتفاقية. |
En consecuencia, el Comité considera que parte de la reclamación es inadmisible porque es incompatible con las disposiciones de la Convención. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة تعتبر أن هذا الجزء من الشكوى غير مقبول لأنه يتنافى وأحكام الاتفاقية. |
Habida cuenta de las anteriores consideraciones, el Comité estima que no se ha demostrado tal riesgo. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، فإن اللجنة تعتبر أن هذا الخطر غير وارد. |
Por lo tanto, el Comité estima que a los fines del Protocolo Facultativo el autor puede ser considerado una víctima. | UN | ولذلك فإن اللجنة تعتبر أن صاحب البلاغ يفي بشروط اعتباره ضحية لأغراض البروتوكول الاختياري. |
No obstante, basándose en la legislación penal contemporánea de los principales sistemas de justicia penal del mundo, la Comisión considera que la violación es un crimen de violencia de índole sexual contra la persona. | UN | إلا أنه استنادا إلى القوانين الجنائية المعاصرة لمعظم نظم القضاء الجنائي الرئيسية في العالم، فإن اللجنة تعتبر أن الاغتصاب جريمة من جرائم العنف ذات طابع جنسي ضد الشخص. |
Por otra parte, la Comisión considera que la información que figura en el párrafo 7 de la adición con respecto a las adquisiciones en los países en desarrollo puede inducir a error. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة تعتبر المعلومات الواردة في الفقرة ٧ من اﻹضافة بشأن عملية الشراء من البلدان النامية، مضللة إلى حد ما. |
En consecuencia, el Comité declara admisible la comunicación. | UN | وبناءً عليه، فإن اللجنة تعتبر البلاغ مقبولاً. |
En relación con la afirmación del autor de que es víctima de una violación del artículo 26, como se expone en el párrafo 4.2 supra, el Comité consideró que esta afirmación era admisible y se debía examinar a fondo. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ، الوارد في الفقرة 4-2 أعلاه، بأنه وقع ضحية انتهاك للمادة 26، فإن اللجنة تعتبر أن هذا الادعاء مقبول وينبغي فحصه استناداً إلى أسسه الموضوعية. |