Por ejemplo, la directriz 37 relativa a la moratoria sobre el proyecto de diversidad del genoma humano planteaba el problema práctico de saber qué criterios se emplearían en apoyo de dicha propuesta. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن المبدأ التوجيهي 37 المتعلق بالإيقاف الفوري لمشروع تنوع العناصر الوراثية البشرية يثير المشكلة العملية المتعلقة بماهية المعايير التي ينبغي استخدامها لدعم هذا المقترح. |
En cualquier caso, la directriz 2.6.2 pone de relieve esa distinción. | UN | ومع ذلك، فإن المبدأ التوجيهي 2-6-2 يجذب الانتباه إلى هذا التمييز. |
la directriz 2.7.1 se limita, pues, a reproducir el texto de la disposición correspondiente de las Convenciones de Viena. | UN | وعليه، فإن المبدأ التوجيهي 2-7-1 لا يعدو أن يكون إعادة لنص اتفاقيتي فيينا. |
Por consiguiente, la directriz 4.5.3 dispone que la nulidad de una reserva inválida no depende de la objeción o la aceptación por un Estado contratante o una organización contratante. | UN | وعلى ذلك فإن المبدأ التوجيهي 4-5-3 يقضي بأن بطلان تحفظ غير صحيح لا يتوقف على الاعتراض أو القبول من جانب دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة. |
Por lo tanto, el principio rector de un acuerdo sobre el estatuto final no debe ser territorio por paz, sino intercambio de territorio poblado. | UN | وهكذا فإن المبدأ التوجيهي فيما يتعلق باتفاقية الوضع النهائي ينبغي ألا يكون الأرض مقابل السلام بل تبادل الأراضي المأهولة بالسكان. |
Así pues, en el párrafo e) de la orientación 16 se indica que en los informes se deben reseñar otras formas de venta u otras acciones u omisiones relacionadas con la prostitución infantil o la utilización de niños en la pornografía que queden abarcadas por su legislación penal. | UN | ومن ثم، فإن المبدأ التوجيهي رقم 16 (ه) يشير إلى أنه ينبغي أن تشير التقارير إلى أي شكل آخر من أشكال البيع، أو أي فعل، أو امتناع، يتعلق باستغلال الأطفال في البغاء أو في المواد الإباحية، يشمله القانون الجنائي أو قانون العقوبات في الدولة الطرف. |
Por consiguiente, la directriz parece establecer la presunción de que, si ninguna parte contratante formula una objeción a una reserva inválida, la parte autora de esta última debe considerarse vinculada por el tratado con el beneficio de su reserva. | UN | وعليه فإن المبدأ التوجيهي يبدو وكأنه يطرح افتراضاً بأنه عندما لا يعترض أي طرف متعاقد على تحفظ غير جائز فإن الطرف المتحفظ ينبغي أن يعد ملتزماً بالمعاهدة مع الإفادة من تحفظه. |
Por consiguiente, la directriz 4.1 debe aclararse a esos efectos. | UN | ووفقا لذلك، فإن المبدأ التوجيهي 4-1 بحاجة إلى توضيح في هذا الصدد. |
la directriz 2.7.1 se limita, pues, a reproducir el texto de la disposición correspondiente de las Convenciones de Viena. | UN | وعليه، فإن المبدأ التوجيهي 2-7-1 لا يعدو أن يكون إعادة لنص اتفاقيتي فيينا. |
Por tanto, la directriz 2.8.12 (Carácter definitivo de la aceptación de una reserva) se aplica, con mayor motivo, a las reservas expresamente autorizadas. | UN | وبالتالي، فإن المبدأ التوجيهي 2-8-12 (الطابع النهائي لقبول التحفظ) ينطبق بالخصوص على التحفظات المأذون بها صراحة. |
Por consiguiente, la directriz 2.8.12 (Carácter definitivo de la aceptación de una reserva) es aplicable, con mayor razón, a las reservas expresamente autorizadas. | UN | ولذا، فإن المبدأ التوجيهي 2-8-12 (الطابع النهائي لقبول التحفظ) ينطبق بالخصوص على التحفظات المسموح بها صراحة. |
Por esta razón, la directriz 4.2.1 no se limita simplemente a reiterar la condición de una sola aceptación, sino que habla del establecimiento de la reserva. | UN | ولهذا السبب، فإن المبدأ التوجيهي 4-2-1 لا يكرر ببساطة شرط توافر قبول واحد، وإنما يتناول مسألة إنشاء التحفظ(). |
Sin embargo, a diferencia del alcance que las directrices 3.1 y 3.3.2 confieren al referido término, la directriz 3.3.3 únicamente contempla dos de los supuestos, lo cual, a nuestro parecer, viene a restringir el efecto de la " aceptación colectiva de una reserva inválida " y, por ende, limita su alcance. | UN | ومع ذلك، وبخلاف المبدأين التوجيهيين 3-1 و 3-3-2، اللذين يشملان ثلاثة شروط تحد من مفهوم الجواز، فإن المبدأ التوجيهي 3-3-3 لا يغطي سوى شرطين من تلك الشروط. وهذا، من وجهة نظرنا، يحد من أثر " القبول الجماعي للتحفظ غير الجائز " وبالتالي من نطاقه. |
Además, muy probablemente la directriz 3.4.2 tiene que ver más con el desarrollo progresivo del derecho internacional que con su codificación en sentido estricto, y la calificación de " suficiente " tiene la virtud de hacer lugar para otras precisiones que pueda introducir la práctica futura. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المبدأ التوجيهي 3-4-2 يدخل في نطاق التطوير التدريجي للقانون الدولي أكثر منه في نطاق تدوينه بالمعنى الدقيق؛ كما أن استخدام صفة " الكافي " جدير بأن يُفسح المجال لتوضيحات قد تنشأ عن الممارسة في المستقبل. |
Por consiguiente, la directriz 2.8.13 (Carácter definitivo de la aceptación de una reserva) es aplicable, con mayor razón, a las reservas expresamente autorizadas. | UN | ولذا، فإن المبدأ التوجيهي 2-8-13 (الطابع النهائي لقبول التحفظ) ينطبق بالخصوص على التحفظات المسموح بها صراحة. |
6) Sin embargo, la directriz 4.3.2 fija un límite a los efectos de una objeción formulada a una reserva que ha sido formulada tardíamente. | UN | 6) ومع ذلك، فإن المبدأ التوجيهي 4-3-2 يعيّن حداً لا يتجاوزه أثر الاعتراض على تحفظ صيغ متأخراً. |
Además, muy probablemente la directriz 3.4.2 tiene que ver más con el desarrollo progresivo del derecho internacional que con su codificación en sentido estricto; la calificación de " suficiente " tiene la virtud, a juicio de la mayoría de los miembros de la Comisión, de hacer lugar para otras precisiones que pueda introducir la práctica futura. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المبدأ التوجيهي 3-4-2 يدخل في نطاق التطوير التدريجي للقانون الدولي أكثر منه في نطاق تدوينه بالمعنى الدقيق؛ فاستخدام صفة " الكافي " يتميز، في رأي أغلبية أعضاء اللجنة، بأنه يفسح المجال لتوضيحات قد تنشأ عن الممارسة في المستقبل. |
12. El Sr. Salvioli dice que, si bien esa situación parece sumamente improbable, la directriz establece un precedente peligroso en la medida en que relativiza la disposición de derecho internacional general que rechaza la formulación de reservas que hubieran sido explícitamente prohibidas por un tratado o fueran incompatibles con su objeto o finalidad. | UN | 12- السيد سالفيولي قال إنه وإن كان حدوث هذا السيناريو مستبعد للغاية، فإن المبدأ التوجيهي يرسي سابقة خطيرة لأنه يجعل حكم القانون الدولي الذي لا يجيز صياغة تحفظات تحظرها صراحة معاهدة ما أو لا تتمشى مع هدفها وغرضها، حكماً نسبياً. |
las normas internas relativas a la formulación de reservas 1) Mientras que la directriz 2.1.3 concierne a la formulación de reservas en el plano internacional, la directriz 2.1.4 versa sobre su formulación en el orden jurídico interno de los Estados y de las organizaciones internacionales. | UN | 1) إذا كان المبدأ التوجيهي 2-1-3 يتعلق بصوغ التحفظات على الصعيد الدولي، فإن المبدأ التوجيهي 2-1-4 يتناول صوغ التحفظات من منظور القانون الداخلي للدول والمنظمات الدولية. |
15) Con todo, la directriz 3.1.5 más bien indica una dirección y no fija un criterio claro que puede aplicarse directamente en todos los casos. | UN | 15) ومع ذلك، فإن المبدأ التوجيهي 3-1-5 يشير إلى اتجاه أكثر من كونه يحدد معياراً واضحاً يمكن تطبيقه مباشرة في جميع الحالات. |
Al igual que en otras regiones del mundo, el principio rector para la promoción de la estabilidad en el Asia meridional debe ser el equilibrio y la simetría. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لمناطق العالم اﻷخرى فإن المبدأ التوجيهي اﻷساسي لتعزيز الاستقرار في جنوب آسيا يجب أن يكون التوازن والتماثل. |
Así pues, en el párrafo e) de la orientación 16 se indica que en los informes se deben reseñar otras formas de venta u otras acciones u omisiones relacionadas con la prostitución infantil o la utilización de niños en la pornografía que queden abarcadas por su legislación penal. | UN | ومن ثم، فإن المبدأ التوجيهي رقم 16(ه) يشير إلى أنه ينبغي أن تشير التقارير إلى أي شكل آخر من أشكال البيع، أو أي فعل، أو امتناع، يتعلق باستغلال الأطفال في البغاء أو في المواد الإباحية، يشمله القانون الجنائي أو قانون العقوبات في الدولة الطرف. |