Con todo, pese a esos logros, el tratado no ha cumplido plenamente las aspiraciones de los Estados partes. | UN | ولكن رغم هذه اﻹنجازات فإن المعاهدة لم تحقق كل ما تصبو اليه الدول اﻷطراف فيها. |
Sin embargo, el tratado aprobado no responde a las expectativas creadas y ciertamente no es el instrumento jurídico que habíamos deseado. | UN | ومع ذلك، فإن المعاهدة لا ترقى الى مستوى التوقعات وهي بالتأكيد ليست صكا قانونيا كنا نود أن نراه. |
En las situaciones más complejas, el tratado no prohíbe las reservas, pero excluye ciertas categorías. | UN | وفي الحالات الأكثر تعقيداً، فإن المعاهدة لا تحظر التحفظات، ولكنها تستبعد بعض فئاتها. |
Doce años después de la firma, el tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares todavía no ha entrado en vigor. | UN | بعد مرور 12 سنة على توقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، فإن المعاهدة لم تدخل حيز النفاذ بعد. |
A este respecto, Guatemala considera como pasos en la dirección correcta el nuevo tratado sobre la reducción de las armas estratégicas entre los Estados Unidos y la Federación de Rusia, y la Revisión de la postura nuclear, anunciada por los Estados Unidos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المعاهدة الأخيرة التي وقعتها الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، ومراجعة الوضع النووي الذي قامت به الولايات المتحدة خطوتان في الاتجاه الصحيح. |
Por consiguiente, el tratado será selectivo y discriminatorio y menoscabará los objetivos del desarme nuclear. | UN | ومن ثم فإن المعاهدة ستكون انتقائية، وتمييزية، وتخرج عن أهداف نزع السلاح النووي. |
Por consiguiente, el tratado no solo beneficia a nuestros países, sino a los de toda la comunidad mundial. | UN | لذا فإن المعاهدة لا تخدم مصلحة بلدينا فحسب، بل إنها تخدم مصالح المجتمع الدولي بأسره. |
Por consiguiente, el tratado no solo beneficia a nuestros países, sino a los de toda la comunidad mundial. | UN | لذا فإن المعاهدة لا تخدم مصلحة بلدينا فحسب، بل إنها تخدم مصالح المجتمع الدولي بأسره. |
Aunque trata principalmente de relaciones comerciales, el tratado tiene también importantes disposiciones en materia de inversión extranjera directa. | UN | وبالرغم من أن اﻷحكام الرئيسية تتعلق بالتجارة، فإن المعاهدة تتضمن أحكاما هامة تتعلق بالاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
De este modo el tratado ha hecho una contribución vital a la seguridad internacional, al comercio nuclear y a la cooperación nuclear. | UN | وبهذا فإن المعاهدة تسهم اسهاما حيويا في اﻷمن الدولي والتجارة النووية والتعاون النووي. |
Independiente de la duración que decidan, el tratado se terminará automáticamente al final del período elegido. | UN | إلا أنه أيا كان طول هذه الفترة الذي تختاره اﻷطراف، فإن المعاهدة ستنتهي تلقائيـا فــي نهايـة الفترة التي يتم اختيارها. |
Independiente de la duración que decidan, el tratado se terminará automáticamente al final del período elegido. | UN | إلا أنه أيا كان طول هذه الفترة الذي تختاره اﻷطراف، فإن المعاهدة ستنتهي تلقائيـا فــي نهايـة الفترة التي يتم اختيارها. |
Dicho de otro modo, el tratado que se examina es la piedra angular tanto de la no proliferación nuclear como del desarme nuclear. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المعاهدة قيد النظر هي حجر الزاوية لعدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي في آن واحد. |
En tales circunstancias, es poco probable que el tratado que estamos negociando cumpla plenamente el objetivo de detener el desarrollo cualitativo de las armas nucleares. | UN | في هذه الظروف، فإن المعاهدة التي نحن بصدد التفاوض بشأنها لا يُحتمل أن تحقق تماماً هدف وقف التطوير النوعي لﻷسلحة النووية. |
En virtud de la Convención de Viena, en caso de conflicto entre parte de un tratado y una norma imperativa, el tratado entero pasaba a ser nulo. | UN | فبموجب اتفاقية فيينا، وفي حالة التنازع بين جزء من معاهدة وقاعدة قطعية، فإن المعاهدة بأكملها تصبح باطلة. |
Con este fin, el tratado prohíbe toda medida de carácter militar y suspende las posiciones de los Estados con respecto a la soberanía territorial. | UN | ولهذه الغاية، فإن المعاهدة تمنع أية تدابير ذات طبيعة عسكرية، وجمدت مواقف الدول بشأن السيادة اﻹقليمية. |
Por lo tanto, el tratado contribuirá al logro de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وبالتالي، فإن المعاهدة ستسهم في تحقيق مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
No obstante, el tratado no da a los países árabes ninguna garantía contra la amenaza israelí. | UN | وأضاف أنه مع ذلك فإن المعاهدة لا توفِّر للبلدان العربية أي ضمان ضد التهديد الإسرائيلي. |
No obstante, el tratado no da a los países árabes ninguna garantía contra la amenaza israelí. | UN | وأضاف أنه مع ذلك فإن المعاهدة لا توفِّر للبلدان العربية أي ضمان ضد التهديد الإسرائيلي. |
Con 169 firmas y 106 ratificaciones, el tratado es un claro reflejo de la voluntad colectiva de la comunidad internacional de detener las explosiones de los ensayos de armas nucleares. | UN | وبتوقيع 169 دولة على المعاهدة وتصديق 106 دول عليها، فإن المعاهدة تشكل تعبيرا واضحا عن الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي في وقف تفجيرات تجارب الأسلحة النووية. |
A este respecto, Guatemala considera como pasos en la dirección correcta el nuevo tratado sobre la reducción de las armas estratégicas entre los Estados Unidos y la Federación de Rusia, y la Revisión de la postura nuclear, anunciada por los Estados Unidos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المعاهدة الأخيرة التي وقعتها الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، ومراجعة الوضع النووي الذي قامت به الولايات المتحدة خطوتان في الاتجاه الصحيح. |