Si bien se han emprendido numerosas iniciativas encaminadas a reprimir la violencia, el resultado general dista de ser tranquilizador. | UN | وبينما تم الاضطلاع بمبادرات عديدة لكبح جماح العنف، فإن النتيجة العامة كانت بعيدة عن بث الطمأنينة. |
Así pues, el resultado final es el mismo: el proveedor tendrá mayor prelación que el prestamista financiador de la adquisición. | UN | ومن ثم فإن النتيجة النهائية هي نفسها إذ يحل المورّد في مرتبة أعلى من مرتبة مقرض الاحتياز. |
Con respecto a la pensión alimenticia, el resultado depende de que se considere o no culpable al marido. | UN | وفيما يتعلق بالنفقة، فإن النتيجة تتوقف على ما إذا ثبت أن الزوج كان على خطأ. |
A pesar de las enormes dificultades y restricciones, el resultado fue sumamente alentador para el futuro de la democracia en Camboya. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات والضغوط الهائلة، فإن النتيجة جاءت مشجعة جدا بالنسبة لمستقبل الديمقراطية في كمبوديا. |
la conclusión general de la evaluación es, pues, que hay una clara justificación para mantener y fortalecer la presencia del PNUD en los PCN de la región árabe. | UN | ومن ثم، فإن النتيجة الرئيسية لهذا التقييم هي أن هناك مبررا قويا لاستمرار وجود البرنامج الإنمائي وتعزيزه في البلدان المساهمة الصافية في المنطقة العربية. |
Si bien se reconoce que se trata del intento de alcanzar decisiones mediante el consenso, a menudo el resultado no es más que una conclusión predeterminada. | UN | وفي حين أن محاولة التوصل إلى قرارات بتوافق اﻵراء مسألة تلقى التقدير، فإن النتيجة غالبا ما تكون محسومة. |
Por supuesto, el resultado óptimo desde el punto de vista humanitario sería la prohibición de las minas terrestres. | UN | وبالطبع فإن النتيجة المثلى، من وجهة نظـــر المصالح اﻹنسانية، تكون حظرا على اﻷلغام البرية. |
No obstante, el resultado representa un primer paso hacia el mejoramiento de la eficiencia y la eficacia de la estructura intergubernamental. | UN | ومع ذلك فإن النتيجة تمثل خطوة أولى إلى اﻷمام فـي تحسين كفــاءة وفعاليــة المنظومـة الحكومية الدولية. |
A pesar de los avances modestos en algunas esferas y la puesta en marcha de muchas políticas y programas nacionales nuevos en varias sociedades, el resultado general dista mucho de ser satisfactorio. | UN | فرغم أوجه التقدم المحرزة في بعض المجالات والشروع في الكثير من السياسات والبرامج الوطنية الجديدة في مختلف المجتمعات، فإن النتيجة الكلية تبقى غير مرضية إلى حد بعيد. |
Sin embargo, cuando no las hay, el resultado es la perpetuación de la amenaza al bienestar de los civiles inocentes. | UN | أما إذا لم تتوفر تلك الأمور فإن النتيجة هي إدامة الخطر الذي يهدد رفاه المدنيين الأبرياء. |
Creemos que lo más importante es el resultado final. | UN | وبالنسبة لنا، فإن النتيجة النهائية هي الأهم. |
Por más que se quiera disfrazarlo, el resultado es un aumento de las muertes evitables. | UN | وبغض النظر عن مدى قوة رغبتها في إخفاء النتيجة فإن النتيجة تتمثل في عدد أكبر من حالات الوفاة التي كان تفاديها ممكنا. |
En otras palabras, el resultado que se proscribe es el hecho de abrigar hostilidad hacia un grupo determinado y no es fundamental que ese estado de ánimo dé paso a una acción. | UN | وبعبارة أخرى فإن النتيجة المحظورة هي إضمار عداء تجاه مجموعة مستهدفة وليس من الأساسي التأثير في الحالة الذهنية هذه. |
En ambos casos el resultado constituiría una grave amenaza directa a la paz y la estabilidad. | UN | وفي كلتا الحالتين، فإن النتيجة تمثل تهديدا خطيرا ومباشرا للأمن والاستقرار. |
En ambos casos el resultado constituiría una grave amenaza directa a la paz y la estabilidad. | UN | وفي كلتا الحالتين، فإن النتيجة تمثل تهديدا خطيرا ومباشرا للأمن والاستقرار. |
Aunque aprecia los esfuerzos de las delegaciones de Australia e Italia, piensa que el resultado ha sido complicar aún más el problema. | UN | وعلى الرغم من أنه يقدّر جهود وفدي أستراليا وإيطاليا، فإن النتيجة هي زيادة تعقيد المشكلة. |
Si bien esta iniciativa constituyó un avance con respecto a la falta anterior de información, el resultado final no fue totalmente satisfactorio. | UN | ورغم أن هذه المبادرة تشكل تحسنا بالمقارنة بحالة عدم الكشف السابقة، فإن النتيجة النهائية ليست مرضية تماماً. |
Si la toxicidad de cada metabolito se integra al proceso de degradación/metabolismo, el resultado será una curva bifásica. | UN | وإذا ما أدمجت سمية كل أيض في عملية التحلل/التأيض، فإن النتيجة تكون منحنى ثنائي الطور. |
Análogamente, la conclusión de la Corte a este respecto carece en sí misma de sentido: | UN | وعليه فإن النتيجة التي خلصت إليها المحكمة في هذا الخصوص تصبح هي في حد ذاتها غير ذات موضوع: |
Estas estadísticas son de por sí espantosas, pero mucho más terrible es la conclusión que se deriva de ellas: que cada vez es mayor la parte del mundo que está siendo arrastrada hacia un vacío moral desolador. | UN | ٣ - ورغم أن هذه الاحصاءات مروعة بشكل كاف، فإن النتيجة التي نخلص إليها من تلك الاحصاءات تدعو للقلق بدرجة أكبر: إذ ينجذب المزيد من بقاع العالم لدوامة من الخواء اﻷخلاقي الموحش. |
Ahora bien, evidentemente muchas veces no ha sido así, de manera que la conclusión que se extrae en el manual escolar pasa por alto lo que al menos algunos donantes deben considerar aspectos esenciales de la prestación de asistencia. | UN | إلا أن من الجلي أن هذا غالبا لا يكون هو الحال، وهكذا فإن النتيجة التقليدية تغفل على الأقل ما ينظر إليه بعض المانحين على أنه جوانب أساسية من عملية تقديم المعونة. |