De lo contrario, los organismos de ejecución no podrán atender eficazmente las necesidades de los beneficiarios. | UN | وإلا فإن الوكالات المنفذة ستعجز عن الوفاء باحتياجات المستفيدين بصورة فعالة. |
En particular, los organismos y programas de derechos humanos dedicados tradicionalmente a las actividades sobre el terreno han alcanzado resultados notables. | UN | وبصفة خاصة، فإن الوكالات والبرامج المعنية تقليديا بأعمال حقوق اﻹنسان على أرض الواقع قد حققت نتائج ملحوظة. |
Naturalmente, los organismos humanitarios también deben cambiar. | UN | وبطبيعة الحال، فإن الوكالات اﻹنسانية، يجب أن تتغير أيضا. |
Además, los principales asociados son los organismos especializados, que no se encuentran bajo la autoridad directa del Secretario General. | UN | وكذلك فإن الوكالات المتخصصة هي من الشركاء الرئيسيين غير الخاضعين لسلطة اﻷمين العام المباشرة. |
Además, los organismos de ayuda humanitaria se muestran renuentes a emprender programas que puedan alentar el regreso de las personas desplazadas a zonas poco seguras. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوكالات الإنسانية تحجم عن الاضطلاع ببرامج يمكن أن تشجع عودة المشردين إلى مناطق غير آمنة. |
Como se informó en años anteriores, los organismos de ejecución, fundamentalmente los gobiernos, no suelen cumplir esa obligación, lo cual puede ir en detrimento del control del inventario de los proyectos y originar pérdidas de equipo. | UN | وكما أشارت التقارير في السنوات السابقة، فإن الوكالات المنفذة، لا سيما الحكومات كثيرا ما لا تفي بهذا الواجب. وربما أدى ذلك إلى انعدام الرقابة الكافية على مخزون المشاريع واحتمال فقدان المعدات. |
Al propio tiempo, los organismos humanitarios sólo tienen acceso a menos de la mitad de las personas desplazadas en el país, cuyo número se ha estimado en 2.041.000. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الوكالات الإنسانية لا تستطيع بلوغ إلا أقل من نصف المشردين في البلد الذين يقدر عددهم بـ 000 041 2 مشرد. |
Es más, los organismos estaban colaborando estrechamente con miras a determinar la mejor manera de colaborar para abordar esas cuestiones. | UN | وبالفعل، فإن الوكالات معا بشكل وثيق لتحديد أفضل السبل للتعاون من أجل معالجة تلك القضايا. |
Por lo tanto, los organismos pertinentes de Viet Nam seguirán examinando y considerando la posibilidad de que se firme el Protocolo. | UN | ولذا، فإن الوكالات المتخصصة في فييت نام ستتابع دراسة هذا البرتوكول والنظر في إمكانية توقيعه. |
los organismos humanitarios no pueden prestar asistencia a una población a la que no pueden llegar. | UN | فإن الوكالات الإنسانية لا تستطيع أن تساعد أناسا لا يمكنها الوصول إليهم. |
Cualquiera que sea el enfoque utilizado, a medida que reciben información nueva los organismos de estadística publican estadísticas revisadas. | UN | ومهما يكن النهج المتبع، فإن الوكالات الإحصائية ستصدر، بعد توفر معلومات جديدة، إحصاءات منقحة. |
A pesar del aumento de los riesgos en materia de seguridad, los organismos de asistencia humanitaria prosiguen sus valerosos esfuerzos para que la asistencia llegue a los más necesitados. | UN | ورغم زيادة التهديدات الأمنية، فإن الوكالات الإنسانية مستمرة بشجاعة في محاولة الوصول إلى أشد الناس احتياجا. |
Por consiguiente, los organismos humanitarios continuarán prestando el mismo nivel de asistencia que prestan actualmente, en particular en el corredor de Afgooye y las regiones centrales. | UN | وبناء على ذلك، فإن الوكالات الإنسانية ستواصل تقديم المساعدة بمستواها الحالي، وخصوصا في ممر أفغويي وفي المناطق الوسطى. |
Si bien los detalles pertinentes figuran en los anexos del informe, los organismos especializados que efectivamente habían aplicado esas políticas pusieron objeciones a ese enfoque indebidamente generalista en lo referente a la presentación de informes. | UN | وفي حين يمكن العثور على تفاصيل ذات صلة في مرفقات هذا التقرير، فإن الوكالات المتخصصة التي لم يكن لديها بالفعل تلك السياسات قد اعترضت على هذا النهج العام لكتابة التقارير. |
Además, los organismos técnicos más pequeños emplean el viejo sistema de gastos de apoyo, por lo que no tienen acceso a esos servicios. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الوكالات التقنية اﻷصغر حجما تطبق النظام القديم لتكاليف الدعم، وبالتالي لا تتاح لها إمكانية الوصول الى هذا المرفق. |
En tal caso, los organismos competentes son: el Tribunal Federal en relación con actos individuales de organismos y organizaciones federales; el Tribunal Militar Supremo en el caso de actos individuales de autoridades militares, o el Tribunal Supremo de una república miembro en caso de actos de otro organismo. | UN | وفي هذه الحالة، فإن الوكالات المختصة هي: المحكمة الاتحادية، في حالة اﻹجراءات المتخذة من الوكالات والمنظمات الاتحادية، والمحكمة العسكرية العليا، في حالة اﻹجراءات المنفردة للسلطات العسكرية، أو المحكمة العليا في الجمهورية العضو، في حالة اﻹجراءات التي تتخذها أية وكالة أخرى. |
Como las guerras son conflictos intraestatales, los organismos humanitarios a menudo tienen que llevar a cabo sus tareas en las condiciones caóticas y anárquicas ya descritas. | UN | ولما كانت رحى الحرب تدور في إطار منازعات داخل دول، فإن الوكالات اﻹنسانية كثيرا ما تضطر إلى ممارسة مهامها في ظل أحوال تسودها الفوضى ولا سلطان فيها لقانون على النحو الموصوف أعلاه. |
Como el sistema internacional de estadística se basa en los sistemas de estadística de los Estados Miembros, los organismos nacionales de estadística son interesados fundamentales por sí mismos, como lo son los usuarios de las estadísticas. | UN | ونظرا ﻷن أسس النظام اﻹحصائي الدولي تتمثل في اﻷنظمة اﻹحصائية للدول اﻷعضاء، فإن الوكالات اﻹحصائية الوطنية هي نفسها صاحبة المصلحة اﻷساسية بقـدر ما هي مستعملة لﻹحصاءات. |
Si bien la situación es extremadamente cambiante, en la actualidad los organismos humanitarios no tienen acceso a aproximadamente el 50% del país, incluidas las regiones septentrional, oriental y central. | UN | وبما أن الحالة غير مستقرة إلى حد بعيد، فإن الوكالات اﻹنسانية غير قادرة حاليا على الوصول إلى حوالي ٥٠ في المائة من البلد، بما في ذلك المناطق الشمالية والشرقية والوسطى. |
Habida cuenta de esas restricciones, los organismos humanitarios únicamente pueden proporcionar asistencia alimentaria al 50% de los nuevos desplazados. | UN | ونظرا لتلك القيود، فإن الوكالات اﻹنسانية لا تتمكن من تقديم المساعدة الغذائية حاليا إلا إلى ٠٥ في المائة من المشردين الجدد. |