Por tanto, los costes de transporte aumentan el costo de nuestros productos a niveles que a menudo no son competitivos. | UN | وبناء عليه، فإن تكاليف النقل ترفع كلفة السلع الى مستويات غالبا ما تكون غير تنافسية. |
En consecuencia, si bien se mantuvo la cobertura numérica de beneficiarios del programa, el costo de la dieta se alejó de los parámetros reales. | UN | وبالتالي، فإن تكاليف اﻷغذية المقدمة أصبحت غير واقعية على الرغم من أن أعداد المستفيدين من البرنامج ظلت كما هي. |
Cuando esto es posible, los costos de ejecución al repetir la experiencia se reducirán considerablemente. | UN | وإذا تحقق ذلك، فإن تكاليف التنمية عند إعادة التجربة سوف تنخفض بقدر كبير. |
los costos de transporte son un factor determinante de la competitividad en el comercio internacional. | UN | ولذلك فإن تكاليف النقل تشكل عنصرا محددا رئيسيا للقدرة التنافسية في التجارة الدولية. |
Además, entre los costos no contabilizados del uso indebido de estupefacientes se incluyen el aumento de los gastos de salud, el mayor desempleo y la desviación de recursos humanos escasos. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن تكاليف إساءة استعمال المخدرات التي لا تحصى والتي تشمل ارتفاع التكاليف الصحية، قد أدت الى زيادة البطالة، وتحويل الموارد البشرية النادرة. |
Además, los gastos de producción y distribución de las publicaciones no están claramente determinados en la sección 21 del proyecto de presupuesto por programas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تكاليف إنتاج وتوزيع المنشورات غير محددة بوضوح في الباب ٢١ من الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Sobre esta base, el costo de los sueldos del personal del cuadro de servicios generales en Bonn sería inferior al de Ginebra por la cuantía de 1.770.000 dólares por año. | UN | وبناء على هذا، فإن تكاليف مرتبات موظفي فئة الخدمات العامة في بون ستقل عنها في جنيف بمبلغ ٠٠٠ ٧٧٠ ١ دولار في السنة. |
Si se tiene en cuenta la elevada calidad de los suministros y servicios de todo tipo, el costo de vida en Bonn no es elevado. | UN | وبالنظر إلى النوعية العالية للامدادات والخدمات من كل نوع، فإن تكاليف المعيشة في بون ليست عالية. |
el costo de las comunicaciones por satélite durante la fase de retirada ha sido asimismo ligeramente superior a las previsiones. | UN | كذلك فإن تكاليف الاتصالات بالسواتل خلال مرحلة الانسحاب زادت قليلا عما كان متوقعا. |
Contrario al valor de producción, el costo de removerlas y hacerlas explotar es de más de 1.000 dólares por mina, sin contar el costo humano, social y psicológico que cada mina provoca. | UN | وبخـــلاف تكاليف اﻹنتاج، فإن تكاليف إزالة اﻷلغام ونزع فتيلها تزيد على ألف دولار للغم الواحد، دون اﻷخذ في الحسبان التكاليف البشرية والاجتماعية والبيئية الناتجة عن كل لغم. |
Por ello, los costos de una secretaría el doble de grande para el proceso ordinario podrían elevarse aproximadamente a 3 millones de dólares al año. | UN | لذا فإن تكاليف أمانة يبلغ حجمها ضعف ذلك الحجم من أجل العملية المنتظمة قد يرتفع إلى مستوى 3 ملايين دولار سنويا. |
Aparte de las limitaciones técnicas propias del sistema, los costos de operación son comparativamente altos. | UN | وفضلا عن القيود التقنية المتأصلة، فإن تكاليف التشغيل مرتفعة نسبيا. |
La UNAMIR calculó que los costos de reparación y mantenimiento de los vehículos ascendían a 192.000 dólares anuales. | UN | وحسب تقدير بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا فإن تكاليف إصلاح وصيانة المركبات تبلغ ٠٠٠ ١٩٢ دولار في السنة. |
Además, los costos de construcción de lugares de almacenamiento y sistemas de transporte son cada vez más elevados y hasta ahora los intentos de recuperar los costos han resultado poco satisfactorios. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تكاليف بناء مرافق التخزين ونظم النقل اﻹضافية ترتفع بشدة. |
que han presentado su candidatura, los gastos de funcionamiento y la remuneración del personal de la secretaría permanente variarían según su ubicación. | UN | وبما أن تكاليف المعيشة تختلف بين المدن الثلاث المرشحة، فإن تكاليف التشغيل وأجور الموظفين باﻷمانة الدائمة تختلف باختلاف المكان. |
Sin embargo, en lo que respecta a la oferta de energía, los gastos de capital son muy inferiores, lo que contribuye a crear imperfecciones en el mercado. | UN | ومع ذلك فإن تكاليف رأس المال، في جانب العرض من الطاقة، أقل كثيرا، مما يؤدي إلى اختلالات باﻷسواق. |
En el caso del Banco Mundial y otros organismos, los gastos de personal correrán por cuenta de la organización de la cual procedan los funcionarios adscritos. | UN | وفي حالة انتداب موظفين من البنك الدولي والهيئات الأخرى، فإن تكاليف هؤلاء الموظفين ستقع على عاتق منظماتهم الأصلية. |
Sin embargo, la Comisión reconocía que, si bien esos países tenían la misma moneda, los gastos de educación variaban de un país al otro. | UN | لكنها أدركت أنه على الرغم من اعتمادها نفس العملة، فإن تكاليف التعليم تختلف بها. |
Como consecuencia de ello, los costos del transporte tanto interno como internacional resultan muy elevados. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تكاليف النقل المحلي والدولي على السواء مرتفعة للغاية. |
Por consiguiente, el costo del ajuste y el cambio económicos viene a recaer en los más vulnerables, los que menos pueden resistirlo. | UN | وهكذا فإن تكاليف التكيف والتغير الاقتصاديين تحولت على عاتق من هم أكثر ضعفا وأقل مقاومة. |
En relación con los recursos ordinarios, los gastos por concepto de gestión y administración ascienden al 5,5%, en comparación con el 5,8% en el bienio 1996-1997. | UN | وعند قياسها إلى الموارد العادية، فإن تكاليف التنظيم واﻹدارة تبلغ ٥,٥ في المائة مقابل ٥,٨ في المائة في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Como nota práctica, se observó que aunque los derechos oficiales eran los mismos, los gastos en el caso de una sentencia internacional serían mayores en razón del requisito de presentar una traducción certificada de los documentos adjuntados a la demanda. | UN | ولوحظ من الناحية العملية أنه رغم أن الرسوم الرسمية المفروضة هي نفسها، فإن تكاليف قرار التحكيم الدولي ستكون أعلى بسبب اشتراط تقديم ترجمة معتمَدة للوثائق المرفقة بالطلب. |
Subrayó que sería relativamente fácil reducir el presupuesto, aunque ello también entrañaría cierto costo. Sin embargo, más tarde se vea la necesidad de ampliar las actividades, se incurriría en gastos altísimos sólo para contratar y capacitar al personal. | UN | وأشارت إلى أنه سيكون من السهل نسبيا تخفيض الميزانية، رغم أن هذا سينطوي أيضا على تكاليف معينة، بيد أنه إذا نشأت ضرورة فيما بعد للتوسع، فإن تكاليف مجرد تعيين الموظفين وتدريبهم ستكون باهظة. |