Así pues, el requisito de autorización previa para la instauración de inversiones extranjeras ha quedado sustituido por una obligación más simple de inscribir los proyectos de inversión extranjera directa. | UN | ولذلك فإن شرط اﻹذن المسبق ﻹقرار استثمارات أجنبية قد حل محله التزام أبسط بتسجيل مشاريع الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
el requisito del conocimiento está destinado más que nada a evitar que las partes hagan caso omiso de mensajes que en realidad saben que han llegado. | UN | وعلى أي حال فإن شرط العلم بالإرسال يُقصد به أساسا منع الطرفين من تجاهل الرسائل لدى علمهما فعليا بأنها قد وصلت. |
Con respecto a las medidas que una organización puede adoptar en esas circunstancias, el requisito de proporcionalidad, enunciado en el artículo 54, tendría importancia fundamental. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير التي يجوز لمنظمة اتخاذها في هذه الظروف، فإن شرط التناسب المبين في المادة 54 سيكتسب أهمية بالغة. |
Si el Sr. Bhagwati, por ejemplo, quiere salir de la India, la exigencia de un visado para entrar en el Reino Unido no le impediría ir a un país distinto. | UN | فإذا أراد السيد باغواتي مثلا مغادرة الهند فإن شرط الحصول على تأشيرة للدخول إلى المملكة المتحدة لن يمنعه من الذهاب إلى أي بلد آخر غير المملكة المتحدة. |
Además, cuando se trata de puestos del cuadro orgánico, si hay buenas perspectivas de contratar a candidatos procedentes de países no representados o infrarrepresentados, no siempre se tiene en cuenta la exigencia del conocimiento de los dos idiomas de trabajo. | UN | وعلاوة على ذلك فإن شرط الإلمام بلغتي العمل لا يؤخذ في الاعتبار دائماً في الوظائف من الفئة الفنية في حالة توافر احتمالات كبيرة لتعيين مرشحين من بلدان غير ممثلة أو ممثلة تمثيلاً ناقصاًً. |
Asimismo, la cláusula de habilitación sigue disponiendo que se dispense un trato especial a las agrupaciones de integración entre los países en desarrollo. | UN | وبالمثل فإن شرط التمكين يظل يتيح إيلاء معاملة خاصة لتجمعات التكامل فيما بين البلدان النامية. |
El Estado Parte eliminó la condición de la residencia en 1993, pero la condición discriminatoria sobre la nacionalidad sigue en vigor. | UN | ورغم أن الدولة الطرف ألغت شرط الإقامة عام 1993، فإن شرط الجنسية المتسم بالتمييز لا يزال قائماً. |
Además, cuando el instrumento es una enmienda, solo las Partes que la hayan ratificado, aceptado o aprobado, o se hayan adherido o sean sucesoras más de tres meses antes de finalizar 2005 están en la obligación de haber cumplido las medidas de control establecidas en 2005. | UN | يضاف إلى ذلك أنه حالة كون صك الاتفاقية تعديلاً، فإن شرط الامتثال لتدابير الرقابة المذكورة في عام 2005 ينطبق فقط على تلك الأطراف التي صادقت، أو أقبلت، أو انضمت أو خَلَقَتْ أو وافقت على التعديل قبل نهاية عام 2005 بأكثر من ثلاثة أشهر. |
De esta forma, el requisito de la competencia, independencia e imparcialidad de un tribunal es un derecho absoluto que no puede ser objeto de excepción alguna. | UN | وعليه، فإن شرط اختصاص الهيئة القضائية واستقلالها وحيادها هو حقٌ مطلق لا يجوز أن يخضع لأي استثناء. |
En un sentido muy real, el requisito del consenso permite el ejercicio de lo que podría equivaler a un poder de veto. | UN | وفي الحقيقة، فإن شرط توافق الآراء يسمح بممارسة ما قد يرقى إلى مرتبة حق النقض. |
Por consiguiente, no se ha cumplido el requisito de una investigación rápida, minuciosa y efectiva. | UN | ووفقاً لذلك، فإن شرط إجراء تحقيق فوري وشامل وفعال لم يستوف. |
En la práctica, el requisito de que se dominen dos de los seis idiomas oficiales colocaría en seria desventaja al personal y a los posibles funcionarios cuyo idioma oficial no sea uno de los seis idiomas oficiales de la Organización. | UN | ومن الناحية العملية فإن شرط إجادة لغتين من اللغات الرسمية الست يضر كثيرا بالموظفين وبالتعيينات المحتملة ممن ليست لغتهم اﻷصلية إحدى اللغات الرسمية الست للمنظمة. |
el requisito de la autorización previa obliga además a los Estados a establecer dispositivos de vigilancia adecuados para que las actividades peligrosas se realicen con las limitaciones y condiciones fijadas en el momento de la autorización. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، فإن شرط اﻹذن السابق من شأنه كذلك أن يلزم الدول بوضع آلية رصد ملائمة لضمان أن النشاط المنطوي على المخاطر يضطلع به في حدود الشروط المحددة عند منح اﻹذن. |
Así, por ejemplo, el requisito de motivar cualquier decisión negativa relativa a la nacionalidad debe considerarse como uno de los requisitos previos para una revisión administrativa o judicial efectiva, que se encuentra implícito. | UN | بالتالي، وعلى سبيل المثال، فإن شرط تقديم أسباب لتعليل أية قرارات سلبية تتخذ بشأن الجنسية يجب اعتباره شرطاً من الشروط الأساسية للمراجعة الإدارية أو القضائية الفعالة التي هي مشمولة ضمنياً. |
En otras palabras, si el Estado reclamante demuestra la existencia del vínculo de nacionalidad, y el Estado demandado no logra demostrar que tal vínculo le es inoponible, el requisito de la nacionalidad del reclamo se verá cumplimentado. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه إذا أثبتت الدولة الطالبة وجود صلة ولم تستطع الدولة المطَالَبة أن تثبت أن الصلة معترض عليها من جانبها، فإن شرط الجنسية يكون قد توافر. |
305. Es la exigencia de la unanimidad, aunque sea pasiva, tácita, lo que hace aceptable la excepción al principio y limita los riesgos de abuso. | UN | 305 - لذلك فإن شرط الإجماع هذا، وإن كان سلبيا وضمنيا، فهو الذي يجعل الاستثناء من المبدأ أمرا مقبولا ويحد من مخاطر إساءة استعمال هـــــذا الاستثناء. |
Como se señala en el párrafo 2 del anexo del mencionado informe, la exigencia de renunciar a la condición de residente permanente deriva de una recomendación de la Comisión Consultiva de 1953 (A/2581, párr. 10). | UN | وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 2 من مرفق التقرير المذكور أعلاه، فإن شرط التنازل عن مركز المقيم الدائم نابع من توصية للجنة الاستشارية في عام 1953 (A/2581، الفقرة 10). |
3.5. En cualquier caso, según el autor, la exigencia de cumplir un servicio civil cuya duración es dos veces más larga que la del servicio militar constituye una discriminación prohibida por motivos de opinión, y la posibilidad de ser encarcelado por negarse a prestar el servicio civil por más tiempo del que dura el servicio militar viola el párrafo 2 del artículo 18, el párrafo 1 del artículo 19 y el artículo 26 del Pacto. | UN | 3-5 وعلى أي حال، وفقاً لصاحب البلاغ، فإن شرط أداء خدمة مدنية تكون مدتها ضعف مدة الخدمة العسكرية يمثل تمييزاً محظوراً على أساس الرأي، وأن إمكانية السجن لرفض أداء خدمة مدنية تتجاوز مدة الخدمة العسكرية تنطوي على انتهاك للفقرة 2 من المادة 18 والفقرة 1 من المادة 19 والمادة 26 من العهد. |
En consecuencia, la cláusula sobre el cristianismo no autoriza la predicación o el adoctrinamiento en las escuelas noruegas. | UN | ونتيجة لذلك، فإن شرط الهدف المسيحي لا يأذن بالوعظ أو التلقين في المدارس النرويجية. |
Por consiguiente, la cláusula compromisoria también era nula. | UN | وبناء عليه، فإن شرط التحكيم يعد أيضا لاغيا وباطلا. |
Si lo anterior es cierto, la cláusula de Martens ayuda a responder a la objeción, planteada por los partidarios de la legalidad, de que la pregunta formulada por la Asamblea General obligaría a la Corte a ocuparse de muchos asuntos. | UN | فإذا كان الكلام اﻵنف الذكر صحيحا، فإن شرط مارتنز يساعد في الرد على الاعتراض الذي أثاره أنصار المشروعية قائلين إن سؤال الجمعية العامة يتطلب من المحكمة أن تتكهن في عدد من المسائل. |
Por otra parte, la condición de que la mujer que ejerza la custodia no esté casada no es automática, puesto que es válida únicamente si el juez no dispone lo contrario. | UN | ومن جهة أخرى فإن شرط أن تكون الحاضنة غير متزوجة ليس شرطاً تلقائياً لأنه لا يطبق إلا إذا لم يقرر القاضي خلاف ذلك. |
Además, cuando el instrumento es una enmienda, solo las Partes que la hayan ratificado, aceptado o aprobado, o se hayan adherido o sean sucesoras más de tres meses antes de finalizar 2005 están en la obligación de haber cumplido las medidas de control establecidas en 2005. | UN | يضاف إلى ذلك أنه حالة كون صك الاتفاقية تعديلاً، فإن شرط الامتثال لتدابير الرقابة المذكورة في عام 2005 ينطبق فقط على تلك الأطراف التي صادقت، أو أقبلت، أو انضمت أو خَلَقَتْ أو وافقت على التعديل قبل نهاية عام 2005 بأكثر من ثلاثة أشهر. |
Con arreglo a la legislación de los Estados Unidos, podría entonces votar todo ciudadano de los Estados Unidos que hubiera residido en Guam durante 30 días. | UN | فبموجب قانون الولايات المتحدة، فإن شرط المساواة في الحماية يسري على أي مواطن من مواطني الولايات المتحدة يقيم في غوام لمدة 30 يوما. |