Incluso después de agotado el mandato de un determinado grupo de expertos, la necesidad de mantener y proteger los datos persistirá. | UN | وحتى إذا حان وقت انتهاء ولاية فريق من أفرقة الخبراء، فإن ضرورة المحافظة على البيانات وحمايتها لا تنتهي. |
Así pues, la necesidad de ocuparse de los pueblos indígenas como grupo especial es evidente, aun cuando la FAO no tenga un mandato concreto al respecto. | UN | ولهذا فإن ضرورة العمل مع الشعوب الأصلية باعتبارها فئة خاصة أمر واضح حتى وإن لم يكن لدى المنظمة ولاية محددة للقيام بذلك. |
Por tanto, la necesidad de fortalecer la diplomacia preventiva es imperativa. | UN | ولذلك فإن ضرورة تعزيز الدبلوماسية الوقائية تصبح أمرا حتميا. |
Por lo tanto, no resulta clara la necesidad de un examen a cargo de la Comisión Consultiva. | UN | ولذلك فإن ضرورة نظر اللجنة الاستشارية في التقرير غير واضحة. |
Por consiguiente, la necesidad de que los Estados miembros desarrollen planes de evacuación y construyan instalaciones con tal fin se ha transformado en una prioridad urgente. | UN | ومن ثم فإن ضرورة قيام الدول اﻷعضاء بوضع خطط للتخلص من النفايات وبناء مرافق لهذا الغرض قد أصبحت ملحة جدا. |
Sin embargo, la necesidad de preparar un modelo similar para otras zonas no es menos importante. | UN | ومع ذلك، فإن ضرورة إعداد نماذج مماثلة لمناطق أخرى لا يمكن المبالغة في تأكيدها. |
Por lo tanto, la necesidad de garantizar la rendición de cuentas reviste una importancia capital para el enfoque basado en los derechos humanos del desarrollo. | UN | لذلك، فإن ضرورة ضمان المساءلة تكتسي أهمية مركزية في إطار نهج حقوق الإنسان تجاه التنمية. |
No obstante, dentro de esta perspectiva, no siempre es suficientemente explícita la necesidad de la gestión territorial. | UN | ورغم ذلك فإن ضرورة إدارة الإقليم الوطني وفقا لهذا المنظور ليست واضحة دائما بالقدر الكافي. |
A tal efecto, cada vez se hacía más evidente la necesidad de mejorar la metodología de evaluación y de velar por que se diera un seguimiento periódico a los progresos. | UN | ولذا فإن ضرورة تحسين منهجية إجراء التقييمات وكفالة الانتظام في متابعة التقدم المحرز أصبحت لا تنفك تتضح. |
Por lo que respecta, en particular, a las funciones de auditoría interna, la necesidad de garantizar la ejecución de los programas y mandatos legislativos no figura claramente en el documento que se está examinando. | UN | أما فيما يتعلق بالمراجعة الداخلية للحسابات، فإن ضرورة كفالة تنفيذ البرامج والولايات لا تظهر بشكل واضح في الوثيقة المطروحة. |
Por consiguiente, en estas actuaciones legales no se puede tener propiamente en cuenta la necesidad y la eficacia de las restricciones impuestas al derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | ونتيجة لذلك، فإن ضرورة وفعالية القيود المفروضة على الحق في حرية الرأي والتعبير لا يمكن النظر فيهما على نحو مناسب في هذه اﻹجراءات القانونية. |
Para finalizar, no cabe duda de la necesidad de prestar asistencia humanitaria para aliviar el sufrimiento y asistir al Gobierno del Líbano en la reconstrucción del país. | UN | ختاما، فإن ضرورة تقديم المساعدة اﻹنسانية لتخفيف المعاناة ومساعدة حكومة لبنان في تعمير البلد، مسألة واضحة ولا تحتاج إلى تأكيد. |
Si la necesidad de auditar los programas humanitarios era evidente, como se señalaba en el párrafo 16 del informe, la necesidad de evaluar los programas del ACNUR no lo era menos, según señaló una delegación. | UN | ورأى وفد أنه اذا كانت الحاجة إلى عمليات مراجعة الحسابات في البرامج الانسانية واضحة كما ذُكر في الفقرة ٦١ من التقرير فإن ضرورة عمليات التقييم في برامج المفوضية لا تقل عن ذلك وضوحا. |
Dentro de poco más de 800 días, la humanidad entrará en el siglo XXI. Desde el punto de vista histórico, eso no representa más que una zancada; de ahí que parezca muy natural la necesidad de mirar lo que está delante, lo que nos espera. | UN | بعد أكثر من ٨٠٠ يوم بقليل، ستدخل البشرية القرن الحادي والعشرين. فمن الناحية التاريخية، لا يشكل هذا في الواقع أكثر من قفزة عدﱠاء، وبالتالي فإن ضرورة النظر الى ما يخبئه لنا المستقبل، والى ما ينتظرنا، تبدو طبيعية جدا. |
La acuicultura también tiene algunos problemas locales de disponibilidad de agua y, en algunos casos, la expansión se ve obstaculizada por la necesidad de respetar las normas sobre la calidad de los efluentes. | UN | كما تواجه تربية المائيات بعض المشاكل المحلية فيما يتعلق بتوفر المياه، وفي بعض الحالات فإن ضرورة الامتثال إلى التنظيمات المتعلقة بنوعية الفضلات السائلة تعرقل التوسع. |
Por supuesto, la necesidad de responder a las decisiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible impone importantes cargas adicionales sobre los recursos humanos y financieros, que deben financiarse con los recursos existentes. | UN | وبالطبع، فإن ضرورة الاستجابة لقرارات لجنة التنمية المستدامة يترتب عليها تحمل أعباء إضافية كبيرة في الموارد البشرية والمالية، وينبغي استيعابها ضمن الموارد القائمة. |
Uno de los problemas principales para la labor de la Oficina en el Asia oriental es la necesidad de aumentar considerablemente los recursos financieros nacionales e internacionales para la fiscalización de drogas. | UN | ومن ثم فإن ضرورة زيادة كبيرة في التمويل الوطني والدولي لمراقبة المخدرات هي أحد التحديات الرئيسية التي يواجهها عمل المكتب في شرقي آسيا. |
Además, la necesidad de trasladar a los enfermos más graves a Samoa o Nueva Zelandia para que reciban tratamiento supone un gasto elevado en el presupuesto nacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ضرورة نقل الحالات الأكثر خطورة إلى ساموا أو نيوزيلندا للمعالجة ترتب نفقات كبيرة في الميزانية الوطنية. |
A ese respecto, la necesidad de garantizar el acceso al agua en cantidades suficientes para la agricultura de subsistencia a menudo podía equipararse con el uso del agua para el consumo y, por lo tanto, se le debía atribuir prioridad y debía protegerse de manera similar. | UN | وفي هذا الصدد، فإن ضرورة تأمين الحصول على مياه كافية لزراعة الكفاف يمكن أن تتساوى في كثير من الأحيان مع استخدام المياه لأغراض الشرب ويجب أن تحظى بحماية وأولوية بدرجة مماثلة. |
Por lo tanto, la necesidad de alentar y favorecer un proceso de creación de confianza es hoy día aún más importante que cuando el Relator Especial la destacó en la primera recomendación del informe final de su estudio sobre los tratados. | UN | ومن ثم، فإن ضرورة تشجيع وترويج عملية بناء الثقة قد باتت أكثر إلحاحاً اليوم مما كانت عندما أكد عليها المقرر الخاص في التوصية الأولى للتقرير النهائي عن دراسته للمعاهدات. |