Además, el problema de la pobreza, que existe en todos los países del mundo, es mucho más agudo en África. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشكلة الفقر المتفشي في جميع أقطار العالم هي أكثر حدة بكثير في أفريقيا. |
Dado que hay cientos de miles de estos trabajadores, el problema de la carencia de vivienda o de un alojamiento totalmente inadecuado puede ser bastante amplio. | UN | ونظراً إلى أن عدد أولئك العمال يصل إلى مئات الآلاف، فإن مشكلة التشرد أو السكن غير المناسب تماماً قد تكون أشمل نسبياً. |
Consideramos que si los Estados Miembros, en especial los principales contribuyentes, pagaran sus cuotas atra-sadas, ello aliviaría en gran medida el problema de corriente de efectivo de la Organización. | UN | ونحــن نعتقد أنه إذا دفعــت الدول اﻷعضاء، ولا سيما المساهمون الرئيسيون، الاشتراكات المستحقة فإن مشكلة التدفق المالي التي تعاني منها المنظمة ستزول إلى حد كبير. |
Debido a nuestra situación periférica y demográfica, el problema del desempleo en Irlanda es mayor que el promedio europeo. | UN | ونظرا لوضعنا الديموغرافي والهامشي، فإن مشكلة البطالة التي نعانيها في أيرلندا أعلى من المعدل المتوسط اﻷوروبي. |
Además, el problema de la seguridad de las fuerzas y el personal de las Naciones Unidas se ha planteado recientemente con una claridad particular. | UN | وفضلا عن ذلك فإن مشكلة أمن قوات وموظفي اﻷمم المتحدة التي اتضحت أخيرا تتسم بحدة خاصة. |
A falta de una política nacional equilibrada en Corea, se agudizó el problema de la disparidad social, para no mencionar al medio ambiente. | UN | وفي انعدام سياسة وطنية متوازنة في كوريا، فإن مشكلة التفاوت الاجتماعي ناهيك عن مشكلة البيئة أصبحت حادة. |
Además, el problema de la deuda externa es también una carga para muchos de estos países. | UN | وفضــلا عن ذلك، فإن مشكلة الدين الخارجي تشكل عبئا على كثــير من هذه البلدان. |
Por tanto, el problema de la coordinación es extremadamente importante. | UN | وبالتالي، فإن مشكلة التنسيق تصبح بالغة اﻷهمية. |
En caso de que se apruebe la propuesta de Rusia podría resolverse rápidamente el problema de la igualdad de transparencia en los polígonos de ensayo. | UN | وإذا ما اعتمد المقترح الروسي، فإن مشكلة إيجاد شفافية متكافئة في مواقع التجارب يمكن حلها بسرعة. |
De todas maneras, el problema de la violencia en el mundo de la mujer es bastante más grave y complejo de lo que surge de la lectura de las estadísticas nacionales. | UN | وعلى كل حال، فإن مشكلة العنف في عالم المرأة أخطر وأعقد مما يستنتج من قراءة الاحصاءات الوطنية. |
Por consiguiente, el problema de la escasez de alimentos será muy susceptible de verse influido por los cambios climáticos actuales y por los que puedan producirse en el futuro. | UN | ولذلك فإن مشكلة نقص اﻷغذية مشكلة حساسة جدا لتغير المناخ في الوقت الحاضر وللتغيرات الممكنة في المستقبل. |
Con la mundialización y el riesgo creciente de sus efectos negativos, el problema de la financiación del desarrollo exige una mayor atención de la comunidad internacional. | UN | ومع العولمة وتزايد خطر آثارها السلبية، فإن مشكلة تمويل التنمية تتطلــب اهتمامـــا أكبر من جانب المجتمع الدولي. |
No obstante, el problema de los refugiados no se solucionará si no se eliminan sus causas fundamentales, es decir, si no se pone fin a los conflictos. | UN | ومع ذلك، فإن مشكلة اللاجئين لن تحل إلا بإزالة أسبابها اﻷساسية، أي بوضع حد للنزاعات. |
Como en todos los países del mundo, en el Ecuador el problema de la droga tiende a expandirse, lamentablemente, hacia nuevos horizontes. | UN | وكما هو الحال في جميع بلدان العالم، فإن مشكلة المخدرات في إكوادور، لسوء الطالع، تتجه إلى التزايد وتكتسب أبعادا جديدة. |
el problema de las drogas es especialmente preocupante en este sentido. | UN | وفي هذا الصدد فإن مشكلة المخدرات تمثل مصدرا للقلق بوجه خاص. |
el problema de la deuda en el África subsahariana es, por consiguiente, en lo esencial un problema de deuda oficial. | UN | وبالتالي فإن مشكلة الديون في أفريقيا جنوب الصحراء هي أساسا مشكلة ديون رسمية. |
Como es ahora más común que la Asamblea reanude sus períodos de sesiones, el problema de la cronología ha pasado a ser más importante. | UN | ونظرا ﻷن الدورات المستأنفة للجمعية العامة قد أصبحت معتادة، فإن مشكلة التوقيت أصبحت أكثر أهمية. |
Como todos sabemos, el problema del uso indebido y el tráfico ilícitos de drogas ha aumentado drásticamente en alcance y complejidad. | UN | وكما نعلم جميعا، فإن مشكلة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها قد اتسعت نطاقا وازدادت تعقيدا. |
128. Algunos funcionarios gubernamentales superiores admitieron ante el Representante que, si no se abordan las causas fundamentales en el país, el problema del desplazamiento no podrá resolverse eficazmente. | UN | ٨٢١ ـ وقال بعض كبار المسؤولين الحكوميين للممثل انه بدون معالجة اﻷسباب الجذرية للنزاع في البلد فإن مشكلة المشردين لن تحل على نحو فعال. |
Por lo tanto, el problema del socorro en el Sudán no es una situación de urgencia grave. | UN | لذا، فإن مشكلة اﻹغاثة في السودان لم تعد مشكلة طوارئ حادة. |
Así pues, no hay un problema desmesurado de pobreza en la Región. | UN | لذا، فإن مشكلة الفقر ليست ملفتة للنظر في هذه المنطقة. |
De manera que el problema de los refugiados añade una carga adicional a sus ya debilitadas economías. | UN | لذلك فإن مشكلة اللاجئين تلقي عبئا إضافيا على اقتصاداتها الضعيفة أساسا. |