| Una vez que la Secretaría y las Salas estén instaladas en sus locales permanentes en el bloque B, el Simba Hall se utilizará exclusivamente para la Oficina del Fiscal. | UN | وعندما يشغل قلم سجل المحكمة ودوائرها المقر الدائم للمجمﱠع باء، فإن مكتب المدعي العام سيستغل بصورة خالصة قاعة سيمبا. |
| Aunque las mujeres presentaron una denuncia ante la policía en que nombraban al supuesto acosador, la Oficina del Fiscal General rehusó investigar, alegando que las víctimas no habían identificado al agresor. | UN | وعلى الرغم من أن المرأتان قدمتا شكوى للشرطة حددتا فيها اسم مرتكب الفعل، فإن مكتب المدعي العام رفض التحقيق فيها، بدعوى أن الضحيتين لم تحددا الجاني. |
| Aunque esos acuerdos no se aplican a la extradición de nacionales acusados de crímenes de guerra, la Oficina del Fiscal sigue apoyando activamente ese tipo de iniciativas a nivel regional. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الاتفاقات لا تشمل تسليم المواطنين المتهمين بارتكاب حرب، فإن مكتب المدعي العام يواصل تقديم الدعم بفعالية لهذه المبادرات على الصعيد الإقليمي. |
| Además, la Oficina del Fiscal preparará las causas de seis prófugos que está previsto remitir a jurisdicciones nacionales. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مكتب المدعي العام سيعد قضايا ستة من الهاربين اختيرت للإحالة إلى السلطات القضائية الوطنية. |
| Si bien Croacia ha afirmado reiteradamente su voluntad de proporcionar asistencia, según se informa, la Oficina de la Fiscal ha experimentado demoras en muchas de sus tratativas con las autoridades competentes, pese al nombramiento del jefe de la Oficina Gubernamental de Cooperación con el Tribunal para la ex Yugoslavia. | UN | وفي حين تؤكد كرواتيا باستمرار استعدادها لتقديم المساعدة، فإن مكتب المدعي العام يواجه تأخيرات في جوانب عدة من تعامله مع السلطات المختصة، وذلك بالرغم من تعيين رئيس مكتب الحكومة للتعاون مع المحكمة. |
| No obstante, la Oficina del Fiscal ha acusado a personas concretas de violencia sexual considerada como crimen de guerra, crimen de lesa humanidad, genocidio, esclavitud, infracción grave y prostitución forzada. | UN | ومع ذلك، فإن مكتب المدعي العام وجه تهمة ارتكاب العنف الجنسي إلى متهمين معيّنين بوصفه يشكّل جريمة حرب، وجريمة ضد اﻹنسانية، وإبادة جماعية، واسترقاق، ومخالفة جسيمة، وإكراه على الدعارة. |
| Habida cuenta de las actuales dotaciones de personal, la Oficina del Fiscal no está en condiciones de llenar las vacantes mediante la redistribución interna de puestos. | UN | ونظرا إلى محدودية عدد موظفيه في الوقت الحالي، فإن مكتب المدعي العام ليس في موقع يسمح له بأن يملأ الشواغر لديه من خلال النقل الداخلي للوظائف. |
| Dados los graves problemas que plantea la seguridad de los testigos en Serbia, la Oficina del Fiscal, junto con la Sección de Víctimas y Testigos de la Secretaría, seguirá colaborando estrechamente con las autoridades serbias a fin de resolver esas cuestiones. | UN | ونظراً إلى خطورة المسائل المتعلقة بسلامة الشهود في صربيا، فإن مكتب المدعي العام سيواصل، بالاشتراك مع قسم سجل الضحايا والشهود، التعاون بشكل أوثق مع السلطات الصربية على حل هذه المسائل. |
| Dado que el juicio está a punto de concluir, la Oficina del Fiscal insta a Croacia a que siga investigando de manera exhaustiva y centre sus esfuerzos en localizar y proporcionar esos documentos esenciales al Tribunal Internacional. | UN | ولما كانت المحاكمة تشرف على الانتهاء، فإن مكتب المدعي العام يحث كرواتيا على مواصلة تحقيقها بصورة شاملة وتركيز جهودها على تحديد مكان هذه الوثائق الرئيسية وتقديمها إلى المحكمة الدولية. |
| Si sigue habiendo muchos prófugos en paradero desconocido, la Oficina del Fiscal necesitaría además el apoyo de un investigador superior y, al menos, dos investigadores adicionales. | UN | وإذا ما ظل عدد كبير من الفارين طلقاء، فإن مكتب المدعي العام سيحتاج إضافة إلى ذلك إلى دعم محقق أقدم وما لا يقل عن محققين اثنين إضافيين. |
| la Oficina del Fiscal alienta a Serbia a seguir permitiendo el acceso sin obstáculos a sus documentos y archivos conforme vayan progresando los juicios y apelaciones. | UN | وبما أنه أحرز تقدم في المحاكمات ودعاوى الاستئناف، فإن مكتب المدعي العام يشجع صربيا على مواصلة تمكينه من الحصول دون عوائق على المستندات والمحفوظات التي لديها. |
| Según el Estado parte, al extraditar a los cuatro autores a Uzbekistán, la Oficina del Fiscal General de la República Kirguisa cumplió estrictamente las obligaciones que le incumbían en virtud de los tratados internacionales. | UN | وحسب الدولة الطرف، فإن مكتب المدعي العام لجمهورية قيرغيزستان كان في تسليمه لأصحاب البلاغ الأربعة إلى أوزبكستان ممثلاً امتثالاً صارماً لالتزاماته المنصوص عليها في المعاهدات الدولية. |
| Con esas remisiones, y con la conclusión de todos los juicios en primera instancia, la Oficina del Fiscal del Tribunal ya no tiene procesos ni actividades relacionadas con los fugitivos. | UN | وكنتيجة لهذه الإحالات، ولإنهاء جميع المحاكمات على مستوى الدرجة الأولى، فإن مكتب المدعي العام بالمحكمة لم يعد لديه أي محاكمة أخرى ولا أي متهم هارب فيما يتصل بحجم العمل المطروح. |
| Si bien Serbia sigue trabajando en relación con las redes de prófugos, la Oficina del Fiscal observa que las investigaciones y los juicios resultantes avanzan lentamente. | UN | ورغم أن جهود صربيا المتعلقة بشبكات الهاربين لا تزال جارية، فإن مكتب المدعي العام يرى أن التحقيقات والملاحقات القضائية الناتجة عنها تتقدم ببطء. |
| Ahora, a falta de una Oficina Administrativa plenamente en funciones en Kigali, la Oficina del Fiscal ha carecido de apoyo administrativo efectivo desde la partida de la UNAMIR de Rwanda en abril de 1996. | UN | واﻵن، ونظرا لعدم وجود مكتب إداري في كيغالي يعمل بصورة كاملة، فإن مكتب المدعي العام يعوزه الدعم اﻹداري الفعال منذ رحيل البعثة من رواندا في نيسان/أبريل ٦٩٩١. |
| la Oficina del Fiscal, que tiene las oficinas en La Haya, Kigali y Arusha, tiene una estructura que refleja sus dos actividades principales, a saber, las investigaciones y la formulación de acusaciones. | UN | ٩ - ومع وجود مكاتب في لاهاي وكيغالي وأروشا، فإن مكتب المدعي العام قد صُمم هيكله لكي يعكس نشاطين رئيسيين: إجراء التحقيقات والمحاكمات. |
| Además, el Fiscal Principal confirmó que, pese a lo dispuesto en la legislación nacional del Sudán, que permite que los fiscales pidan a la policía que lleve a cabo una investigación sin existir una denuncia penal, la Oficina del Fiscal no solicitaría una investigación si no se presentaba una denuncia ante la policía. | UN | فضلا عن ذلك، أكد كبير المدعين العامين أنه بالرغم من أن نص التشريع الوطني يسمح للمدعين العامين أن يطلبوا أن تجري الشرطة تحقيقا في غياب شكوى جنائية، فإن مكتب المدعي العام لن يطلب إجراء أي تحقيق في حالة عدم تقديم شكوى للشرطة. |
| Con el fin de que las causas estén listas para juicio y de que el Tribunal pueda respetar el derecho de los acusados, establecido por ley, a un juicio imparcial si eso ocurre, la Oficina del Fiscal está preparando los expedientes de las causas de Uwinkindi y Munyagishari. | UN | ولكفالة أن تكون القضيتان جاهزتين للمحاكمة ولكي يتسنى للمحكمة احترام الحقوق القانونية للمتهميَن في أن يحاكما محاكمة عادلة، فإن مكتب المدعي العام يعكف على إعداد ملفي قضيتي أوينكيندي و مونياغيشاري تحسبا لهذا الاحتمال. |
| A pesar de las órdenes de remisión, se ha pedido a la Oficina del Fiscal que responda a varios escritos presentados por Munyagishari y Uwinkindi después de la remisión en los que solicitan la revocación o la revisión de sus órdenes de remisión. | UN | وعلى الرغم من أوامر الإحالة، فإن مكتب المدعي العام اضطر إلى الرد على العديد من الطلبات اللاحقة للإحالة التي قدمها كل من مونياغيشاري وأوينكيندي ملتمسين فيها إلغاء أوامر إحالة قضيتهما أو إعادة النظر فيها. |
| No obstante, el territorio de Abjasia, en el que se cometieron esos crímenes, sigue bajo el control de los separatistas, por lo que la Oficina del Fiscal General de Georgia no está en condiciones de tomar todas las medidas que estipula la ley para detener y procesar a los presuntos responsables de esos crímenes. | UN | ١٧١ - إقليم أبخازيا، الذي ارتكبت به هذه الجرائم، ما زال مع هذا خاضعا لسيطرة الانفصاليين، ومن ثم فإن مكتب المدعي العام بدولة جورجيا لا يستطيع الاضطلاع بكافة التدابير الضرورية المنصوص عليها في القانون من أجل احتجاز المهتمين بارتكاب هذه الجرائم وتقديمهم لساحة القضاء. |
| Si bien Croacia ha declarado reiteradas veces su disposición a prestar asistencia a la Fiscal, la Oficina no ha logrado muchos progresos prácticos, y sigue experimentando largas demoras en diversos aspectos de su relación con las autoridades pertinentes. | UN | وعلى الرغم من أن كرواتيا أكدت مرارا رغبتها في تقديم المساعدة إلى المدعي العام، فإن مكتب المدعي العام لم يحقق سوى تقدم طفيف على مستوى العمل، ولا يزال يتعرض لحالات تأخير طويلة في جوانب كثيرة من تعامله مع السلطات ذات الصلة. |