En consecuencia, es esencial que los países desarrollados apliquen políticas favorables al desarrollo del comercio internacional. | UN | ولذلك فإن من الضروري أن تطبق البلدان المتقدمة النمو سياسات مواتية لتنمية التجارة الدولية. |
Por ello, es esencial que el mecanismo que se arbitre constituya una solución integral al problema. | UN | ولذلك فإن من الضروري أن ترمي آلية تسوية المنازعات إلى إيجاد حل جذري للمشكلة. |
En este contexto, es necesario que la comunidad internacional reafirme una vez más su voluntad de seguir brindando apoyo a Tokelau aun después de que el territorio logre la autonomía. | UN | وعلى ضوء ذلك، فإن من الضروري أن يُطمئن المجتمع الدولي توكيلاو إلى أن نيوزيلندا ستواصل تقديم الدعم بعد تقرير المصير. |
Como se ha indicado es necesario que el Consejo respalde sus propias decisiones, es decir, que de seguimiento a las remisiones que haga, especialmente frente a la negativa de cooperar. | UN | وكما ذكر آنفا، فإن من الضروري أن يساند المجلس قراراته، أي أن يتابع الإحالات، ولا سيما عند عدم توافر التعاون. |
No se puede imponer una solución de manera arbitraria y, por tanto, es fundamental que Israel entable conversaciones con el pueblo palestino por conducto de sus representantes elegidos. | UN | ولا يمكن فرض الحل بطريقة قسرية، ولذا فإن من الضروري أن تخاطب إسرائيل الشعب الفلسطيني عن طريق ممثليه المنتخبين. |
Con el fin de asegurar que fuera posible contar de forma continua y sistemática con la participación de los principales empleadores, era necesario que las organizaciones se dedicaran a ello de forma más activa, tanto en los planos local como institucional. | UN | ومن أجل ضمان إمكانية تأمين مشاركة كبار أرباب العمل في هذه العملية بصفة مستمرة ومتسقة فإن من الضروري أن تعمد المنظمات إلى إشراك أرباب عملها بصورة أكثر اتساقا بالإيجابية على الصعيدين المحلي والمؤسسي. |
Para que los países en desarrollo logren un desarrollo sostenible, es indispensable que sus exportaciones tengan acceso a los mercados de los países desarrollados. | UN | وأوضحت أنه إذا ما أريد للبلدان النامية أن تحقق التنمية المستدامة، فإن من الضروري أن تتوفر لصادراتها إمكانية الوصول الى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Segundo, es imprescindible que el Comité Especial tenga en cuenta la opinión de la propia Corte. | UN | وثانيا، فإن من الضروري أن تأخذ اللجنة الخاصة في الاعتبار الكامل آراء المحكمة نفسها. |
Por lo tanto, es esencial que el Fondo con-tinúe recibiendo contribuciones y mantenga su naturaleza rotatoria. | UN | وبالتالي فإن من الضروري أن يواصل الصندوق تلقي المساهمات والحفاظ على طبيعته الدائرة. |
Además, es esencial que el país anfitrión defina claramente por sí mismo sus necesidades. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن من الضروري أن يحدد البلد المضيف احتياجاته بنفسه وبصورة واضحة. |
En un plano más fundamental, es esencial que las partes intensifiquen sus esfuerzos, de buena fe y con firme determinación, para hacer avanzar el proceso de paz. | UN | وعلى مستوى أكثر أهمية، فإن من الضروري أن تكثف اﻷطراف جهودها بحسن نية وبتصميم ثابت، للنهوض بعملية السلام. |
Por consiguiente, es esencial que el Consejo y otras partes interesadas se ocupen de esta cuestión con urgencia. | UN | ولذلك، فإن من الضروري أن يتناول المجلس وغيره من الجهات صاحبة المصلحة هذا الموضوع بصورة عاجلة. |
En caso de una contribución de equipo, es necesario que se indique claramente si el equipo se dejará o no se dejará posteriormente en manos de los expertos en remoción de minas del país receptor. | UN | وفيما يتعلق بأية مساهمة بمعﱢدة من المعدات، فإن من الضروري أن يكون ثمة بيان ما اذا كان في اﻹمكان تركها للقائمين بإزالة اﻷلغام في البلد المتلقي للمساعدة. |
Para que Sierra Leona continúe siendo un modelo de solución de conflictos en Africa, es necesario que la comunidad internacional continúe desempeñando un papel catalítico en su desarrollo. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه إذا أريد لسيراليون أن تظل تعتبر نموذجا لحل النزاعات في افريقيا، فإن من الضروري أن يواصل المجتمع الدولي القيام بدور حفاز في تنميتها. |
En lo que atañe a la destrucción de lugares de culto, es necesario que la comunidad que los administre sea consultada obligatoriamente antes de que se adopte cualquier decisión al respecto, de manera que se prevean y apliquen automáticamente medidas de compensación. | UN | وفيما يتعلق بتدمير أماكن العبادة، فإن من الضروري أن تستشار إلزاميا الطائفة التي تديرها قبل اتخاذ أي قرار، بحيث يصار إلى اتخاذ وتطبيق تدابير تعويضية بصورة آلية. |
No obstante, es necesario que todos los Estados Miembros contribuyan a encontrar la forma de avanzar en el logro de los objetivos fijados en Copenhague. | UN | ورغم ذلك، فإن من الضروري أن تساهم الدول اﻷعضاء كافة في إيجاد السبل المؤدية إلى المضي قدما صوب تحقيق اﻷهداف المحددة في كوبنهاغن. |
Es motivo de preocupación que hasta la fecha sólo 82 Estados han ratificado la Convención contra la Tortura. es fundamental que hagamos todo lo posible por lograr su ratificación universal. | UN | وإن من دواعي القلق أن ٨٢ دولة فقط قامت حتى اليوم بالتوقيع على اتفاقية مناهضة التعذيب، ولذا فإن من الضروري أن نبذل غاية جهدنا ﻹحراز تقدم في التصديق العالمي على هذه الاتفاقية. |
Por consiguiente es fundamental que el Sudán desista de esta clase de maniobras distractivas y de provocación en el futuro y adopte en cambio las medidas necesarias para cumplir las decisiones del Consejo de Seguridad y de la comunidad internacional. | UN | ولذلك فإن من الضروري أن يكف السودان مستقبلا عن هذا اللون من ألوان النشاط الاستفزازي والتضليلي وأن يعمد بدلا من ذلك إلى اتخاذ التدابير اللازمة للامتثال لقرارات مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي. |
Además, es fundamental que los gobiernos comprendan claramente la naturaleza y los principios del derecho a una vivienda adecuada, en particular con respecto a las obligaciones gubernamentales hacia la progresiva realización del derecho. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن من الضروري أن تتفهم الحكومات طبيعة ومبادئ الحق في السكن الملائم تفهماً واضحاً، ولا سيما فيما يتعلق بالالتزامات الحكومية بإعمال هذا الحق تدريجياً. |
Por lo tanto, era necesario que el Consejo abordara cuestiones tales como la asistencia humanitaria y la consolidación de la paz después de los conflictos, que podrían llegar a considerarse de competencia de otros órganos. | UN | ولذا، فإن من الضروري أن يتعامل المجلس مع مسائل كالمساعدة الإنسانية وبناء السلام في فترة ما بعد الصراع وهي مسائل قد ينظر إليها على أنها من مشمولات هيئات أخرى. |
Por ello, es indispensable que dispongan de los recursos necesarios para vigilar y facilitar la aplicación por los Estados partes de las normas establecidas en los instrumentos de que se ocupan. | UN | ولذلك فإن من الضروري أن تحصل هذه اﻷجهزة على الموارد اللازمة لمراقبة وتسهيل تنفيذ جميع الدول اﻷطراف للقواعد المنصوص عليها في الصكوك المعهود بها اليها. |
Para reducir las diferencias entre los ingresos, es imprescindible que los Estados pobres apliquen con rapidez las lecciones aprendidas y que los Estados ricos compartan con ellos sus conocimientos y sus recursos. | UN | وإذا أريد تقليص الثغرة بين الدخول، فإن من الضروري أن تسارع الدول الفقيرة إلى تطبيق الدروس المستخلصة، وأن تتقاسم الدول الغنية معها معارفها التقنية ومواردها. |
Así pues, es imperativo que la Escuela Superior del Personal pase de ser una organización dedicada a la capacitación a ser una organización dedicada al conocimiento. | UN | ولذا فإن من الضروري أن تتحول كلية الموظفين من مؤسسة تدريبية إلى مؤسسة معرفية. |
Dada la importancia mundial del Convenio, era esencial que contase con el mejor mecanismo financiero posible. | UN | وبالنظر إلى الأهمية العالمية للاتفاقية، فإن من الضروري أن تتواجد أفضل آلية مالية. |