"فإن وجود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la existencia de
        
    • la presencia de
        
    • el hecho de que
        
    • que la existencia
        
    • la existencia del
        
    • la mera existencia de
        
    También en ese aspecto la labor del FMAM podría ser facilitada por la existencia de criterios convenidos e indicadores de la sostenibilidad. UN ومرة أخرى، فإن وجود معايير ومؤشرات متفق عليها بالنسبة للتنمية المستدامة يمكن أن يسهل من أعمال مرفق التنمية المستدامة.
    En resumen, la existencia de programas de protección social facilita la movilidad laboral. UN وباختصار، فإن وجود برامج للحماية الاجتماعية ييسر زيادة قابلية العاملين للتنقل.
    Por lo tanto, la existencia de cualquier justificación razonable y objetiva para limitar la libertad de asociación no es suficiente. UN لذلك، فإن وجود أي تبرير معقول وموضوعي للحد من حرية تكوين الجمعيات غير كاف في حد ذاته.
    Por el contrario, la presencia de cuotas o derechos compensatorios que afecten al posible país proveedor desalienta a los inversores. UN وعلى العكس من ذلك، فإن وجود حصص أو رسوم تعويضية تؤثر على البلد المضيف المحتمل يثبط المستثمرين.
    De la misma forma, la presencia de una subclase permanente es una característica de muchas de las sociedades más ricas. UN كذلك فإن وجود طبقة مطحونة بشكل دائم أصبح سمة من سمات الكثير من أغنى المجتمعات.
    De hecho, la existencia de tentativas de mediación paralelas exige una mayor coordinación y liderazgo. UN وبالفعل، فإن وجود محاولات وساطة متوازية تعلق أهمية قصوى على مسألتي التنسيق والقيادة.
    Además, la existencia de una fuerza así en el marco de las Naciones Unidas serviría para disuadir a los posibles agresores. UN وفضلا عن ذلك فإن وجود هذا الترتيب تحت مظلة اﻷمم المتحدة سيكون بمثابة رادع ﻷي معتد محتمل.
    Sin embargo, la existencia de órdenes superiores puede tenerse en cuenta para mitigar el castigo. UN ومع ذلك فإن وجود أوامر عليا يمكن أن يؤخذ في الاعتبار فيما يتعلق بتخفيف العقوبة.
    Además, la existencia de más de un cuarto de millón de refugiados y personas desplazadas está creando presiones cada vez más fuertes. UN وعلاوة على ذلك، فإن وجود أكثر من ربع مليون لاجئ وشخص مشرد يخلق ضغوطا أكبر.
    Es evidente que todavía está por demostrarse la existencia de una auténtica comunidad internacional. UN وهكذا، فإن وجود مجتمع دولي حقيقي لم يقم عليه البرهان بعد.
    En este caso la existencia de la orden de un superior no ejerce una influencia indebida en la conducta del subordinado. UN وفي هذه الحالة، فإن وجود اﻷمر الصادر من الرئيس اﻷعلى لا يؤثر تأثيراً كبيراً على سلوك المرؤوس.
    Al mismo tiempo, la existencia de múltiples desequilibrios, de obstáculos, de riesgos o peligros, suscita la inquietud de los Gobiernos y de los pueblos. UN وفي الوقت نفسه، فإن وجود اختلالات وعقبات ومخاطر عديدة يعطي الحكومات والشعوب مبررا للقلق.
    Mi respuesta es que si es posible el genocidio sin castigo, entonces no es posible la existencia de Bosnia y Herzegovina. UN وجوابي هو أنه إذا أمكن ممارسة إبادة اﻷجناس دون عقاب. حينئذ فإن وجود البوسنة والهرسك غير ممكن.
    Si bien la Organización ha tratado siempre de cumplir ese mandato, la presencia de las Naciones Unidas no puede garantizar por sí sola el logro de dicha solución. UN وعلى الرغم من أن المنظمة حاولت باستمرار تنفيذ هذه الولاية، فإن وجود اﻷمم المتحدة في حد ذاته لا يمكن أن يضمن هذا الحل.
    No obstante, la presencia de estas minas sigue siendo uno de los impedimentos principales que hacen que los refugiados no se decidan a regresar a sus hogares. UN ومع هذا، فإن وجود اﻷلغام ما زال يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون اختيار اللاجئين أن يعودوا الى ديارهم.
    Entre tanto, la presencia de unas 250.000 personas desplazadas dentro de Georgia crea importantes problemas sociales, económicos y políticos. UN وفي الوقت نفسه، فإن وجود حوالي ٢٥٠ ألف مشرد داخل جورجيا يؤدي إلى خلق مشاكل اجتماعية واقتصادية وسياسية كبيرة.
    Si bien la Organización ha tratado siempre de cumplir ese mandato, la presencia de las Naciones Unidas no puede garantizar por sí sola el logro de dicha solución. UN وعلى الرغم من أن المنظمة حاولت باستمرار تنفيذ هذه الولاية، فإن وجود اﻷمم المتحدة في حد ذاته لا يمكن أن يضمن هذا الحل.
    Además, la presencia de muchas comunidades culturales asegura el acceso a un gran número de trabajadores políglotas. UN كذلك فإن وجود مجتمعات ثقافية كثيرة يضمن الوصول إلى مجموعة واسعة من العاملين المتعددي اللغات.
    Según las autoridades militares yugoslavas, la presencia de los tanques era parte de un ejercicio regular de entrenamiento realizado en el otoño. UN وعلى حد قول السلطات العسكرية اليوغوسلافية، فإن وجود الدبابات كان جزءا من تدريب خريفي عادي.
    el hecho de que figure en dicho párrafo Brunei Darussalam en la lista de patrocinadores del proyecto de resolución se debe a un error técnico, y, por tanto, debe ser eliminado de la lista. UN ففــي تلك الفقرة فإن وجود اسم بروني دار السلام في لائحــــة مقدمي مشروع القرار كان خطأ تقنيا. لذا ينبغي حذف اسم بروني دار السلام من قائمة مقدمي مشروع القرار.
    Además, está previsto que la existencia misma de la Comisión de Indemnización no se prolongue durante mucho tiempo. UN وفضلا عن ذلك فإن وجود اللجنة نفسه قصير الأجل أو سيكون تبعا لتعليمات من المقر.
    Como se ha destacado, la existencia del conflicto armado simplemente lleva a la aplicación del derecho internacional humanitario. UN وحسب ما جرى تأكيده، فإن وجود نزاع مسلح يقتضي بالكاد إعمال القانون الإنساني الدولي.
    Por ello, la mera existencia de estas armas representa, sin lugar a dudas, uno de los más graves peligros para la humanidad. UN ولذلك، فإن وجود هذه الأسلحة في حد ذاته يشكل دون شك أحد أشد الأخطار التي تهدد البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus