Por consiguiente, su delegación considera que el documento es una buena base para un examen ulterior de esas cuestiones. | UN | وبالتالي، فإن وفده يرى في هذه الورقة أساسا جيدا لمواصلة النظر في تلك القضايا. |
Por consiguiente, su delegación considera que el documento es una buena base para un examen ulterior de esas cuestiones. | UN | وبالتالي، فإن وفده يرى في هذه الورقة أساسا جيدا لمواصلة النظر في تلك القضايا. |
Por consiguiente, su delegación considera improcedente insistir en que los Estados Partes reexaminen regularmente, con miras a retirarlas, reservas permisibles. | UN | ولذلك فإن وفده يرى أنه من غير المناسب الإصرار على أن تقوم الدول الأطراف دوريا باستعراض تحفظاتها الجائزة، بهدف سحبها. |
En cuanto a la forma que debe adoptar el proyecto de código, su delegación cree que debe incorporarse al estatuto de una corte penal internacional, siempre que el hacerlo no demore indebidamente la finalización de la labor. | UN | وأما فيما يتعلق بالشكل الذي يجب أن يتخذه مشروع المدونة، فإن وفده يرى ضرورة إدراجه في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية بشرط ألا يؤدي ذلك إلى التأخر الزائد في إكمال العمل. |
Sin embargo, su delegación cree firme y sinceramente que ese principio no debe ser subjetivo sino objetivo. | UN | ومع ذلك فإن وفده يرى بشكل جازم وصادق أن المبدأ يجب أن يكون موضوعيا لا ذاتيا. |
Si bien es posible que esté generalmente aceptado que la inmunidad ratione materiae queda excluida respecto de los delitos de derecho internacional, su delegación opina que la Comisión debería indicarlo explícitamente. | UN | ورغم أنه قد يكون من المقبول عموما الاستثناء من الحصانة الموضوعية بالنسبة للجرائم بموجب القانون الدولي، فإن وفده يرى أن على اللجنة أن تذكر ذلك صراحة. |
Por ello, el orador considera que un determinado Estado debe poder remitir únicamente una “situación” a la corte y no un caso concreto. | UN | ولذلك السبب، فإن وفده يرى تمكين الدول فرادى من إحالة " مسألة " فحسب إلى المحكمة وليس قضية فردية. |
su delegación considera que el texto, aunque no es perfecto, constituye la mejor solución de transacción posible, y allanará el camino hacia una mejor protección y promoción de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أن نص الإعلان ليس كاملا، فإن وفده يرى أنه يشكل أفضل صيغة توفيقية ممكنة، وإنه سيمهد الطريق إلى تحسين حماية حقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها. |
Con todo, su delegación considera que las recomendaciones de la Comisión Consultiva relativas a las necesidades no relacionadas con puestos son razonables y adecuadas. | UN | ومع ذلك، فإن وفده يرى أن توصيات اللجنة الاستشارية المتعلقة بالاحتياجات من غير الوظائف معقولة وملائمة. |
Por lo tanto, su delegación considera que debe permitirse que el estatuto funcione como base de la asistencia judicial y, al mismo tiempo, como un tratado de extradición entre los Estados partes. | UN | وعليه، فإن وفده يرى أنه ينبغي أن يسمح للنظام اﻷساسي بأن يستخدم كأساس للمساعدة القضائية، وكمعاهدة تسليم للمجرمين بين الدول اﻷطراف. |
En lo que respecta a la función del Consejo de Seguridad, su delegación considera que el proyecto de normas preparado por la Comisión de Derecho Internacional es bastante equilibrado y que debe tenerse plenamente en cuenta la importancia de mantener la independencia de la corte. | UN | أما فيما يتعلق بدور مجلس اﻷمن، فإن وفده يرى أن مشاريع اﻷحكام التي أعدتها لجنة القانون الدولي متوازنة للغاية، وأن أهمية المحافظة على استقلال المحكمة ينبغي أن تولى الاعتبار الكامل. |
A este respecto, su delegación considera conveniente estudiar la posibilidad de utilizar la capacidad del Comité en las nuevas condiciones internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وفده يرى أن من المستصوب دراسة إمكانيات استخدام قدرات لجنة الأركان العسكرية في ظل الظروف الدولية الجديدة. |
En cuanto a las recomendaciones formuladas por el grupo de trabajo en los párrafos 306 y 307 del informe, su delegación considera que sería útil concentrarse en los actos unilaterales, como se dice en la recomendación 1. | UN | 99 - أما عن توصيات الفريق العامل في الفقرتين 306 و307 من التقرير فإن وفده يرى أن من المفيد التركيز على الإجراءات الأحادية، وفق ما وردت الإشارة إليه في التوصية 1. |
Por lo tanto, su delegación considera que, por el momento, se deberían excluir los contratos financieros en general, y no únicamente los que estén sujetos a acuerdos de compensación global por saldos netos, y que convendría estudiarlos por separado. | UN | ولذلك فإن وفده يرى أن العقود المالية بصورة عامة، وليس تلك التي يحكمها اتفاق معاوضة، ينبغي أن تستبعد في الوقت الحاضر وأن تُدرس بصورة منفصلة. |
En vista de los resultados obtenidos, su delegación cree que debería emplearse ese modelo de unidad de policía en otras misiones. | UN | وبالنظر إلى أدائها، فإن وفده يرى أن نموذج وحدة الشرطة المشكَّلة ينبغي أن يستخدم في بعثات أخرى. |
Además, su delegación cree que las actividades de algunas representantes especiales a menudo exceden sus mandatos, a costa de los principios indispensables de la integridad, la neutralidad y la transparencia. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن وفده يرى أن أنشطة بعض الممثلين الخاصين تتجاوز في كثير من الأحيان الولايات الموكلة إليهم ويكون ذلك على حساب مبادئ النزاهة والحياد والشفافية التي لا غنى عنها. |
Con respecto a otros crímenes tipificados en tratados, su delegación cree que, para asegurar la eficacia y la autoridad de la corte, la lista de crímenes comprendidos dentro de su competencia no debería ser demasiado extensa, y que la corte no debería asumir la responsabilidad que incumbe a los Estados soberanos en virtud de los tratados internacionales pertinentes. | UN | أما فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في المعاهدات فإن وفده يرى أنه من أجل ضمان فعالية وسلطة المحكمة، ينبغي ألا يكون نطاق الجرائم التي تقع ضمن اختصاصها كبيرا، وينبغي أن لا تتحمل المحكمة المسؤولية التي تتحملها الدول ذات السيادة بموجب المعاهدات الدولية ذات الصلة. |
su delegación opina, pues, que el sistema establecido en 1969 no debe dejarse de lado para dar cabida a las posiciones recientes de algunos órganos internacionales de derechos humanos respecto de los tratados de derechos humanos. | UN | ولذلك، فإن وفده يرى أنه لا ينبغي التخلي عن النظام المنشأ في عام ١٩٦٩ مراعاة للمواقف اﻷخيرة التي اتخذتها بعض الهيئات الدولية لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بمعاهدات حقوق اﻹنسان. |
Al acercarse a su término el Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales, su delegación opina que sería importante aprobar una resolución sobre el fenómeno de El Niño para ayudar a que perdure el espíritu del Decenio. | UN | ومع اقتراب العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية من الانتهاء، فإن وفده يرى أن اعتماد قرار بشأن ظاهرة النينيو له أهميته في مساعدة روح العقد على الازدهار. |
Por lo tanto, el orador considera que las cláusulas de intransferibilidad que figuran en un documento de contratación pública no deben tratarse del mismo modo que se trata a esas cláusulas cuando figuran en otro tipo de contratos. | UN | ولذلك فإن وفده يرى تناول شروط عدم اﻹحالة الواردة في عقود الشراء العمومي بأسلوب مختلف عن هذه الشروط إذا وردت في أنواع العقود اﻷخرى. |
Pese a lo tarde que es, su delegación estima necesario que alguien como el Presidente procure obtener consenso. | UN | ومهما كان الوقت متأخرا، فإن وفده يرى أن هناك حاجة ﻷن يكفل شخص مثل الرئيس التوصل إلى توافق اﻵراء. |
Puesto que la escala de cuotas representa un equilibrio político delicado, la delegación de la India estima que es importante adoptar un método basado en el consenso para el perfeccionamiento de la metodología. | UN | ولما كان جدول اﻷنصبة المقررة قائما على توازن سياسي دقيق، فإن وفده يرى أن من المهم اعتماد نهج توافقي في تحسين المنهجية. |