"فادحة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de numerosas
        
    • un gran número de
        
    • enorme de
        
    • masiva de
        
    • considerables a la
        
    • de muchas
        
    • un enorme número de
        
    • enormes
        
    • un elevado precio en
        
    Esta agresión brutal causó la pérdida de numerosas vidas humanas y grandes daños materiales. UN وذلك العدوان الهمجي تسبب في خسائر فادحة في الأرواح ودمار مادي كبير.
    Se violaron las " líneas rojas " , antes respetadas, y ello generó la pérdida de numerosas vidas humanas en ambas partes. UN وانتهكت حرمة " الخطوط الحمراء " المتفاهـَـم عليها سابقا وأسفر ذلك عن وقوع خسائر فادحة في الأرواح في كلا الجانبين.
    Ya hemos sufrido un gran número de bajas de nuestros ciudadanos en Tuzla y en otros lugares y muchas otras personas siguen estando expuestas a acciones terroristas semejantes. UN وأما نحن فقد أصبنا بالفعل بخسائر فادحة في أرواح مواطنينا المدنيين في توزلا وفي أماكن أخرى، ولا يزال كثيرون آخرون يتعرضون ﻷفعال إرهابية مماثلة.
    Aproximadamente dos docenas de nuestros lagos glaciares podrían desbordar su cauce en cualquier momento, causando una pérdida enorme de vidas y bienes. UN وقد تفيض حوالي عشرين من البحيرات الجليدية لدينا في أي وقت، مما يمكن أن يسفر عن خسائر فادحة في الأرواح والممتلكات.
    Un solo desastre natural puede resultar en pérdida masiva de vidas, medios de subsistencia y bienes personales, y puede retrasar el desarrollo en varios decenios. UN ومن شأن كارثة طبيعية واحدة أن تؤدي إلى خسائر فادحة في الأرواح وموارد الرزق والممتلكات، وأن تعيد التنمية عقودا إلى الوراء.
    ii) Con el propósito de causar daños considerables a la propiedad o el medio ambiente; UN ' 2` بقصد إحداث أضرار فادحة في الممتلكات أو البيئة؛
    El Consejo deplora la propagación de la violencia tras las elecciones, que se ha cobrado la vida de muchas personas y ha tenido graves repercusiones humanitarias. UN ويأسف المجلس لانتشار العنف في أعقاب الانتخابات، مما أدى إلى خسائر فادحة في الأرواح وعواقب وخيمة على المستوى الإنساني.
    un enorme número de funcionarios de las Naciones Unidas han perdido la vida como consecuencia de desastres naturales y han sido blanco de una violencia en aumento y un creciente número de actos intencionales. UN وقد عانى موظفو الأمم المتحدة خسائر فادحة في الأرواح نتيجة الكوارث الطبيعية وأصبحوا هدفا لعنف متـزايد وأعمال كيدية.
    32. Habida cuenta de que los desastres naturales tienden a aumentar y de que causan la pérdida de numerosas vidas, además de tener efectos económicos, sociales y ambientales adversos, en particular en países en desarrollo, deberán ponerse en marcha iniciativas para responder a estos desastres y contener el daño. UN 32 - ومضى يقول إنه بما أن الكوارث الطبيعية تنزع إلى الازدياد وتتسبب في خسائر فادحة في الأرواح، بالإضافة إلى الآثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية السلبية وخاصة في البلدان النامية، لا بد من بذل الجهود الرامية للتصدي لتلك الكوارث واحتواء الخطر الناجم عنها.
    Expresando su profunda preocupación por el número, la magnitud y los crecientes efectos de los desastres naturales, las enfermedades y las plagas registrados en los últimos años, así como los efectos negativos del cambio climático, que han causado la pérdida de numerosas vidas humanas y medios de subsistencia y han amenazado la producción agrícola y la seguridad alimentaria y nutricional, en particular en los países en desarrollo, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات ونطاقها والأثر السلبي لتغير المناخ وتفاقم الآثار المترتبة على ذلك في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر فادحة في الأرواح وسبل كسب الرزق وتعرض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية،
    Expresando su profunda preocupación por el número, la magnitud y los crecientes efectos de los desastres naturales, las enfermedades y las plagas registrados en los últimos años, así como los efectos negativos del cambio climático, que han causado la pérdida de numerosas vidas humanas y medios de subsistencia y han amenazado la producción agrícola y la seguridad alimentaria, en particular en los países en desarrollo, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات ونطاقها والأثر السلبي لتغير المناخ وتفاقم الآثار المترتبة على ذلك في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر فادحة في الأرواح وسبل كسب الرزق وعرض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية،
    Expresando su profunda preocupación por el número, la magnitud y los crecientes efectos de los desastres naturales, las enfermedades y las plagas registrados en los últimos años, así como los efectos negativos del cambio climático, que han causado la pérdida de numerosas vidas humanas y medios de subsistencia y han amenazado la producción agrícola y la seguridad alimentaria y nutricional, en particular en los países en desarrollo, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد الكوارث الطبيعية والأمراض وحالات انتشار الآفات ونطاقها والأثر السلبي لتغير المناخ وتفاقم الآثار المترتبة على ذلك في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر فادحة في الأرواح وسبل كسب الرزق وعرض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي والتغذوي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية،
    Expresando su profunda preocupación por el número, la magnitud y los crecientes efectos de los desastres naturales, las enfermedades y las plagas registrados en los últimos años, así como los efectos negativos del cambio climático, que han causado la pérdida de numerosas vidas humanas y medios de subsistencia y han amenazado la producción agrícola y la seguridad alimentaria y nutricional, en particular en los países en desarrollo, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض وحالات انتشار الآفات والأثر السلبي لتغير المناخ وتفاقم الآثار المترتبة على ذلك في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر فادحة في الأرواح وسبل كسب الرزق وعرض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي والتغذوي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية،
    Muchos de estos conflictos han cobrado un gran número de víctimas entre las poblaciones afectadas. UN وتسبب كثير من هذه الصراعات في حدوث خسائر فادحة في اﻷرواح.
    Lamentablemente, los combates han causado la pérdida de un gran número de vidas de civiles. UN ومما يؤسف له أن القتال تسبب في خسائر فادحة في أرواح المدنيين.
    Según se cuenta, las fuerzas zairenses huyeron, pero posteriormente volvieron con refuerzos, causando un gran número de víctimas civiles entre la población nyanga y hunde. UN وقد أفيد بأن القوات الزائيرية ولﱠت أذيال الفرار لكنها ما لبثت أن عادت مزودة بتعزيزات مما تسبب عنه وقوع خسائر فادحة في المدنيين بين صفوف السكان النيانغا والهوندي.
    Probablemente no haya ningún otro Estado miembro de esta Asamblea aparte de Rwanda en el que las Naciones Unidas se hayan olvidado una y otra vez de aprender de sus errores, con el resultado de una pérdida enorme de vidas humanas y una desgracia indecible. UN من المحتمل أنه ليس هناك دول أعضاء في هذه الجمعية عدا رواندا حيث تجاهلت الأمم المتحدة بصورة مستمرة التعلم من أخطائها، مما أدى إلى خسائر فادحة في الأرواح وويلات يعجز عنها الوصف.
    La Unión Europea confía también en que el canje contribuya al logro de un acuerdo nacional que garantice la paz y una solución duradera y justa del conflicto, que ha obstaculizado el desarrollo del país y ha acarreado una pérdida tan enorme de vidas y recursos entre los ciudadanos de Sri Lanka de cualquier origen. UN ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أيضا أن يساعد هذا التبادل على التوصل إلى اتفاق وطني لضمان السلام وإيجاد تسوية دائمة وعادلة لهذا النزاع الذي عاق تنمية البلد وكبد السريلانكيين من كل أصل خسائر فادحة في اﻷرواح والموارد.
    No hay que otorgar menos importancia a la cuestión de las armas convencionales, dadas las terribles consecuencias que ha tenido el uso de este tipo de armas, que ha causado la pérdida masiva de vidas humanas. UN ومما لا يقل أهمية عن ذلك مسألة الأسلحة التقليدية في ضوء الأثر المدمر الذي أحدثه استخدام تلك الأسلحة، حيث أدى إلى إلحاق خسائر فادحة في الأرواح.
    ii) Con el propósito de causar daños considerables a la propiedad o el medio ambiente; o UN ' 2` بقصد إحداث أضرار فادحة في الممتلكات أو البيئة؛ أو
    El terrorismo sigue levantando su repugnante cabeza y cobrándose la vida de muchas personas inocentes. UN والإرهاب لا يزال يطل برأسه القبيح، مسببا خسائر فادحة في الأرواح البريئة.
    Ese tipo de lucha, que por lo general no supone muchos riesgos para los propios combatientes, ha causado un enorme número de bajas entre los civiles inocentes que han sobrellevado la peor parte de los intercambios de fuego. Desde que comenzó esta nueva etapa de la lucha, muy poco territorio ha cambiado de manos. UN ومع أن هذا النوع من أنواع الحروب لا يعرض المقاتلين أنفسهم ﻷخطار كبيرة بوجه عام، إلا أنه أسفر عن خسائر فادحة في أوساط المدنيين اﻷبرياء الذين تحملوا وطأة تبادل اطلاق النيران، ومنذ بداية الجولة اﻷخيرة من القتال، لم يكد أي طرف يستولي على أرض طرف آخر في كابول.
    A pesar de que el enemigo está sufriendo enormes pérdidas en efectivos y equipo, no cesan estos intentos. UN ورغم أن العدو قد تكبد خسائر فادحة في اﻷرواح والمعدات، فإن هذه المحاولات لا تزال مستمرة.
    Como se destaca en el informe, la agresión y la violencia por parte de Israel, cobraron un elevado precio en vidas y propiedades del pueblo palestino en 2003. UN وكما يبين التقريــر، فـــإن العـدوان والعنف من جانب إسرائيل أوقعا خسائر فادحة في أرواح الفلسطينيين وممتلكاتهم خلال عام 2003.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus