Sin embargo, los esfuerzos hechos posteriormente en otros países para iniciar programas de redistribución de la tierra en general no habían tenido éxito. | UN | ومع ذلك فالجهود التالية لذلك والرامية إلى إدخال برامج إعادة توزيع اﻷراضي في البلدان اﻷخرى كانت غير ناجحة بصفة عامة. |
los esfuerzos emprendidos sólo darían fruto si conseguían la comprensión y el apoyo generales. | UN | فالجهود الجاري بذلها لن تثمر إلا إذا فُهمت ودُعمت على نطاق واسع. |
No bastan los esfuerzos desganados que siguen la línea de la menor resistencia, y este debate nos da la oportunidad de desarrollar esas reformas. | UN | فالجهود الجزئية في مجالات تلقى أقل قدر من المقاومة لن تكون كافية، وسيوفر لنا هذا النقاش الفرصة لتطوير هذه الإصلاحات. |
los esfuerzos en la esfera de capacitación de recursos humanos no tendrían sentido, si estas personas no tuvieran las condiciones adecuadas para desarrollar su actividad. | UN | فالجهود المبذولة لتدريب العاملين لن تفيد في شيء إن لم تتوفر لهم الظروف المناسبة للقيام بأنشطتهم. |
son numerosas las dificultades que obstaculizan y a veces paralizan los esfuerzos y las iniciativas. | UN | فالجهود المبذولة والإجراءات المتخذة تصطدم أحياناً بصعوبات كثيرة تضعفها أو تُعطّلها. |
los esfuerzos en un solo sector no pueden ser eficaces, pues pierden de vista la necesaria globalidad del enfoque. | UN | فالجهود المبذولة في مجال واحد من مجالات النشاط لا يمكن أن تكون فعالة وهي تفضي بنا الى نسيان الحاجة الى النهج الشامل. |
los esfuerzos de dicho Comité en aras de la creación de las condiciones objetivas para la evolución del sistema político existente fueron infatigables. | UN | فالجهود التي بذلتها هذه اللجنة كانت جهودا دؤوبــــة ترمــــي إلى تهيئة الظروف الموضوعية التي أدت إلى أيجاد النظام السياسي الحالي. |
los esfuerzos por mejorar la situación y la condición jurídica y social de la mujer e integrarla en el proceso de desarrollo se ven especialmente obstaculizados por ciertas tradiciones. | UN | فالجهود الرامية إلى تحسين مركز المرأة وحالتها وإلى إدماجها في صميم عملية التنمية تعوقها بصفة خاصة تقاليد معينة. |
Sólo los esfuerzos coordinados nos llevarán a mitigar los problemas. | UN | فالجهود المنسقة وحدها هي التي ستساعد على التخفيف من حدة المشاكل. |
Cabe acoger con beneplácito los esfuerzos por armonizar la presentación de los presupuestos y las cuentas, a fin de mejorar la transparencia financiera y la comparabilidad. | UN | فالجهود التي تبذل من أجل تنسيق عرض الميزانيات والحسابات بهدف تحسين الشفافية المالية والقابلية للمقارنة هي جهود مشكورة. |
los esfuerzos por mejorar la situación y la condición jurídica y social de la mujer e integrarla en el proceso de desarrollo se ven especialmente obstaculizados por ciertas tradiciones. | UN | فالجهود الرامية الى تحسين مركز المرأة وحالتها والى إدخالها في صميم عملية التنمية تعوقها بدرجة كبيرة تقاليد معينة. |
los esfuerzos por lograr la descolonización están guiados por el principio de que todos los pueblos tienen igual derecho a la libre determinación. | UN | فالجهود المبذولة ﻹنهاء الاستعمار تسترشد بمبدأ الحق فــــي تقرير المصير لجميع الشعوب على قدم المساواة. |
los esfuerzos internacionales por combatir el terrorismo sólo serán coronados por el éxito si la comunidad internacional se decide a erradicar el terrorismo de una vez por todas. | UN | فالجهود الدولية في مكافحة اﻹرهاب لن تثمر ما لم تتوفر لدى المجتمع الدولي العزيمة الصادقة للقضاء على اﻹرهاب نهائيا. |
los esfuerzos conjuntos eran importantísimos en vista de los problemas que planteaba la elevada tasa de delincuencia y otros graves problemas sociales. | UN | فالجهود المشتركة تعتبر بالغة اﻷهمية في سياق التحديات المتمثلة في المعدل المرتفع من الجرائم وغيرها من المشاكل الاجتماعية الحادة. |
los esfuerzos de la comunidad internacional han sido objeto de opiniones contradictorias en Haití en relación con el rumbo y el ritmo de los cambios políticos y económicos. | UN | فالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي تلاقي آراء مختلفة داخل هايتي إزاء مسار ووتيرة التغير السياسي والاقتصادي. |
los esfuerzos que se realizan para menoscabar la eficacia de la corte son inaceptables para la comunidad mundial en general. | UN | فالجهود الرامية الى تقويض فعالية المحكمة جهود مرفوضة من المجتمع العالمي على اتساعه. |
los esfuerzos emprendidos hasta el momento y los éxitos obtenidos han sido limitados. | UN | فالجهود التي بذلت حتى اﻵن كانت متواضعة، وكذلك كان النجاح. |
los esfuerzos realizados en el pasado a nivel central para obtener sistemáticamente respuestas no han tenido éxito. | UN | فالجهود التي بذلت في الماضي على المستوى المركزي للحصول على تغذية ارتجاعية بصورة منهجية لم تُكلل بالنجاح. |
los esfuerzos multilaterales en la esfera de la fiscalización de drogas se han fortalecido con la creación del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID). | UN | فالجهود المتعددة اﻷطراف بشأن مكافحة المخدرات عززها إنشاء برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
las iniciativas para liberalizar el comercio entre los países miembros de organizaciones concretas podría complementarse mediante iniciativas simultáneas para establecer vínculos más estrechos entre ellas, a fin de incrementar las posibilidades de ampliar el comercio y las inversiones en el plano intrarregional. | UN | فالجهود الرامية إلى تحرير التجارة فيما بين البلدان المنتمية إلى منظمات بعينها يمكن إكمالها بجهود مواكبة لها تستهدف إقامة روابط أوثق فيما بينها بحيث تعزز إمكانات التوسع في التجارة والاستثمار على الصعيد اﻹقليمي، بشكل أوفى. |
las iniciativas para establecer parámetros de referencia y medir los activos y las capacidades de conocimiento nacionales pueden servir para orientar mejor las políticas y las intervenciones prácticas en favor de la aceleración. | UN | فالجهود الرامية إلى تحديد الأصول والقدرات المعرفية الوطنية وقياسها قد تفلح في توجيه السياسات والتدخلات العملية توجيها أفضل باتّجاه التقدّم. |
La labor de prevención y sus resultados a menudo no son visibles, mientras que el fracaso en esta tarea resulta evidente en cada una de las sucesivas situaciones de emergencia humanitarias. | UN | فالجهود المبذولة في هذا المجال ونتائجها كثيرا ما تمر دون أن يراها أحد في حين يظهر فشلها بارزا إلى أبعد حد في كل حالة طوارئ إنسانية. |