se trata de una cuestión muy delicada, pero creo que en definitiva se podrá llegar a un acuerdo. | UN | فالمسألة بالغة الحساسية ولكني أعتقد أن من الممكن التوصل إلى اتفاق بشأنها في نهاية اﻷمر. |
No se trata únicamente de una cuestión de política ya que, en la India, en la práctica podría ser ilícito comerciar con países enemigos. | UN | فالمسألة ليست مجرد مسألة تتعلق بالسياسة، ذلك أن التجارة مع البلدان المعادية يمكن أن تكون غير قانونية بالفعل، في بلده. |
No se trata, como algunos quisieran ver, de una victoria de la nación bloqueada y una derrota de la que bloquea. | UN | فالمسألة ليست مسألــة انتصـار أمــة محاصرة وهزيمة اﻷمة التي تفرض الحصار، كما يحلو للبعض تصويرها. |
el problema no consiste solamente en las enfermedades descuidadas; las poblaciones también están descuidadas. | UN | فالمسألة ليست فقط مسألة أمراض مهملة وإنما هي أيضا مسألة شعوب مهملة. |
se trata de la estabilidad financiera de la Organización, y es una cuestión de justicia con respecto a los Estados que pagan sus cuotas y aportan contingentes. | UN | فالمسألة مسألة ضمان الاستقرار المالي للمنظمة، وإنصاف الدول التي دفعت انصبتها وساهمت بقواتها. |
se trata de una cuestión delicada; antes de introducir modificaciones importantes, habrá que asegurarse de cuentan con amplio acuerdo. | UN | فالمسألة حساسة، وأية تغيرات كبيرة لا بد أن تحظى بتأييد واسع. |
se trata de restablecer un sano equilibrio en la utilización de todos estos idiomas. | UN | فالمسألة مسألة استعادة توازن لغوي صحي في استخــدام تلك اللغات. |
No se trata de una cuestión coyuntural. | UN | فالمسألة ليست مسألـة ظاهـرة عابرة: فهو لا يقول إن التجارب النووية ينبغي وقفها في غضون سنة. |
No se trata de compilar listas de sustancias peligrosas y mucho menos de abordar el enorme problema de definir el medio ambiente. | UN | فالمسألة لا تتعلق بجمع قوائم المواد الخطرة، ولا هي تتعلق بالتصدي للمشكل العويص المتمثل في تعريف البيئة. |
No se trata de elegir entre legislación y educación. | UN | فالمسألة ليست مسألة خيار بين التشريع والتثقيف. |
se trata más bien de mantener un equilibrio razonable. Mucho dependerá de los grupos de destinatarios cuya demanda deba satisfacerse. | UN | فالمسألة هي إقامة توازن معقول بينهما، ويتوقف الكثير على نوع الفئات المستهدفة، التي يجب تلبية طلباتها. |
No se trata aquí de reglamentar e institucionalizar aún más, sino, sobre todo y ante todo, de practicar la transparencia diariamente. | UN | فالمسألة هنا لا تتعلق بزيادة التنظيم وإضفاء الطابع المؤسسي، وإنما تتعلق في المقام اﻷول بممارسة الشفافية على أساس يومي. |
No se trata solamente de promover medidas de organización política, sino de fomentar la cooperación económica. | UN | فالمسألة ليست مسألة تدابير سياسية فحسب، بل تعاون اقتصادي أيضا. |
se trata más bien de mantener un equilibrio razonable. Mucho dependerá de los grupos de destinatarios cuya demanda deba satisfacerse. | UN | فالمسألة هي إقامة توازن معقول بينهما، ويتوقف الكثير على نوع الفئات المستهدفة، التي يجب تلبية طلباتها. |
el problema es estructural y sistémico a un tiempo, ya que la crisis económica y financiera es el resultado de las políticas vigentes. | UN | فالمسألة هي هيكلية وعامة في آن معا، بالنظر إلى أن الأزمة المالية والاقتصادية هي نتيجة السياسات التي كان معمولا بها. |
En el corto plazo, es un modo de solucionar el problema de los refugiados. | UN | فالمسألة تكمن، في اﻷجل القصير، في حل مشكلة اللاجئين. |
se trataba, pues, de cómo garantizarles el disfrute de sus derechos humanos. | UN | إذن فالمسألة هي كيف يمكن أن يُكفل لهم التمتع بحقوق الإنسان. |
No debería seguirse planteando la pregunta de qué viene primero el huevo o la gallina. | UN | فالمسألة ليست البحث عن معرفة من السابق، الدجاجة أم البيضة، فنحن بحاجة إلى الاثنين، والواحد لا يصلح دون اﻵخر. |
La cuestión es sumamente compleja y, en el actual estado de cosas, la utilización de esas paridades sólo provocaría nuevas distorsiones. | UN | فالمسألة متشعبة للغاية واستخدام هذه التعادلات، في الوضع الراهن، لن يعمل إلا على خلق تشوهات جديدة. |