las cuestiones básicas suponen medidas a nivel nacional, que incluyen disposiciones de fiscalización para asegurar la vigilancia a nivel intergubernamental. | UN | فالمسائل الجوهرية تنطوي علي عمل علي الصعيد القطري، مثل ترتيبات الإشراف لضمان المتابعة علي الصعيد الحكومي الدولي. |
las cuestiones planteadas están en el programa de una sesión oficial y deben aclararse allí. | UN | فالمسائل التي أثيرت مدرجة في جدول أعمال اجتماع رسمي وينبغي توضيحها فيه هناك. |
Los informes de la CAPI que exigen la adopción de decisiones por la Asamblea General se consideran en años pares y los que no exigen decisiones, en años impares; sin embargo, las cuestiones urgentes pueden tratarse en forma anual. | UN | تقارير لجنة الخدمة المدنية الدولية التي تتطلب إجراء من الجمعية العامة ينظر فيها في السنوات الزوجية وتلك التي لا تتطلب إجراء ينظر فيها في السنوات الفردية؛ ومع ذلك فالمسائل العاجلة قد تعالج سنويا. |
las cuestiones relativas a las garantías negativas de seguridad son también un problema importantísimo, que no deberá relegarse como asunto de segunda categoría. | UN | فالمسائل المتعلقة بضمانات اﻷمن السلبية تشكل قضية بالغة اﻷهمية، ولا ينبغي أن تترك كمسألة ثانوية. |
los asuntos que tenemos que tratar son muy complejos. | UN | فالمسائل التي يتعين علينا أن نتناولهــا معقدة جدا. |
los problemas y dificultades que enfrenta el mundo de hoy plantean mayores exigencias a la Organización en el cumplimiento del mandato previsto para ella en la Carta. | UN | فالمسائل والتحديات التي يواجهها العالم اليوم تفرض مطالب أكبر على المنظمة للوفاء بولايتها المحددة في الميثاق. |
las cuestiones relativas a la financiación y a la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales son especialmente preocupantes. | UN | فالمسائل المتعلقة بالتمويل وبنقل التكنولوجيات البيئية تدعو إلى القلق بدرجة خاصة. |
A menudo, las cuestiones de naturaleza extremadamente profesional, que exigen decisiones ejecutivas, se plantean al Gobierno. | UN | فالمسائل التي تتصف بطبيعة مهنية للغاية وتتطلب اتخاذ قرارات تنفيذية تعرض على الحكومة في أغلب اﻷحيان. |
En la fórmula de investigación no siempre tienen cabida ni las cuestiones reales de ámbito social, cultural y jurídico ni los derechos humanos fundamentales. | UN | فالمسائل الاجتماعية والثقافية والقانونية الحقيقية، وكذلك حقوق اﻹنسان اﻷساسية ليست دوما جزءا من معادلة البحث. |
Se han retirado las cuestiones relativas tanto a las credenciales como a la presentación. | UN | فالمسائل المتعلقة بكل من وثائق التفويض والتمثيل حذفت. |
las cuestiones sobre las que se hace hincapié en el resumen sucinto se aplican especialmente a las tres organizaciones. | UN | فالمسائل المبرزة في الموجز المقتضب تنطبق بوجه خاص على المنظمات الثلاث. |
las cuestiones planteadas en el informe son importantes y es necesario que quede constancia de las respuestas de la Secretaría. | UN | فالمسائل التي أثارتها مهمة ولا بد من تسجيل ردود الأمانة العامة. |
las cuestiones de que se trata han sido debatidas ampliamente en el Grupo de Trabajo y el texto actual es el resultado de una solución de avenencia. | UN | فالمسائل المطروحة نوقشت باستفاضة في الفريق العامل، كما إن النص الحالي يعبّر عن نتيجة تم التوصل إليها كحل وسط. |
No acepta la excusa del Estado parte de que la cuestión es de carácter político, pues las cuestiones relativas a las minorías son siempre políticas. | UN | وهو لا يقبل بالعذر الذي تتذرع به الدولة الطرف بقولها إن هذه مسألة سياسية، فالمسائل المتعلقة بالأقليات هي دائما سياسية. |
las cuestiones a que hacemos frente son de índole mundial y requieren soluciones en el ámbito mundial. | UN | فالمسائل التي تواجهنا عالمية وتتطلب حلولا عالمية. |
las cuestiones relativas al desarrollo están ahí; las realidades del mundo, entre ellas la pobreza y las enfermedades también están ahí. | UN | فالمسائل المتعلقة بالتنمية لا تزال قائمة؛ وحقائق الواقع في العالم لا تزال قائمة، بما فيها الفقر والمرض. |
las cuestiones legales revisten una gran complejidad y corresponde a los Estados Miembros imponer límites, en su caso, al ámbito del tema correspondiente del programa. | UN | فالمسائل القانونية معقدة للغاية، ويرجع إلى الدول الأعضاء أن تحدد، إذا رغبت في ذلك، نطاق بند جدول الأعمال ذي الصلة. |
las cuestiones derivadas del ejercicio de las facultades de exclusión y expulsión se ven afectadas comúnmente por asuntos como la nacionalidad y los derechos humanos fundamentales. | UN | فالمسائل الناشئة عن ممارسة صلاحيات الصد والطرد كثيرا ما تتأثر بمسائل من قبيل الجنسية وحقوق الإنسان الأساسية. |
las cuestiones humanitarias, de desarrollo, políticas y de seguridad están interrelacionadas y no pueden abordarse de manera independiente; | UN | فالمسائل الإنسانية والإنمائية والسياسية والأمنية مرتبطة ببعضها البعض، ولا يمكن معالجتها كل على حدة؛ |
los asuntos que estamos debatiendo hoy son mucho más complejos que los que se debatieron antes. | UN | فالمسائل التي نناقشها اليوم أشد تعقيدا بكثير من المسائل التي نوقشت سابقا. |
los problemas de sequía del Irán eran similares a los de otros países de las zonas áridas. | UN | فالمسائل المتصلة بالجفاف في إيران مماثلة لما عليه الحال في بلدان أخرى في المناطق القاحلة. |