Según la información recibida, a veces los períodos de detención se prolongan varios meses. | UN | وتفيد بعض المعلومات بأن فترات الاحتجاز دامت شهوراً عديدة في حالات معينة. |
los períodos de detención preventiva se prolongaban indefinidamente, en violación de las garantías procesales y de los derechos constitucionales de los detenidos. | UN | فكانت فترات الاحتجاز السابقة للمحاكمة تمتد الى زمن غير محدد، منتهكة بذلك الضمانات اﻹجرائية والحقوق الدستورية للمحتجزين. |
Según la información recibida, los períodos de detención se prolongan en algunos casos varios meses. | UN | وتفيد بعض المعلومات بأن فترات الاحتجاز دامت شهوراً عديدة في حالات معينة. |
También expresó preocupación por las detenciones preventivas prolongadas y por los informes que señalaban las duras condiciones de la vida carcelaria. | UN | وأعربت سلوفينيا أيضاً عن قلقها إزاء طول فترات الاحتجاز قبل المحاكمة وأنباء عن قساوة ظروف العيش في السجون. |
Con respecto a los plazos de detención, el Gobierno afirmó que el período de detención máximo para un delito general era de 30 días. | UN | وفيما يتعلق بفترات الاحتجاز، ذكرت الحكومة أن فترات الاحتجاز القصوى لارتكاب جريمة عامة هي ٠٣ يوماً. |
También se expresa preocupación por los largos períodos de detención preventiva y las malas condiciones de encarcelamiento, así como por el hecho de que se organicen pocos programas de educación, rehabilitación y reintegración durante el período de detención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء طول فترات الاحتجاز قبل المحاكمة وسوء ظروف السجن وعدم توفير برامج كافية للتعليم وإعادة التأهيل والإدماج أثناء الاحتجاز. |
A veces los períodos de detención han sido muy prolongados e incluso indefinidos. | UN | وكانت فترات الاحتجاز مطولة أحياناً بل غير محدودة. |
El retorno rápido de migrantes irregulares contribuirá en forma significativa a reducir los períodos de detención. | UN | وأضاف أن العودة السريعة للمهاجرين غير النظاميين من شأنها أن تسهم كثيراً في تقليص فترات الاحتجاز. |
Por ejemplo, pueden velar por que los períodos de detención preventiva sean lo más cortos posible vigilando los plazos para las diligencias previas al juicio. | UN | إذ يمكنها العمل على تقليص فترات الاحتجاز قبل المحاكمة قدر الإمكان برصد المهل الزمنية اللازمة لترتيبات ما قبل المحاكمة. |
Además, los períodos de detención en Suecia son relativamente breves. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن فترات الاحتجاز في السويد قصيرة نسبياً. |
Se observa con preocupación el alargamiento de los períodos de detención provisional pese a la existencia de alternativas. | UN | ويلاحظ مع القلق طول فترات الاحتجاز الاحتياطي رغم وجود تدابير بديلة. |
Esos abusos han sido cometidos por bandidos y fuerzas armadas irregulares, así como por personal de seguridad local en casos de captura en zonas fronterizas y durante los períodos de detención. | UN | وقد وقعت هذه التجاوزات على أيدي العصابات والقوات المسلحة غير النظامية فضلا عن رجال اﻷمن المحليين فيما يتصل بحالات القبض على هؤلاء الضحايا في مناطق الحدود وخلال فترات الاحتجاز. |
Esos abusos han sido cometidos por bandidos y fuerzas armadas irregulares, así como por personal de seguridad local en casos de captura en zonas fronterizas y durante los períodos de detención. | UN | وقد وقعت هذه التجاوزات على أيدي العصابات والقوات المسلحة غير النظامية فضلا عن رجال اﻷمن المحليين فيما يتصل بحالات القبض على هؤلاء الضحايا في مناطق الحدود وخلال فترات الاحتجاز. |
La experiencia en otros países ha demostrado que es precisamente durante los períodos de detención en régimen de incomunicación cuando se producen los peores abusos, y por ello pide una explicación. | UN | وأردف قائلاً إن الخبرة المكتسبة من حالة بلدان أخرى تُبيّن أن أبشع اﻹساءات تقع بالتحديد خلال فترات الاحتجاز الانفرادي ولذلك توجد مدعاة لطلب التوضيح في هذا الشأن. |
Durante las detenciones anteriores desarrolló cataratas, como consecuencia de las cuales se ha vuelto casi ciego. | UN | وقد أصيب بالمياه البيضاء في عينيه خلال فترات الاحتجاز السابقة مما أدى إلى فقده البصر بصورة شبه كاملة. |
La intervención simultánea de autoridades administrativas y judiciales en materia de detención de personas que son objeto de un procedimiento de expulsión crea confusión y no permite controlar los plazos de detención. | UN | ويسبب تدخل السلطات الإدارية والقضائية على حد سواء في احتجاز الأشخاص بغرض طردهم حالة من الارتباك وعدم التحكم في فترات الاحتجاز. |
los largos períodos de detención provisional antes del juicio y la encarcelación de prisioneros convictos que cumplen largas condenas junto con detenidos en prisión preventiva por delitos menores causan preocupación en cuanto a la seguridad. | UN | ويزيد من الشواغل الأمنية طول فترات الاحتجاز قبل المحاكمة، وحبس السجناء المحكوم عليهم بفترات طويلة مع المحتجزين في إطار الحبس الاحتياطي لارتكابهم جرائم بسيطة. |
Al Relator Especial le preocupa la aplicación del Reglamento 1999/26, que dispone que el período de prisión preventiva de seis meses previsto en la legislación de la República Federativa de Yugoslavia puede ser prorrogado hasta un año. | UN | 108 - ويعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء تنفيذ القاعدة التنظيمية 1999/26 لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، التي تنص على تمديد فترات الاحتجاز قبل المحاكمة التي حددها قانون جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بستة أشهر إلى سنة واحدة. |
c) No se hace constar ni se registra la hora exacta de la detención de una persona y hay períodos de detención e investigación anteriores al juicio de los que no queda constancia alguna; | UN | (ج) عدم الاعتراف بالوقت الفعلي لتوقيف المحتجز وعدم تسجيل هذا الوقت، وعدم تسجيل فترات الاحتجاز السابق للمحاكمة والتحقيق؛ |
El Comité lamenta profundamente que la detención preventiva pueda durar de tres a cuatro años. | UN | كما تعرب اللجنة عن بالغ أسفها إزاء تمديد فترات الاحتجاز الاحتياطي تمديداً يطول ثلاث أو أربع سنوات. |
66. El largo período de detención preventiva, las penas severas impuestas a los menores de 18 años cuando se les declara culpables de un delito (hasta 15 años de cárcel) y la falta de penas distintas de la privación de libertad para los menores de 14 años preocupan también al Comité. | UN | 66- كما يساور اللجنة القلق إزاء فترات الاحتجاز المطول قبل المحاكمة، وقساوة العقوبات المفروضة على الأشخاص دون سن ال18 عاماً عند إدانتهم (حيث تصل العقوبة إلى 15 عاماً بالسجن) وانعدام العقوبات البديلة عن الحرمان من الحرية، بالنسبة للأطفال دون سن ال14 عاماً. |
El Comité se siente preocupado ante el gran número de personas detenidas sin acusación y los prolongados períodos de detención anterior al juicio, que son incompatibles con el artículo 9 del Pacto. | UN | ٢٨٦ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع عدد اﻷشخاص المحتجزين بدون تهم وإزاء طول فترات الاحتجاز قبل المحاكمة، وهو ما يتعارض والمادة ٩ من العهد. |
Los periodos varían según el carácter de los delitos de que se trate, pero en las leyes elaboradas recientemente se ha tratado de revertir una tendencia anterior por la cual los períodos de prisión iban en aumento. | UN | وتتفاوت فترات الاحتجاز تبعاً لطبيعة الجرائم، غير أن الجهود التشريعية التي بذلت مؤخراً استهدفت عكس الاتجاه السابق إلى زيادة فترة الاحتجاز. |