Ustedes saben también como yo que estos resultados vinieron precedidos por largos períodos de espera. | UN | وكما تعلمون وأعلم أنا أيضاً، فإن هذه النتائج سبقتها فترات طويلة من الانتظار. |
Es difícil predecir los gastos sanitarios durante largos períodos de tiempo. | UN | ويصعب التكهن بتوقعات التكاليف الصحية على مدى فترات طويلة من الزمان. |
Durante el largo período de reclusión, estos cinco cubanos han afrontado los mayores obstáculos para ejercer sus derechos y han sido sometidos a crueles castigos, incluyendo largos períodos de confinamiento solitario. | UN | وخلال فترة الاحتجاز الطويلة، واجه هؤلاء الكوبيون الخمسة أكبر العقبات التي تحول دون ممارستهم لحقوقهم وتعرضوا لعقوبات قاسية، بما في ذلك فترات طويلة من الحبس الانفرادي. |
Los Estados modernos observan mucha cautela al otorgar la nacionalidad y generalmente exigen períodos prolongados de residencia antes de que pueda considerarse la naturalización. | UN | فالدول العصرية تتوخى الحذر في منح جنسيتها وعادة ما تقتضي فترات طويلة من الإقامة قبل النظر في تجنيس الفرد. |
Otros foros, en particular el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, han atravesado prolongados períodos de inactividad en los decenios de 1960, 1970 y 1990. | UN | لقد اجتازت محافل أخرى، ولا سيما مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، فترات طويلة من الجمود في الستينات والسبعينات والتسعينات من القرن الماضي. |
La Junta recomienda que la Administración siga desplegando más esfuerzos para que los viajeros presenten el formulario de solicitud de reembolso de los gastos de viaje sin demora y para recuperar las sumas adeudadas desde hace tiempo por ex funcionarios. | UN | ويوصي المجلس بأن تواصل الإدارة بذل المزيد من الجهود فيما يتعلق بتقديم المسافرين نماذج المطالبة بمصروفات السفر في الوقت المناسب ومحاولة استرداد المبالغ غير المدفوعة منذ فترات طويلة من الموظفين السابقين. |
Los ahorros en los países en desarrollo sólo aumentan lo suficiente para cerrar la brecha de recursos tras largos períodos de crecimiento de los ingresos per cápita. | UN | ولا تبلغ المدخرات في البلدان النامية من الارتفاع ما يكفي ﻹغلاق ثغرة الموارد إلا بعد فترات طويلة من ارتفاع الدخول الفردية في البلدان النامية. |
La documentación es notable, ya que en el caso influyen largos períodos de historia colonial en Africa y ambas partes han podido usar los archivos pertinentes británicos, franceses e italianos. | UN | والوثائق كثيرة ﻷن القضية تنطوي على فترات طويلة من التاريخ الاستعماري في افريقيا. وتمكن الطرفان من الاستعانة بالمحفوظات البريطانية والفرنسية واﻹيطالية. |
Para que la creación de capacidad fuera efectiva debía ser constante y sostenible durante largos períodos de tiempo, incluir un enfoque de sistemas y estar vinculada con el sector productivo y la gestión de la tecnología. | UN | وتحقيقا لفعالية بناء القدرات ينبغي أن يكون مستمرا ومستداما خلال فترات طويلة من الزمن وأن ينتهج نهجا نظميا وأن يرتبط بالقطاع الانتاجي وإدارة التكنولوجيا. |
Como ya saben todos los que han pasado por largos períodos de gobierno colonial, hay factores internos y externos que, cuando la independencia no se asienta sobre sólidas bases económicas, pueden reducirla a una mera formalidad jurídica. | UN | وكما لا يخفى على أي من الذين خرجوا من فترات طويلة من الحكم الاستعماري، هناك عوامل داخلية وخارجية على السواء قد تحول الاستقلال الى مجرد شكلية قانونية ما لم يكن قائما على أسس اقتصادية راسخة. |
Los adultos pueden soportar largos períodos de dificultades y privaciones, pero los niños tienen mucho menos resistencia y es menos probable que sobrevivan si persiste la escasez. | UN | وفي حين يستطيع الراشدون تحمﱠل فترات طويلة من المشقة والحرمان فإن اﻷطــفال لا يستطيعون المقاومة لفترات طويلة ولا يرجح لهم تجاوز حالات النقص المستمرة. |
Sólo una vigilancia precisa durante largos períodos de tiempo puede suministrar los datos necesarios para documentar las tendencias y proyectar las posibilidades de futuras cargas contaminantes. | UN | والرصد الدقيق على مدى فترات طويلة من الوقت هو وحده الذي يمكن أن يوفﱢر البيانات الضرورية لتوثيق الاتجاهات والتنبؤ بإمكانات التلوث في المستقبل. |
En anteriores decenios, los gobiernos preveían largos períodos de reconstrucción nacional, crecimiento económico y una distribución más amplia de la prosperidad. | UN | ففي عقود سابقة يممت الحكومات أبصارها نحو فترات طويلة من إعادة البناء الوطني والنمو الاقتصادي ونحو تقاسم أوسع نطاقا للرخاء الاقتصادي. |
Las sospechas se agravan cuando, por ejemplo, las decisiones de la Asamblea General no se aplican tal como se convino después de largos períodos de negociación entre todos los Estados Miembros. | UN | ولم ترسخ الشكوك، مثلا، إلا حين لم تنفذ مقررات الجمعية العامة بالشكل المتفق عليه بعد فترات طويلة من التفاوض بين الدول اﻷعضاء. |
En algunos países, debido a períodos prolongados de restricciones económicas se ha producido el fenómeno del " crecimiento de los desempleados " y una sensación generalizada de inseguridad en el empleo. | UN | وفي بعض الدول، أدت فترات طويلة من التقشف الاقتصادي إلى ظاهرة " نمو البطالة " وإلى شعور أكثر شيوعا بعدم اﻷمن في العمل. |
Actualmente, no obstante, está surgiendo una nueva generación de grupos delictivos organizados en los Estados que están envueltos en un conflicto o están saliendo de períodos prolongados de conflicto. | UN | أما الآن فقد أخذ جيل جديد من الجماعات الإجرامية المنظّمة ينشأ من بلدان متورّطة في فترات طويلة من الصراعات أو خارجة منها. |
Países con democracias de larga data coexisten con democracias nacientes, establecidas tras prolongados períodos de guerra, contienda civil e inestabilidad política. | UN | كما تتعايش بلدان ذات نظم ديمقراطية قديمة مع بلدان ذات نظم ديمقراطية ناشئة أقيمت في أعقاب فترات طويلة من الحروب والصراعات المدنية وعدم الاستقرار السياسي. |
Los países que han experimentado prolongados períodos de violencia interna o que han contado con minorías étnicas numerosas han emprendido reformas institucionales a fin de establecer un marco institucional propicio para la diversidad política y cultural, lo cual contribuye a ampliar las oportunidades de las minorías. | UN | أما البلدان التي شهدت فترات طويلة من العنف المحلي أو التي بها أقليات إثنية هامة فقد أجرت إصلاحات مؤسسية لوضع إطار مؤسسي للتنوع السياسي والثقافي يوسع الفرص أمام اﻷقليات. |
La Junta recomienda que la Administración siga desplegando más esfuerzos para que los viajeros presenten el formulario de solicitud de reembolso de los gastos de viaje sin demora y para recuperar las sumas adeudadas desde hace tiempo por ex funcionarios. | UN | 76 - ويوصي المجلس بأن تواصل الإدارة بذل المزيد من الجهود فيما يتعلق بتقديم المسافرين نماذج المطالبة بمصروفات السفر في الوقت المناسب ومحاولة استرداد المبالغ غير المدفوعة منذ فترات طويلة من الموظفين السابقين. |
Sólo después de largas demoras se concede finalmente dicho acceso. | UN | فكثيرا ما لا يتاح هذا الوصول في نهاية المطاف إلا بعد فترات طويلة من التأخير. |
El menor número efectivo de horas de patrullaje en lancha obedeció a que las malas condiciones climáticas limitaron el uso de las embarcaciones durante largos períodos en el año | UN | ويُـعزى انخفاض العدد الفعلي لساعات دوريات الزوارق إلى سوء الأحوال الجوية مما حدّ من استخدام دوريات الزوارق خلال فترات طويلة من السنة. |