Asimismo, se observa un aumento notable de casos de abuso de bienes y prerrogativas, de 6% en el período anterior a 12% el año pasado. | UN | وكانت هناك أيضاً زيادة ملحوظة في إساءة استخدام الأصول والامتيازات من نحو 6 في المائة في فترة الإبلاغ السابقة إلى 12 في المائة في العام الماضي. |
La Sección de Caja efectúa aproximadamente 272.000 pagos anuales, de los que el 78% se relacionan con la nómina y el resto representa pagos diarios De esos pagos, el 79% se hace por vía electrónica, lo que representa un 4% más que en el período anterior. | UN | يقوم قسم أمانة الصندوق بنحو 000 272 عملية دفع تقريبا في السنة تتصل 78 في المائة منها بقوائم المرتبات ويمثل الباقي مدفوعات يومية. ونسبة 79 في المائة من هذه المدفوعات تتم إلكترونيا مما يمثل زيادة بنسبة 4 في المائة عن فترة الإبلاغ السابقة. |
En otras siete ciudades cubiertas por el Grupo, el uso indebido se mantuvo relativamente estable en 1998, pero en la mayoría de ellas se produjeron aumentos durante el período del informe anterior. | UN | وفي سبع مدن أخرى درسها فريق العمل، ظل التعاطي مستقراً نسبيا في عام 1998 وإن كانت الزيادات قد وقعت في معظم تلك المدن أثناء فترة الإبلاغ السابقة. |
Esta cifra supone un aumento considerable respecto de las dos apelaciones presentadas en el período correspondiente al informe anterior en las causas Vasilijević y Martinović/Naletilić). | UN | وهذا يمثل زيادة مقارنة بالطعنين اللذين قدما خلال فترة الإبلاغ السابقة (قضيتا فاسيليفيتش ومارتينوفيتش/ناليتيليتش). |
Esa cifra es la misma que la registrada en el ciclo anterior de presentación de informes. | UN | وهذه النسبة هي نفس النسبة المسجلة في فترة الإبلاغ السابقة. |
Desde el período abarcado por el informe anterior, 295 niños han tenido acceso a apoyo para la reinserción en forma de medios de vida, regreso a la escuela, formación vocacional y apoyo psicosocial. | UN | ومنذ فترة الإبلاغ السابقة حصل 295 طفل على الدعم المتعلق بإعادة الإدماج، الذي يشمل توفير سبل المعيشة، والعودة إلى المدرسة، والتدريب المهني والدعم النفسي - الاجتماعي. |
Esa cifra puede compararse con 22 muertes en el período anterior, la mayoría de las cuales se debieron al atentado suicida con explosivos cometido el 19 de agosto 2003 contra la sede de las Naciones Unidas en Bagdad. | UN | ويقارن ذلك بـ 22 حادثة وفاة وقعت في فترة الإبلاغ السابقة والتي نتجت معظمها عن الهجوم الانتحاري بالقنابل الذي تعرض له في 19 آب/أغسطس 2003 مقر الأمم المتحدة في بغداد. |
Se comunicó un total de 119 casos de robo a mano armada de bienes importantes de las Naciones Unidas, así como 9 ataques, que causaron la muerte o lesiones a personal de las Naciones Unidas, contra convoyes y operaciones humanitarias, en comparación con 7 incidentes de ese tipo durante el período anterior. | UN | كما تم تسجيل ما مجموعه 119 حادثة سطو مسلح على أصول هامة من أصول الأمم المتحدة و 9 حوادث اعتداء على القوافل والعمليات الإنسانية أدت إلى الوفاة أو إلى إصابة أفراد الأمم المتحدة بالمقارنة بـ 7 حوادث سُجلت أثناء فترة الإبلاغ السابقة. |
La representación de comunidades no albanesas se mantuvo al mismo nivel que durante el período anterior, es decir, el 9% de los jueces y el 8% de los fiscales, al igual que la de las mujeres, que representaron el 26% y el 18%, respectivamente. | UN | وظل عدم تمثيل الألبان ثابتا منذ فترة الإبلاغ السابقة حيث توجد نسبة 9 في المائة من القضاة ونسبة 8 في المائة من أعضاء النيابة العامة. وظل تمثيل المرأة ثابتا أيضا، عند نسبة 26 في المائة للقضاة ونسبة 18 في المائة لأعضاء النيابة العامة. |
Las otras tres apelaciones de fallos pendientes se remontan al período del informe anterior. | UN | وهناك ثلاثة طعون أخرى معلقة تعود إلى فترة الإبلاغ السابقة. |
Esto supone un aumento con respecto al período del informe anterior, cuando los casos registrados para investigación fueron 101. | UN | وهذا يمثل زيادة عن فترة الإبلاغ السابقة. عندما سجلت 101 حالة لغرض التحقيق. |
Ocho de las apelaciones de fallos que están pendientes se presentaron en la Sala de Apelaciones durante el período que abarca el presente informe, lo cual supone un aumento considerable si se tiene en cuenta que en el período del informe anterior se presentaron dos apelaciones. | UN | وقد قدمت ثمانية من الطعون المعلقة لأحكام إلى دائرة الاستئناف أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وهي زيادة كبيرة مقارنة بالطعنين اللذين قدما خلال فترة الإبلاغ السابقة. |
La Representante Especial aprecia los progresos logrados desde el período correspondiente al informe anterior respecto de la cooperación con organizaciones regionales y los avances en la formulación y aplicación de legislación internacional para proteger los derechos del niño, así como el diálogo con fuerzas gubernamentales y con grupos armados no estatales. | UN | وتسلّم الممثلة الخاصة بالتقدم المحرز منذ فترة الإبلاغ السابقة فيما يتعلق بالتعاون مع المنظمات الإقليمية، وفي تطوير وتنفيذ القانون الدولي من أجل حماية حقوق الأطفال، وكذلك في الحوار مع القوات الحكومية والجماعات المسلحة غير الحكومية. |
28. Se ruega proporcionen información actualizada sobre las tasas de mortalidad y morbilidad maternas, así como sobre las tasas de mortalidad infantil y de niños menores de 5 años desde el período correspondiente al informe anterior. | UN | 28- يُرجى تقديم معلومات محدَّثة عن معدلات وفيات واعتلال الأمهات، ومعدلات وفيات الرضّع والأطفال دون الخامسة من العمر، منذ فترة الإبلاغ السابقة. |
El costo adicional medio por viaje durante el período sobre el que se informa, que terminó el 30 de junio de 2014, fue de 7.996 dólares, frente a un costo medio de 5.245 dólares en el período correspondiente al informe anterior. | UN | وزاد متوسط التكلفة الإضافية لكل رحلة خلال فترة الإبلاغ المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2014 ليبلغ 996 7 دولارا مقارنة بمتوسط 245 5 دولارا المسجل في فترة الإبلاغ السابقة. |
52. Más de un tercio de los Estados que contestaron habían celebrado acuerdos bilaterales o multilaterales sobre tráfico ilícito por mar (el 37%, en comparación con el 31% en el ciclo anterior de presentación de informes). | UN | 52- أفاد أكثر من ثلث الدول المجيبة (37 في المائة، مقابل 31 في المائة في فترة الإبلاغ السابقة) بأنه أبرم اتفاقات ثنائية أو متعدّدة الأطراف بشأن الاتجار غير المشروع بطريق البحر. |
En conclusión, si bien la técnica de entrega vigilada era una de las medidas más aplicadas por los Estados de todas las regiones, el porcentaje que contaba con leyes que permitieran utilizarla seguía siendo básicamente el mismo que en el ciclo anterior. | UN | 51- وختاما، فرغم أن الدول استخدمت أسلوب التسليم المراقب على نطاق واسع في جميع المناطق فإن نسبة الدول التي لديها تشريعات تسمح باستخدامه ظلت عموما هي نفسها كما كانت في فترة الإبلاغ السابقة. |
Sin embargo, desde mayo se ha eliminado del procedimiento de licitación a 23 empresas nuevas (en comparación con 11 en el período abarcado por el informe anterior) debido a la falta de registros catastrales adecuados, un problema debido principalmente a la falta de cooperación de Belgrado y, en menor medida, de algunos municipios de Kosovo. | UN | ومع هذا، فقد استُبعدت 23 شركة جديدة (مقابل 11 شركة في فترة الإبلاغ السابقة) من إجراءات العطاءات منذ أيار/مايو، بسبب عدم وجود سجلات مساحية كافية - وهي مشكلة ترجع أساسا إلى عدم التعاون من جانب بلغراد، وبدرجة أقل إلى تقاعس بعض بلديات كوسوفو عن تقديم ما يلزم من تعاون. |
Es éste un aumento considerable respecto del período anterior sobre el que se informó, durante el que se presentaron tres apelaciones y ocho apelaciones interlocutorias. | UN | وهذا يمثل زيادة كبيرة على فترة الإبلاغ السابقة التي قدمت فيها ثلاثة استئنافات من الحكم وثمانية استئنافات تمهيدية. |
al 30 de junio de 2009 61. El número de casos registrados ha disminuido en comparación con el período de examen anterior (julio de 2007 a junio de 2008). | UN | 61- ومقارنة بعدد الشكاوى من فترة الإبلاغ السابقة (تموز/يوليه 2007 - حزيران/يونيه 2008)، فقد انخفض عدد القضايا. |
En cambio, el número y porcentaje de mujeres afiliadas ha aumentado. Al final del período que abarca el informe anterior había 25.600 mujeres afiliadas, el 42,7% del número total de afiliados de la organización. | UN | ومن الناحية الأخرى، ارتفع عدد ونسبة العاملات الأعضاء - ففي نهاية فترة الإبلاغ السابقة وصل عددهن إلى 600 25 امرأة عضو أي ما يساوي 42.7 في المائة من إجمالي عدد أعضاء الاتحاد. |
La situación a lo largo de las líneas de cesación del fuego se mantuvo estable y se redujo considerablemente el número total de incidentes, por comparación con el período que abarcaba el informe anterior. | UN | 2 - ظلت الحالة على طول خطي وقف إطلاق النار مستقرة مع انخفاض ملحوظ في العدد الإجمالي للحوادث التي وقعت بالمقارنة مع فترة الإبلاغ السابقة. |
Sin embargo, el nivel de cobertura de la realización de este tipo de intervenciones ha aumentado en todas las regiones desde el anterior ciclo de presentación de informes. | UN | غير أن مدى تنفيذ هذا النوع من الأنشطة ارتفع في جميع المناطق منذ فترة الإبلاغ السابقة. |
Ello representó una disminución del 10% del número de solicitudes de servicios recibidos por la Oficina respecto del período abarcado en el informe anterior. | UN | وهذا يمثل انخفاضاً بنسبة 10 في المائة في عدد طلبات الخدمات التي تلقاها المكتب بالمقارنة مع فترة الإبلاغ السابقة. |