El COAF ha respondido en un plazo razonable a todas las solicitudes que ha recibido. | UN | وقد تم الرد على جميع الطلبات التي تلقاها مجلس مراقبة الأنشطة المالية، ضمن فترة معقولة من الوقت. |
El silencio de la directriz acerca del plazo previsto para que los Estados y las organizaciones contratantes comuniquen sus reacciones debe interpretarse en el sentido de que las reacciones deben producirse dentro de un plazo razonable. | UN | وينبغي اعتبار سكوت المبدأ التوجيهي عن المهلة التي يُتوقع خلالها صدور رد فعل عن الدول والمنظمات المتعاقدة بأنه يعني أن رد الفعل هذا ينبغي أن يتم خلال فترة معقولة من الوقت. |
La reunión conmemorativa extraordinaria que celebraremos la semana próxima será un fracaso si no nos da el mandato claro y decidido de combinar nuestros mejores esfuerzos para elaborar soluciones viables dentro de un plazo razonable. | UN | وإن الاجتماع التذكاري الخاص الذي سنعقده في اﻷسبوع القادم سيكون قد فشل إذا لم يعطنا ولاية قوية وواضحـــة لتوحيد كل جهودنا من أجل إيجاد حلول عملية في غضون فترة معقولة من الوقت. |
La CDI debe establecer criterios específicos para indicar la aprobación, que podrían estar integrados por tres elementos desplegados simultáneamente: el silencio, el comportamiento y el paso de un período de tiempo razonable. | UN | وأضاف أنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تضع معايير محددة لإبداء الموافقة يمكن أن تتألف من ثلاثة أمور تتبدى في وقت واحد وهي: السكوت والسلوك وانقضاء فترة معقولة من الوقت. |
En general se reconoce que es necesario un período de tiempo razonable, tras la terminación de las tareas asignadas a la misión, para que los contingentes puedan retirarse de las instalaciones o cerrarlas, preparar al personal y el equipo, y completar otras tareas administrativas antes de la repatriación. | UN | ٢٣ - ومن المسلم به عامة ضرورة إتاحة فترة معقولة من الوقت بعد إنجاز المهام التشغيلية لتتمكن الوحدة من الانسحاب من المرافق أو إغلاقها، وإعداد اﻷفراد وتجهيز المعدات، وإنجاز المهام اﻹدارية اﻷخرى قبل العودة إلى الوطن. |
Además, creemos que, después de un período razonable de tiempo, será esencial que haya un mecanismo de examen. | UN | ونعتقد أيضا أن وضع آلية استعراض ستكون أساسية بعد فترة معقولة من الوقت. |
Con todo, esas delegaciones están dispuestas a considerar favorablemente la creación de un grupo de trabajo abierto como medida provisional, siempre que ello conduzca al establecimiento de un comité ad hoc en un plazo razonable. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الوفود على استعداد ﻷن تنظر بشكل ايجابي في إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية، كتدبير مؤقت، شريطة أن تؤدي هذه الممارسة الى إنشاء لجنة مخصصة ضمن فترة معقولة من الوقت. |
De hecho, la aprobación del Estatuto de Roma tiene un significado histórico, y ahora el reto consiste en garantizar que se logren suficientes ratificaciones para permitir que la corte se establezca efectivamente dentro de un plazo razonable. | UN | واعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة في روما له أهمية تاريخية والتحدى اﻵن يتمثل فــي ضمــان الحصول على تصديقات كافية للتمكين من إنشاء المحكمة بشكل فعال في فترة معقولة من الوقت. |
Cuando no esté cumpliendo una misión, la tripulación mixta de policía a que se hace referencia en el artículo 6 de este anexo deberá mantenerse en estado de alerta y estará lista a actuar en un plazo razonable. | UN | وعندما لا يكون طاقم الشرطة المشترك المحدد في المادة 6 قائما بمهام، يكون ملزما بالبقاء في حالة تأهب واستعداد للعمل خلال فترة معقولة من الوقت. |
Se podrían atender encomendando específicamente a personas independientes la tarea de recibir y tramitar las denuncias de poca gravedad y de velar por que se tomen medidas en un plazo razonable a fin de reservar los fondos necesarios para hacer efectivos esos derechos. | UN | ويمكن معالجتها عن طريق تفويض أشخاص مستقلين مكرسين لتلقي الشكاوى البسيطة والتعامل معها، وكفالة اتخاذ خطوات في غضون فترة معقولة من الوقت لتوفير الأموال اللازمة لإنفاذ هذه الحقوق. |
El Comité llegó a la conclusión de que la reclusión del autor durante cuatro años y cuatro meses era incompatible con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 9 y que toda persona detenida o presa por una infracción penal tiene derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن احتجاز مقدم الرسالة لمدة أربع سنوات وأربعة أشهر لا يتسق وأحكام الفقرة ٣ من المادة ٩، التي تقول بأن أي شخص قبض عليه بتهمة جنائية يحق له أن يحاكم في غضون فترة معقولة من الوقت أو اﻹفراج عنه. |
Para establecer este nuevo órgano tripartito, debería eliminarse gradualmente la CAPI en su forma actual dentro de un plazo razonable. | UN | ٣٧ - ومن أجل إقامة هذه الهيئة الثلاثية الجديدة، سيتعين إلغاء لجنة الخدمة المدنية الدولية في شكلها الحالي تدريجيا في غضون فترة معقولة من الوقت. |
El Comité llegó a la conclusión de que la reclusión del autor durante cuatro años y cuatro meses era incompatible con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 9 y que toda persona detenida o presa por una infracción penal tiene derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن احتجاز مقدم الرسالة لمدة أربع سنوات وأربعة أشهر لا يتسق وأحكام الفقرة ٣ من المادة ٩، التي تقول بأن أي شخص قبض عليه بتهمة جنائية يحق له أن يحاكم في غضون فترة معقولة من الوقت أو اﻹفراج عنه. |
Las razones de esa sugerencia figuran en el párrafo 105 del informe del Comité Especial2. Otra posibilidad consistiría en que el Estado del cual fuera nacional el presunto culpable tendría que conceder la extradición sólo en el caso de que se negara a iniciar el procedimiento penal, de buena fe, dentro de un plazo razonable. | UN | وترد في الفقرة ١٠٥ من تقرير اللجنة المخصصة اﻷسباب الداعية إلى تقديم هذا الاقتراح؛ وإلا فإنه لن يتعين على الدولة المتجنس المشتبه فيه بجنسيتها أن تسلمه إلا إذا رفضت بدء المحاكمة، بحسن نية، في غضون فترة معقولة من الوقت. |
El Consejo consideró que era necesario seguir examinando la situación que se planteaba cuando; una vez transferido los fondos a los gobiernos u organizaciones internacionales pertinentes, las indemnizaciones otorgadas no se hubiesen abonado a los reclamantes individuales por diversas razones después de transcurrido un plazo razonable. | UN | ووافق المجلس على وجوب إجــراء مزيــد من المناقشة بخصوص الحالة التي لم يتم فيها، لسبب أو ﻵخر، توزيع اﻷموال على فرادى مقدمي المطالبات بعد أن تم تحويل تلك اﻷموال إلى الحكومات أو المنظمات الدولية ذات الصلة، وذلك بعد مضي فترة معقولة من الوقت. |
Los funcionarios que residen y prestan servicio fuera de su país de origen tienen derecho a visitar su país de origen con gastos pagos por las Naciones Unidas con el objeto de pasar en el país un plazo razonable. | UN | 126 - من حق الموظفين العاملين والمقيمين خارج أوطانهم زيارة هذه الأوطان على نفقة الأمم المتحدة من أجل قضاء فترة معقولة من الوقت فيها. |
También manifestó que la reventa de la chatarra a otro comprador dentro de los dos meses posteriores a la fecha en que el vendedor aceptara la rescisión del contrato por parte del comprador claramente cumplía los requisitos previstos en el artículo 75 de la CIM, ya que se realizó dentro de un plazo razonable. | UN | وارتأت المحكمة أيضا أن إعادة بيع القراضة إلى مشتر آخر في غضون شهرين من قبول البائع نبذ المشتري للعقد - تصرف يلبي شروط المادة 75 من اتفاقية البيع. وأن ذلك قد تم في غضون فترة معقولة من الوقت. |
65. Cuando se acusa a una persona de haber cometido un delito penal, a menos que se retiren los cargos, se reconocerá a la persona el derecho a un juicio imparcial ante un tribunal independiente e imparcial establecido por ley dentro de un plazo razonable. | UN | 65- حينما يتهم أي شخص بارتكاب جريمة جنائية يحق له، ما لم يُسحب هذا الاتهام، أن يحاكم محاكمة عادلة في غضون فترة معقولة من الوقت من جانب محكمة مستقلة ومحايدة تُشَكّل بموجب القانون. |
** El presente informe fue enviado tarde a los servicios de conferencias porque el período de sesiones sustantivo del Comité Especial concluyó el 26 de junio de 2002 y la Secretaría y el Relator necesitaron un período de tiempo razonable para terminar de preparar el informe. | UN | ** تأخر تقديم هذه الوثيقة إلى خدمات المؤتمرات بسبب انتهاء الدورة الفنية للجنة الخاصة في 26 حزيران/ يونيه 2002، وضرورة توفير فترة معقولة من الوقت لكي تتمكن الأمانة العامة ولكي يتمكن المقرر من استكمال التقرير. |
g) La novena reunión de los comités reiteró su recomendación formulada en reuniones anteriores de que cada órgano creado en virtud de un tratado estudiara la posibilidad de adoptar, en un período de tiempo razonable, un procedimiento para asegurar el seguimiento efectivo de sus observaciones finales, como el nombramiento de un relator encargado del seguimiento o cualquier otro mecanismo apropiado. | UN | (ز) أكد الاجتماع التاسع المشترك بين اللجان مجددا على توصية الاجتماعات السابقة بأن تنظر كل هيئة من الهيئات المنشأة بمعاهدات في اعتماد إجراءات في غضون فترة معقولة من الوقت لضمان المتابعة الفعالة لملاحظاتها الختامية، مثل تعيين مقرر معني بالمتابعة أو أية آلية أخرى مناسبة. |
66. Se elaborarán los procedimientos adecuados para resolver la situación de los funcionarios del PNUD asignados a la OSPNU y titulares de nombramientos no limitados que, tras un período razonable, no hayan participado en el ejercicio de traslado de puestos. | UN | ٦٦ - توضع إجراءات مناسبة لمعالجة حالة موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المنقولين الى مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع والذين لديهم رسائل تعيين غير مقيدة، ولم تشملهم عملية إعادة النقل بعد مرور فترة معقولة من الوقت. |