Las evaluaciones a posteriori consisten en determinar las consecuencias de un proyecto algún tiempo después de finalizado dicho proyecto y generalmente se realizan después de un período de no menos de dos años. | UN | وتقيم التقييمات اللاحقة أثر المشروع بعد انقضاء فترة من الزمن من انتهائه وتتم عادة بعد فترة لا تقل عن سنتين. |
Se dice que el Barrio Nuevo San José ha procurado activamente que durante algún tiempo se le reconozca como grupo indígena. | UN | ويقال إن باريو نويفو سان خوسيه كانت تسعى سعيا حثيثا خلال فترة من الزمن للحصول على اعتراف بها كجماعة من السكان الأصليين. |
La lluvia se filtra por el tejado durante un período de tiempo. | Open Subtitles | المطر يأتي من خلال السقف على مدى فترة من الزمن. |
Los resultados deben medirse en función de si el mejoramiento puede sostenerse en un período de tiempo dado, a fin de asegurar el bienestar de los niños, que constituyen el futuro de cada país. | UN | بل يجب قياس النتائج بإمكانية استدامة التحسن على مدى فترة من الزمن وضمان رفاه اﻷطفال الذين يمثلون المستقبل. |
94. Las reclamaciones por pérdida de rentas de la empresa se refieren a ingresos que se habrían obtenido durante un cierto período. | UN | 94- ومطالبات التعويض عن الخسائر في الإيرادات التجارية هي مطالبات عن إيرادات كان يمكن تحقيقها خلال فترة من الزمن. |
de un tiempo a esta parte estos temas son materia de examen en la Academia de Policía. | UN | وقد أُدخلت المواضيع في شروط امتحان أكاديمية الشرطة منذ فترة من الزمن. |
Los pasantes estudian temas relacionados con las investigaciones del Instituto y trabajan allí durante un período determinado bajo la supervisión y orientación de personal académico. | UN | ويدرس المتدربون في المعهد مواضيع ذات صلة ببحوث وأعمال معهد التكنولوجيات الجديدة التابع لجامعة اﻷمم المتحدة خلال فترة من الزمن تحت إشراف وإرشاد موظفين أكاديميين. |
Es indispensable que se gestionen cuidadosamente con el tiempo los diferentes tipos de actividades. | UN | فالقيام بمختلف أنواع اﻷنشطة يجب أن ينظم أيضا بعناية على مدى فترة من الزمن. |
Dichos acuerdos suelen utilizarse en supuestos en los que la entidad adjudicadora requiera determinado producto o servicio a lo largo de un cierto período de tiempo, sin poder determinar con exactitud la cuantía requerida. | UN | وينشأ استخدامها الرئيسي بالتالي في الظروف التي تحتاج فيها الجهات المشترية إلى منتجات أو خدمات معينة خلال فترة من الزمن ولكنها لا تعرف الكميات التي سوف تحتاج إليها على وجه الدقة. |
183. La cuestión del personal de proyectos se viene examinando desde hace algún tiempo. | UN | 183- ما برحت مسألة موظفي المشاريع قيد البحث خلال فترة من الزمن. |
Desde hace algún tiempo la Comisión de Asentamientos Humanos recibe en el lapso entre períodos de sesiones la asistencia de un comité oficioso de Representantes Permanentes. | UN | وتتلقى لجنة المستوطنات البشرية منذ فترة من الزمن مساعدة فيما بين الدورات من لجنة غير رسمية مؤلفة من الممثلين الدائمين. |
50. La cuestión del personal de proyectos se viene examinando desde hace algún tiempo. | UN | 50- ما برحت مسألة موظفي المشاريع قيد البحث منذ فترة من الزمن. |
Sólo con medidas eficaces durante un período de tiempo se puede lograr que se elimine o controle totalmente el fenómeno. | UN | ولا يمكن القضاء المبرم على هذه الظاهرة أو السيطرة عليها بشكل فعال إلاّ من خلال تدابير فعّالة تستغرق فترة من الزمن. |
Esos servicios podrían proporcionarse inicialmente a bajo costo a las empresas y a costo completo después de un período de tiempo. | UN | ويمكن تقديم هذه الخدمات، ابتداءً، بتكلفة منخفضة إلى الشركات وبكامل التكلفة بعد فترة من الزمن. |
Cumplir objetivos concretos durante un período de tiempo entrañaría la existencia de obligaciones identificables para las diferentes partes responsables. | UN | وتحقيق أهداف معينة على مدى فترة من الزمن يستتبع التزامات محددة بالنسبة لكل طرف من أطراف المسؤولية. |
Los países deben construir una masa crítica de infraestructura, para lo cual tienen que mantener un nivel sustancial de inversión pública durante un cierto período. | UN | ويتعين على البلدان بناء كتلة حرجة من الهياكل الأساسية بالمحافظة على مستويات هامة من الاستثمار العام على امتداد فترة من الزمن. |
Se mudó a la Arabia Saudita con sus padres cuando tenía 4 años y, después de un tiempo, a Bahrein con su madre. | UN | وانتقل إلى المملكة العربية السعودية مع أبويه عندما كان عمره أربع سنوات، ثم إلى البحرين مع أمه بعد فترة من الزمن. |
Ello se debe a que el proceso se puede identificar con un programa de políticas que asigne funciones concretas a los distintos agentes encargados de su aplicación en cada fase, durante un período determinado. | UN | ذلك أنه يمكن اعتبار هذه العملية الإنمائية بمثابة برنامج من السياسات يكلف جميع العناصر المسؤولة عن تنفيذه بأدوار محددة تنفَّذ على مراحل وعلى مدى فترة من الزمن. |
A su juicio, el desarrollo era un proceso que se extendía en el tiempo. | UN | ويرى أن التنمية هي عملية يستغرق تنفيذها فترة من الزمن. |
La Comisión también señala que la Junta no indica cuáles son las recomendaciones que tienen carácter urgente y requieren la adopción inmediata de medidas por las administraciones, y cuáles podrían aplicarse a lo largo de un cierto período de tiempo. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى أن المجلس لا يبين التوصيات التي يعتبرها ذات طابع عاجل وتستدعي اتخاذ الإدارات إجراءات فورية، والتوصيات التي يمكن تنفيذها على مدى فترة من الزمن. |
Aun si disminuye el ritmo de crecimiento de la población, esto afectará el aumento de la fuerza de trabajo tan sólo después de cierto tiempo. | UN | وحتى إذا حدث تباطؤ للنمو السكاني لن يؤثر في ازدياد القوى العاملة إلاّ بعد مرور فترة من الزمن. |
Después de un rato,llegara a ser La parte del juego. | Open Subtitles | بعد فترة من الزمن ، تصبح مجرد جزء من اللعبة |
Entre los entrevistados cabe mencionar a los recién llegados, alojados en el centro de acogida de Hanawon, y a otros que se habían establecido durante un cierto tiempo en la República de Corea. | UN | فبعضهم وصل مؤخراً وبعضهم مقيم في مركز استقبال هاناوون وبعضهم استوطنوا جمهورية كوريا منذ فترة من الزمن. |
Dice que durante este período de prisión no fue torturado pero afirma que durante un tiempo se le mantuvo en una celda inundada con aguas negras. | UN | ومع أنه يقول إنه لم يتعرض للتعذيب أثناء فترة السجن هذه، فإنه يدعي أنه ظل فترة من الزمن في زنزانة تفيض بمياه المجارير. |
El Gobierno de Rwanda es consciente de que hay testigos, la mayoría sobrevivientes del genocidio, que han boicoteado durante cierto tiempo el Tribunal. | UN | وأن حكومة رواندا تعلم أن الشهود، ومعظمهم من الناجين من جريمة الإبادة الجماعية، قاطعوا المحكمة فترة من الزمن. |
Este es un tema del programa que ha estado sometido a consideración desde hace tiempo. | UN | فهذا بند من بنود جدول اﻷعمال استمر قيد النظر فترة من الزمن. |
Por último, el comportamiento ambiental y social puede asumirse debidamente sólo si es sometido a una evaluación y comparación a lo largo del tiempo. | UN | ولا يمكن في النهاية إدارة الأداء البيئي والاجتماعي كما ينبغي إلا في ظل تقييم ومقارنة على مدى فترة من الزمن. |
Podría adoptarse un enfoque gradual como protección contra la adopción de decisiones demasiado precipitadas; por otra parte, será necesario revisar el mecanismo una vez transcurrido determinado período de tiempo. | UN | وينبغي اعتماد نهج متدرِّج للحيلولة دون اتخاذ قرارات شديدة التسرع؛ وإلا كان من اللازم أن يُعاد النظر في هذه الآلية بعد فترة من الزمن. |