"فذكر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • señaló
        
    • dijo
        
    • declaró
        
    • dice
        
    • mencionó
        
    • manifestó
        
    • indicó
        
    • recuerda
        
    • afirmó
        
    • recordó
        
    señaló que el año 1994 había marcado un nuevo récord en el comercio mundial de mineral de hierro. UN فذكر أن عام ٤٩٩١ شهد ذروة جديدة بالنسبة لتجارة ركاز الحديد العالمية.
    Una delegación, hablando también en nombre de otra, señaló que hubiera sido útil que la información proporcionada oralmente hubiera sido incluida en el materia escrito. UN ٢٥٠ - وتحدث وفد باسمه وباسم وفد آخر فذكر أنه كان من المفيد أن تدرج المعلومات المقدمة شفويا ضمن المواد التحريرية.
    Se dijo que los niños que habían sido víctimas de la esclavitud, de la guerra o de la delincuencia o que habían sido explotados sexualmente, se convertían a menudo, a su vez, en delincuentes. UN فذكر أن اﻷطفال الذين يقعون ضحايا للسخرة أو الحرب أو الجريمة أو الاستغلال الجنسي كثيرا ما يمسون جانحين.
    El representante de un grupo de Estados, en una moción de orden, dijo que las connotaciones políticas de un orador eran inaceptables. UN وتكلم ممثل مجموعة من الدول في نقطة نظام فذكر أن اﻹيماءات السياسية التي انطوت عليها كلمة أحد المتكلمين غير مقبولة.
    declaró que la Federación de Rusia no consideraba que ninguna de esas comunicaciones impidiera examinar la presentación. UN فذكر أن الاتحاد الروسي لا يعتبر أيا من هذه الرسائل عائقا أمام النظر في الطلب.
    2. El Presidente, al informar sobre las actividades realizadas desde la sesión anterior, dice que la Mesa se ha reunido con el Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos para estudiar el programa de trabajo del Comité. UN 2 - الرئيس: قدم تقريرا عن الأنشطة التي جرى الاضطلاع بها منذ الجلسة السابقة، فذكر أن أعضاء المكتب عقدوا اجتماعا مع وكيل الأمين العام للشؤون السياسية لمناقشة برنامج عمل اللجنة.
    mencionó la formación de un Centro de capacitación y desarrollo en España, que recibía el apoyo de una donación de un gobierno regional. UN فذكر إنشاء مركز التدريب والتطوير في اسبانيا الذي تدعمه منحة من حكومة إقليمية.
    En relación con la situación de la mujer en la tradición islámica, el Ministro Adjunto manifestó que, tradicionalmente, se aceptaba el velo. UN وأشار نائب الوزير إلى حالة المرأة في ظل التقاليد اﻹسلامية، فذكر أن الحجاب مقبول عادة.
    En cuanto a las acusaciones de doble uso de equipo, indicó que el grupo de expertos había determinado que se trataba de una cuestión problemática en todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وتطرق لمزاعم بالاستخدام المزدوج للمعدات، فذكر أن الفريق عين هذا بوصفه مسألة حساسة بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة بأسرها.
    Respecto del párrafo 10 del informe, en el cual se declara que nunca ha existido la esclavitud en Haití, recuerda que en el artículo 8 del Pacto se prohíbe también el trabajo obligatorio y pregunta si se tiene conocimiento de violaciones a ese respecto. UN وأشار الى الفقرة ١٠ من التقرير التي ذكر فيها أنه لم يكن هناك قط أي استرقاق في هايتي، فذكر بأن المادة ٨ من العهد تحظر أيضا العمل اﻹلزامي، واستفسر عما إذا كان قد أبلغ عن أي انتهاكات في هذا الصدد.
    Una delegación, hablando también en nombre de otra, señaló que hubiera sido útil que la información proporcionada oralmente hubiera sido incluida en el materia escrito. UN ٢٥٠ - وتحدث وفد باسمه وباسم وفد آخر فذكر أنه كان من المفيد أن تدرج المعلومات المقدمة شفويا ضمن المواد التحريرية.
    Refiriéndose a las cuestiones relativas al comercio, señaló que tanto éste como la asistencia podían ayudar a los países que estaban aplicando políticas adecuadas. UN وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة.
    Refiriéndose a las cuestiones relativas al comercio, señaló que tanto éste como la asistencia podían ayudar a los países que persiguen políticas adecuadas. UN وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة.
    Sin embargo, el principio de autonomía no se había rechazado en todas partes, se dijo, pues se había reconocido en la Constitución de Etiopía. UN ولم يرفض مبدأ الاستقلال في جميع الأماكن، فذكر أنه حظي بالقبول في دستور إثيوبيا.
    El Sr. Sawhney dijo que los elementos comunes entre las regiones de los PEID eran evidentes y no inesperados. UN فذكر أن العناصر المشتركة بين مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية واضحة ومعروفة.
    En cuanto a la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, la delegación dijo que apoyaba los enfoques sectoriales como enfoque pragmático, en particular para el alivio de la deuda. UN وأشار إلى مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، فذكر أنه يؤيد النهج القطاعية بوصفها منهجا عمليا لتخفيف الديون.
    Un orador declaró que a juicio de su delegación, las resoluciones aprobadas por el Comité en anteriores períodos de sesiones siempre habían reflejado los deseos y las recomendaciones de todos los miembros y, por consiguiente, se preguntaba en qué se había equivocado la Mesa, si es que se había equivocado, en el curso de sus trabajos. UN فذكر أحد المتكلمين أن القرارات التي أصدرتها اللجنة في دورات سابقة قد عكست دائما، في رأي وفده، رغبات وتوصيات جميع اﻷعضاء، وتساءل من ثم عن كيفية إخلال المكتب بأعماله إن كان هناك أي إخلال.
    3.7 El autor declaró bajo juramento que no sabía nada del crimen y que estuvo en casa de Plummer todo el día el 28 de octubre de 1988 ayudando a unos trabajadores a reparar el tejado de la casa. UN ٣-٧ وأدلى مقدم البلاغ بشهادة بعد حلف اليمين، فذكر أنه لا يعلم شيئا عن الجريمة، وأنه كان في منزل بلومر طوال يوم ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٨، وكان يساعد العمال في إصلاح سطح المنزل.
    La segunda declaración, fechada en agosto de 1993, dice que el reclamante era un importante cliente, propietario de una valiosa colección de sellos. UN أما البيان الثاني، بتاريخ آب/أغسطس 1993، فذكر أن صاحب المطالبة زبون مهم وله مجموعة قيِّمة من الطوابع البريدية.
    mencionó que el tratado propuesto sobre la prevención del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre (PPWT) tenía por objeto prevenir el peor de los casos hipotéticos. UN فذكر أن معاهدة منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي المقترحة وُضعت اتقاءً لسيناريو أسوأ الحالات.
    En relación con la situación de la mujer en la tradición islámica, el Ministro Adjunto manifestó que, tradicionalmente, se aceptaba el velo. UN وأشار نائب الوزير إلى حالة المرأة في ظل التقاليد اﻹسلامية، فذكر أن الحجاب مقبول عادة.
    Para el caso de las contribuciones de fuentes no gubernamentales, el Administrador Auxiliar indicó que, a fin de acelerar la aprobación de varios programas, el Administrador estaba proponiendo un examen ex post facto por parte de la Junta. UN أما عن التبرعات من مصادر غير حكومية، فذكر أن مدير البرنامج يقترح القيام باستعراض بأثر رجعي من أجل اﻹسراع في الموافقة على عدة برامج.
    Refiriéndose a la situación en la esfera del trabajo, el representante de los Emiratos Árabes Unidos recuerda que en 1980 las mujeres representaban el 31% de la población total, y el 5,3% de la población activa. UN ٤١ - وتكلم بعد ذلك عن اﻷوضاع في مجال العمل فذكر بأن المرأة كانت في عام ١٩٨٠ تمثل ٣١ في المائة من مجموع السكان و ٥,٣ في المائة من السكان النشطين.
    Citando ejemplos concretos, afirmó también que el país anfitrión ni siquiera respetaba siempre el plazo establecido para la expedición de visados. UN واستشهد بأمثلة محددة فذكر أيضا أنه حتى الموعد النهائي المحدد لإصدار التأشيرات لا يراعى دائماً من جانب البلد المضيف.
    Otro orador advirtió que se estaba dando demasiada importancia al caso de Kenya y recordó a los participantes que la situación de que se trataba obedecía a una deficiencia del propio sistema. UN وحذر متكلم آخر من المغالاة في الاهتمام بكينيا، فذكر الحاضرين بأن هذه الحالة قد نجمت عن فشل داخل المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus