Con él se pretendía alentar, capacitar y apoyar a la mujer que deseaba montar su propio negocio, individual o colectivamente. | UN | وتمثلت أهداف المشروع في تشجيع، وتدريب ودعم المرأة الراغبة في تأسيس مؤسساتها التجارية، سواء فرديا أو جماعيا. |
5. Exhorta a todos los Estados a que individual y colectivamente alienten al Gobierno libio a responder en forma completa y efectiva a esas peticiones; | UN | " ٥ - يحث جميع الدول على أن تقوم، فرديا وجماعيا، بتشجيع الحكومة الليبية على الاستجابة لتلك الطلبات استجابة كاملة فعالة؛ |
CONSCIENTES de la responsabilidad que, en forma individual y colectiva, nos compete para el logro del bienestar de nuestro país; | UN | إذ ندرك المسؤولية التي نتحملها فرديا وجماعيا إزاء رفاه بلدنا؛ |
Se han procesado e incluido en la lista de votantes 71.736 fichas individuales de un total de 244.643 | UN | تم تجهيز 736 71 ملفا فرديا من أصل 643 244 ملفا، وأدرجت في قوائم الناخبين |
Los jueces llegaron a la conclusión de que las deportaciones equivalían a 415 deportaciones individuales, en las que la deportación de cada uno de esos hombres se basaba en las pruebas reunidas contra él personalmente. | UN | وخلص القضاة الى أن عمليات اﻹبعاد تشكل ٥١٤ طردا فرديا تم في إطارها إبعاد كل شخص على أساس بينة قُدمت ضده بصفة شخصية. |
En la mayor parte de los casos no proviene ni se agota en la iniciativa y responsabilidad de quien individualmente recibe la calificación de mercenario. | UN | ففي معظم الحالات لا ينبع هذا النشاط ولا ينتهي عند مبادرة وتبعة من ينطبق عليه فرديا صفة المرتزق. |
5. Exhorta a todos los Estados a que individual y colectivamente alienten al Gobierno libio a responder en forma completa y efectiva a esas peticiones; | UN | " ٥ - يحث جميع الدول على أن تقوم، فرديا وجماعيا، بتشجيع الحكومة الليبية على الاستجابة لتلك الطلبات استجابة كاملة فعالة؛ |
Ha impedido que la víctima de la agresión ejerciera su derecho inmanente de legítima defensa individual y colectiva en virtud del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فقد منعت ضحية العدوان من ممارسة حقها المتأصل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Esta conciencia ha surgido entre los gobiernos y dentro de estos, a medida que han enfrentado los problemas ambientales de modo individual, bilateral, regional y mundial. | UN | وقد بزغ هذا الوعي فيما بين الحكومات وداخلها وهي تعالج المشاكل البيئية فرديا وثنائيا وإقليميا وعالميا. |
Es importante romper las cadenas del analfabetismo, que frecuentemente está vinculado con la pobreza, tanto individual como nacional. | UN | وأتبعت ذلك بقولها إنه ينبغي تحطيم سلاسل اﻷمية التي غالبا ما ترتبط بالفقر، سواء أكان فرديا أم وطني النطاق. |
Asimismo, el impuesto mediante el cual el rico debe ayudar al pobre constituye un deber religioso respecto de la comunidad antes de ser un acto individual. | UN | كذلك فإن الضريبة التي يجب على الغني أن يساعد بها الفقير واجب ديني تجاه المجتمع قبل أن تكون عملا فرديا. |
Además de los dos períodos de sesiones anuales, los consejeros se mantienen en contacto, por lo menos una vez al mes, individual o colectivamente, con el Director Ejecutivo interino. | UN | وإلى جانب الدورتين السنويتين، يتصل اﻷمناء، فرديا أو جماعيا، بالمدير التنفيذي بالنيابة مرة في الشهر على اﻷقل. |
Si bien la búsqueda de la felicidad es necesariamente individual y privada, no puede hacerse en detrimento del bien común. | UN | ولئن كان البحث عن السعادة، بالضرورة، مسعى فرديا وخاصا، فإنه لا يصح أن يكون على حساب الصالح الجماعي. |
Esta es una responsabilidad que debemos compartir todos los elementos de la sociedad, individual y colectivamente, nacional e internacionalmente. | UN | وهذه المسؤولية يجب تشاطرها فرديا وجماعيا، وطنيا ودوليا من جانب جميع عناصر المجتمع. |
Esto aumentaría el grado en el que, individual y colectivamente, la región ofrece una base para garantizar una vida mejor para todos nuestros pueblos. | UN | وهذا سيعزز الدرجة التي يمكن لبلدان المنطقة، فرديا وجماعيا، أن توفر بها قاعدة لضمان حياة أفضل لجميع شعوبنا. |
Dos miembros del Comité expresaron opiniones individuales disidentes respecto de la conclusión del Comité de que se había producido una violación. | UN | وقد أضاف عضوان في اللجنة رأيا فرديا مخالفا لما خلصت إليه اللجنة من حدوث انتهاك. |
La situación se agravaba todavía más porque los programas por lo general se diseñaban a fin de atender necesidades y prioridades nacionales y no las necesidades y prioridades locales o individuales. | UN | وقد تأزم هذا بفعل البرامج المصممة عموما لتلبية الحاجات واﻷولويات قطريا وليس محليا أو فرديا. |
Dos miembros del Comité expresaron opiniones individuales disidentes respecto de la conclusión del Comité de que se había producido una violación. | UN | وقد أضاف عضوان في اللجنة رأيا فرديا مخالفا لما خلصت إليه اللجنة من حدوث انتهاك. |
Nos reunimos con ellos en las Naciones Unidas, individualmente o en grupos reducidos, para tratar el tema de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وقد اجتمعنا إليهم في اﻷمم المتحدة، إما فرديا أو في مجموعات صغيرة، لمناقشة موضوع إصلاح مجلس اﻷمن. |
Por otra parte, el concepto del párrafo 3 según el cual todos los Estados se pueden considerar lesionados individualmente por un crimen internacional, plantea problemas particulares respecto de la obligación de reparar. | UN | وزيادة على ذلك، فإن المذكور في الفقرة ٣، من أن جميع الدول تتضرر من الانتهاكات الجنائية، فرديا لا جماعيا، يثير قلقا بالغا فيما يتعلق بمسؤولية جبر الضرر. |
En adelante, no se otorgan los servicios por categoría de discapacidad sino por necesidades evaluadas individualmente. | UN | وتم تحويل أساس الاستحقاق من فئة المعوقين إلى تقييم الاحتياجات تقييما فرديا. |
Las oficinas extrasede de la ONUDI organizaron seminarios de inversiones y más de 330 reuniones personales de negocios en los dos países, a raíz de las cuales se firmaron cinco memorandos de entendimiento. | UN | ونظمت مكاتب اليونيدو الميدانية حلقات دراسية حول الاستثمار وأكثر من 330 اجتماعا فرديا لرجال الأعمال في البلدين، أُبرمت فيها خمس مذكرات تفاهم. |
Nuestros países se han convertido, tanto por separado como en el marco del MERCOSUR, en una importante fuerza motriz para hacer que el sistema internacional de comercio sea más abierto y equilibrado, un sistema en el que no se ayude ni se favorezca a los privilegios proteccionistas a expensas —como se ha hecho con bastante frecuencia— de los países en desarrollo. | UN | إن بلداننا، فرديا وفي إطار السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وخارجها على حد سواء، قد أصبحت قوة كبيرة في السعي إلى وضع النظام التجاري الدولي على مسار أكثر انفتاحا وتوازنا، مسار لا يساعد الامتيازات الحمائية ويشجع عليها في أحيان كثيرة على حساب البلدان النامية. |
No obstante, en lo concerniente a los nacionales de terceros países, la legislación de la Unión Europea exige que las autoridades adopten un enfoque individualizado al poner fin a la permanencia legal de esos nacionales, lo que incluye consideraciones relacionadas con el orden público o la seguridad. | UN | ولكن، فيما يتعلق برعايا البلدان الأخرى، يفرض قانون الاتحاد الأوروبي على السلطات أن تعتمد نهجا فرديا عند إنهاء الإقامة القانونية لأولئك الرعايا، بما في ذلك لاعتبارات تتعلق بالسياسة العامة أو الأمن. |
El aumento de los Estados miembros y de las notificaciones en los 10 últimos años ha obligado a simplificar el trámite, ya que desde 1999 el Director General de Asuntos Jurídicos (en nombre del Secretario General del Consejo de Europa) no procede ya a la firma individual de cada notificación, limitándose a firmar la carta de remisión que contiene toda una serie de notificaciones agrupadas. | UN | وقد أدت الزيادة في عدد الدول الأعضاء والإشعارات خلال العشر سنوات الأخيرة إلى إدراج إجراء تبسيطي واحد يتمثل فيما يلي: منذ 1999، لم يعد المدير العام للشؤون القانونية (الذي يتصرف باسم الأمين العام لمجلس أوروبا) يوقع كل إشعار فرديا، بل تجمع الإشعارات ولا يوقع إلا رسالة الإحالة فرديا. |