Algunas reuniones celebradas con donantes y beneficiarios individuales ofrecieron nuevas oportunidades para difundir su contenido. | UN | كما أن الاجتماعات التي عُقدت مع كل واحدة من الجهات المانحة والمستفيدة أتاحت فرصا إضافية لنشر مضمون الاستراتيجية. |
La Comisión Consultiva considera que hay nuevas oportunidades para mejorar la eficacia y usar los recursos de la manera más eficaz posible en función de los costos. | UN | تعتقد اللجنة الاستشارية أن هناك فرصا إضافية لتحسين الكفاءة وفعالية التكلفة فيما يخص استعمال الموارد. |
La iniciativa ha brindado a ambos organismos nuevas oportunidades para promover los vínculos entre la lucha contra la pobreza y la protección del medio ambiente. | UN | وتوفر المبادرة للوكالتين فرصا إضافية لتعزيز الصلات بين مكافحة الفقر وحماية البيئة. |
Por otra parte, la aceleración de los programas de privatización en algunos países de África tal vez brinde más oportunidades para aumentar las entradas de inversiones directas. | UN | ثم إن اﻹسراع في برامج الخصخصة في بعض البلدان اﻷفريقية قد يوفر فرصا إضافية لتعزيز تدفقات الاستثمار المباشر الى الداخل. |
No obstante, se propone introducir un sistema de listas modificado para ellos, a fin de que cuenten con oportunidades adicionales. | UN | بيد أنه يقترح إدخال نظام وضع قوائم معدل لهؤلاء المرشحين، يمكن أن يوجد فرصا إضافية للمرشحين الناجحين. |
La puesta en marcha de la Iniciativa ha brindado a ambas organizaciones nuevas oportunidades de promover ese programa. | UN | وقد وفر إطلاق هذه المبادرة لكل من المنظمتين فرصا إضافية للترويج لجدول الأعمال هذا. |
El Presidente también ha promovido nuevas oportunidades de capacitación, con objeto de mejorar la capacidad del personal para trabajar con rapidez y eficiencia. | UN | وفتح الرئيس أيضا فرصا إضافية للتدريب ترمي إلى تحسين قدرة الموظفين على العمل بسرعة وفعالية. |
La UNSOA está estudiando también nuevas oportunidades para la puesta en marcha de sistemas eléctricos de bajo consumo que no causen perjuicios al medio ambiente. | UN | ويستكشف المكتب أيضا فرصا إضافية لاستخدام نظم كهربائية مراعية للبيئة ومقتصدة في استهلاك الطاقة. |
Las campañas de un año de duración emprendidas para aumentar la conciencia del problema y obtener un mayor apoyo político, así como las mesas redondas organizadas por el PNUD, brindarán nuevas oportunidades de aumentar el apoyo a la Convención. | UN | ويرجى من الحملات التي ستشن على مدار السنة لزيادة الوعي وتوفير الدعم السياسي، وكذلك من اجتماعات المائدة المستديرة التي يقودها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، أن توفر فرصا إضافية لاكتساب الدعم للاتفاقية. |
15. Las sesiones de debate del Curso Práctico se centraron en temas concretos de interés y brindaron nuevas oportunidades a los participantes para que expresaran sus opiniones. | UN | 15- وركّزت جلستا النقاش في حلقة العمل على مواضيع محددة تسترعي الاهتمام وأتاحتا فرصا إضافية للمشاركين لإبداء آرائهم. |
El establecimiento del Foro Ambiental Mundial a Nivel Ministerial reforzó aún más las características políticas y el espíritu de participación del Consejo de Administración y creó nuevas oportunidades para el diálogo multilateral incluyente. | UN | وقد عزز إنشاء المنتدى البيئي الوزاري العالمي كذلك من السمة السياسية لمجلس الإدارة وطابعه التشاركي ووفر فرصا إضافية للحوار المتبادل الجامع. |
La Comisión Consultiva considera que hay nuevas oportunidades para mejorar la eficacia y usar los recursos de la manera más eficaz posible en función de los costos. | UN | 21 - وتعتقد اللجنة الاستشارية أن هناك فرصا إضافية لتحسين الكفاءة وفعالية التكلفة فيما يختص باستعمال الموارد. |
Manifestaron también su apoyo al nuevo proyecto de fomento de la capacidad del sector, que crearía nuevas oportunidades y mecanismos para el intercambio constante de experiencias. | UN | كما أشاروا إلى دعمهم لمشروع بناء القدرات الجديد في مجال النفط والغاز الذي يخلق فرصا إضافية وآليات جديدة للتبادل المستمر للخبرات. |
Las políticas comerciales podían proporcionar más oportunidades a los países en desarrollo, consiguiéndose así un sistema económico más coherente. | UN | ويمكن للسياسات التجارية أن تتيح للبلدان النامية فرصا إضافية لضمان وجود نظام اقتصادي أكثر شمولا. |
Por ello la armonización de esas normas técnicas relacionadas con el comercio proporcionaría más oportunidades de exportación a los productores de los países en desarrollo. | UN | ومن ثم فإن مناسقة هذه المعايير التقنية ذات الصلة بالتجارة يتيح فرصا إضافية للمنتجين في البلدان النامية. |
En opinión de la delegación de Rusia, la ampliación del comercio mundial y su progreso hacia una base más equitativa crearán más oportunidades de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio formulados en la Declaración del Milenio. | UN | إن توسع التجارة العالمية وتقدمها تجاه إرساء أساس أكثر إنصافا سيتيحان، من وجهة نظر الوفد الروسي، فرصا إضافية لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، بصيغتها في إعلان الألفية. |
Además, se organizaron muchas becas y viajes de estudio, con los que 510 expertos nacionales tuvieron oportunidades adicionales de adquirir conocimientos y experiencia. | UN | ومنحت أيضا العديد من الزمالات ونظمت جولات دراسية عديدة مما أعطى 510 خبراء وطنيين فرصا إضافية لكسب المعرفة والخبرة. |
Los niveles de escolarización en la educación primaria han mejorado, y las nuevas tecnologías de la información han proporcionado oportunidades adicionales para la educación. | UN | وتحسن الالتحاق بالمدارس الابتدائية، ووفرت تكنولوجيا المعلومات فرصا إضافية للتعليم. |
Los cambios tecnológicos y el aumento del comercio han proporcionado oportunidades adicionales de crecimiento económico para los países en desarrollo, y algunos de ellos, como China y los nuevos países industriales de Asia Oriental, aprovecharon esas oportunidades a medida que se fueron integrando en la economía mundial. | UN | وأتاح التغير التكنولوجي ونمو التجارة للبلدان النامية فرصا إضافية للنمو الاقتصادي، واستفادت بعض البلدان، مثل الصين والبلدان الصناعية الجديدة في شرق آسيا، من هذه الفرص وهي تندمج في الاقتصاد العالمي. |
La Asamblea tendrá otras oportunidades de demostrar su liderazgo. | UN | وتتوفر للجمعية العامة فرصا إضافية للبرهنة على دورها القيادي. |