Sabemos que la justicia social no se logrará en sociedades que no ofrezcan igualdad de oportunidades a los hombres y a las mujeres. | UN | ذلك أننا نعلم أن العدالة الاجتماعية لن تتحقق في المجتمعات التي لا توفر فرصا متكافئة للرجال والنساء على السواء. |
Todos los miembros de las familias rurales gozan de igualdad de oportunidades mediante el acceso y la participación. | UN | وتتاح لجميع أعضاء الأسر الزراعية فرصا متكافئة من حيث إمكانية الوصول والمشاركة. |
Queda por ver si la Agencia dará las mismas oportunidades a serbios y croatas para comprar y vender bienes sin discriminación. | UN | وسوف نرى ما إذا كانت الوكالة ستتيح فرصا متكافئة للصرب والكروات لشراء وبيع الممتلكات دون تمييز. |
Aunque la mujer tiene las mismas oportunidades que el hombre para superar esta deficiencia, encuentra más dificultades, por lo que, en la actualidad, representa dos terceras partes de la población analfabeta. | UN | وعلى الرغم من منح المرأة فرصا متكافئة مع الرجل للقضاء على اﻷمية، فإنها تواجه المزيد من الصعوبات، ومن ثم فإن ثلثي اﻷميين حاليا هم من النساء. |
La política educacional del Gobierno de Uganda no es discriminatoria, porque ofrece oportunidades iguales al hombre y la mujer. | UN | تتسم سياسة الحكومة المتعلقة بالتعليم بأنها غير تمييزية لأنها توفر فرصا متكافئة لكلا الجنسين. |
El examen de las bases de la educación en Israel pone de manifiesto que la legislación da iguales oportunidades a varones y mujeres. | UN | ومن دراسة اﻷساس القانوني للتعليم داخل إسرائيل، يتضح أن القانون يعطي فرصا متكافئة للمرأة والرجل. |
Le recomienda que preste mayor atención a las obligaciones contraídas en virtud del artículo 10 de la Convención cuando aplique su plan de acción nacional de Educación para Todos, a fin de lograr el acceso en condiciones de igualdad de todas las niñas a todos los niveles de enseñanza y aumentar sus tasas de permanencia en la escuela. | UN | توصي بأن تزيد الدولة الطرف عنايتها بالتزاماتها بموجب المادة 10 من الاتفاقية في تنفيذ خطة عملها الوطنية المتعلقة بالتعليم للجميع، كيما تحقق فرصا متكافئة لجميع الفتيات للوصول إلى كافة مستويات التعليم، وتزيد من معدلات بقاء الفتيات في التعليم. |
Para poder erradicar la pobreza y alcanzar los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, inclusive los Objetivos de Desarrollo del Milenio, es preciso que exista un régimen mundial equitativo que ofrezca igualdad de oportunidades para todos. | UN | ولا بد من قيام نظم عالمية عادلة من شأنها أن توفّر فرصا متكافئة للجميع، وذلك بهدف القضاء على الفقر، وبلوغ مقاصد التنمية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Por consiguiente, la propuesta alternativa aseguraría la igualdad de oportunidades entre los candidatos internos y externos. | UN | ومن ثم، سيتيح المقترح البديل فرصا متكافئة للمرشحين الداخليين والخارجيين. |
Dichas estrategias deberían basarse en la promoción del crecimiento económico sostenido en el contexto del desarrollo sostenible y el adelanto social, que exige que el crecimiento tenga una base amplia y que ofrezca igualdad de oportunidades a todas las personas. | UN | وينبغي لهذه الاستراتيجيات أن تستند إلى تعزيز النمو الاقتصادي المستدام، في سياق التنمية المستدامة، وتعزيز التقدم الاجتماعي، اﻷمر الذي يقتضي اتساع قاعدة النمو وإتاحته فرصا متكافئة للشعوب كافة. |
Las universidades de Lituania son relativamente autónomas y tienen atribuciones para iniciar una discriminación positiva respecto de cualquiera de los sexos u ofrecer igualdad de oportunidades a hombres y mujeres en la esfera de la educación. | UN | والجامعات في ليتوانيا تتمتع باستقلال ذاتي نسبيا، ويمكنها أن تباشر تمييزا إيجابيا تجاه أي من الجنسين أو تقدم فرصا متكافئة لكل من الرجل والمرأة في مجال التعليم. |
Asimismo, todo parece indicar que la igualdad de oportunidades para las mujeres y las niñas tiene efectos multiplicadores para las familias e incluso para comunidades enteras. | UN | وبالمثل، تشير جميع الدلائل إلى أن منح المرأة والبنت فرصا متكافئة له آثار مضاعفة بالنسبة لأسر، إن لم يكن لمجتمعات، بأكملها. |
El ministerio dedicado a los asuntos de la mujer y responsable de las cuestiones de la infancia refleja la función decisiva de la mujer en las tradiciones y el desarrollo del país, y vela por la igualdad de oportunidades para las mujeres y los niños en todas las esferas de la sociedad de Samoa. | UN | لدينا وزارة مخصصة لشؤون المرأة، أُسنِدت إليها المسؤولية عن الأطفال، ويعكس وجودها دور المرأة الحاسم في التقاليد وفي تنمية البلاد، وهي تكفل فرصا متكافئة للنساء والأطفال في جميع مجالات مجتمع ساموا. |
El crecimiento económico sostenido en el marco del desarrollo sostenible y el progreso social requieren un crecimiento de base amplia, de manera que todos tenga las mismas oportunidades. | UN | يقتضي النمو الاقتصادي المطرد، في إطار التنمية المستدامة، والتقدم الاجتماعي أن يكون النمو قائما على قاعدة عريضة، وأن يتيح للجميع فرصا متكافئة. |
El crecimiento económico sostenido en el marco del desarrollo sostenible y el progreso social requieren un crecimiento de base amplia, de manera que todos tenga las mismas oportunidades. | UN | يقتضي النمو الاقتصادي المطرد، في إطار التنمية المستدامة، والتقدم الاجتماعي أن يكون النمو قائما على قاعدة عريضة، وأن يتيح للجميع فرصا متكافئة. |
Al aplicar la política de protección de los derechos de la mujer, el Gobierno observa el principio común de brindar a la mujer las mismas oportunidades que ofrece al hombre en todos los aspectos de la vida social. | UN | ولدى قيام الحكومة بإدارة سياسة حماية حقوق المرأة، فإنها تتبع المبدأ العام الذي يكفل للمرأة فرصا متكافئة مع الرجل في جميع نواحي الحياة الاجتماعية. |
Partiendo de esta consideración, la comunidad internacional debe hacer todo lo posible para crear un ambiente económico propicio que ofrezca a todos los países, incluida la República de Cuba, las mismas oportunidades para beneficiarse de los sistemas financieros y comerciales internacionales. | UN | وعلى هذا الأساس ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه لتهيئة مناخ اقتصادي مؤات يوفر لجميع البلدان، بما فيها جمهورية كوبا، فرصا متكافئة للاستفادة من النظم المالية والتجارية الدولية. |
La SADC apoyará el proceso de gobierno participativo en el que todos los ciudadanos tendrán las mismas oportunidades de acceso al poder y a los recursos, y seguirá intentando consolidar la paz y la estabilidad política. | UN | والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي ملتزمة بعملية الحكم التشاركي التي تتاح فيه لجميع المواطنين فرصا متكافئة في الوصول إلى السلطة والموارد. وسوف تواصل الجماعة جهودها الرامية إلى تعزيز السلم والاستقرار السياسي. |
La escuela debe ofrecer oportunidades iguales a todos, niñas y niños. | UN | وعلى المدرسة أن توفر فرصا متكافئة للجميع لكل من البنات والأولاد. |
El Ministerio de Educación proporciona iguales oportunidades a los varones y las muchachas para desarrollar estilos de vida saludables. | UN | وتوفر وزارة التعليم فرصا متكافئة للبنين والبنات لتطوير أساليب صحية للحياة. |
Le recomienda que preste mayor atención a las obligaciones contraídas en virtud del artículo 10 de la Convención cuando aplique su plan de acción nacional de Educación para Todos, a fin de lograr el acceso en condiciones de igualdad de todas las niñas a todos los niveles de enseñanza y aumentar sus tasas de permanencia en la escuela. | UN | توصي بأن تزيد الدولة الطرف عنايتها بالتزاماتها بموجب المادة 10 من الاتفاقية في تنفيذ خطة عملها الوطنية المتعلقة بالتعليم للجميع، كيما تحقق فرصا متكافئة لجميع الفتيات للوصول إلى كافة مستويات التعليم، وتزيد من معدلات بقاء الفتيات في التعليم. |
Debían establecerse programas para asegurar que los padres y maestros proporcionen iguales oportunidades de educación a niñas y niños. | UN | فينبغي وضع برامج للتحقق من أن اﻵباء والمعلمين يتيحون للفتيات والفتيان فرصا متكافئة للتعليم. |
La Federación de Rusia entiende que el inciso c) del párrafo 191 significa que los partidos políticos determinarán por sí mismos el procedimiento para nombrar mujeres a la jefatura de sus órganos y que el Estado no ejercerá presión sobre ellos para que lo hagan así, y que se crearán al mismo tiempo iguales oportunidades para las actividades de los partidos políticos. | UN | يفهم الاتحاد الروسي الفقرة ١٩١ )ج( على أنها تعني أن اﻷحزاب السياسية هي التي ستقرر بنفسها اجراءات تعيين النساء في هيئاتها القيادية، وأن الدولة لن تمارس ضغوطا عليها لكي تفعل ذلك في حين تهيئ فرصا متكافئة ﻷنشطة اﻷحزاب السياسية. |