"فرصة فريدة من نوعها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una oportunidad única
        
    • una oportunidad singular
        
    • la oportunidad única de
        
    • la oportunidad singular de
        
    • una oportunidad excepcional
        
    • la excepcional oportunidad de
        
    • oportunidad única para que
        
    • una singular oportunidad para
        
    Será una oportunidad única para compartir y desarrollar nuestros conocimientos sobre la eliminación de barreras. UN وستوفر فرصة فريدة من نوعها لتبادل المعارف بشأن مسائل إزالة الحواجز والتعمق فيها.
    Las decisiones de Bruselas y la perspectiva de la adhesión de Chipre brindan una oportunidad única para superar el atolladero actual. UN وتتيح قرارات بروكسل واحتمال انضمام قبرص فرصة فريدة من نوعها للخروج من المأزق الحالي.
    Bélgica considera que la elaboración de esa convención ofrece una oportunidad única para reconocer debidamente el derecho humano a un medio ambiente sano en un instrumento internacional jurídicamente vinculante. UN وتعتبر بلجيكا أن وضع اتفاقية كهذه يشكل فرصة فريدة من نوعها للاعتراف على النحو الواجب بحق اﻹنسان في بيئة سليمة في صك دولي ملزم قانوناً.
    Estamos convencidos de que este período extraordinario de sesiones ofrece una oportunidad singular de lograr una convención internacional sobre los bosques mediante la creación de un comité intergubernamental de negociación. UN ونحن على اقتناع بأن هذه الدورة الاستثنائية تمثل فرصة فريدة من نوعها للتوصل إلى اتفاقية دولية بشأن الغابات عن طريق إنشاء لجنة تفاوضية حكومية دولية.
    El 50º aniversario de la Convención de 1951 ha brindado una oportunidad única de darle nuevo impulso. UN وقد أتاح الاحتفال بالذكرى الخامسة عشرة لاتفاقية عام 1951 فرصة فريدة من نوعها لإعطاء الاتفاقية دفعاً جديدا.
    La NEPAD es una oportunidad única para África, y nos felicitamos de que nuestra Organización participe plenamente en este dinámico movimiento. UN وهذه الشراكة فرصة فريدة من نوعها بالنسبة لأفريقيا، ويسرنا أن نرى منظمتنا تشارك مشاركة تامة في هذا التحرك الدينامي.
    Además, el reciente establecimiento del fondo para el alivio de la pobreza brinda una oportunidad única de seguir afianzando la asociación para el desarrollo entre las Naciones Unidas y el Banco. UN وعلاوة على ذلك، يتيح صندوق تخفيف حدة الفقر المنشأ حديثا فرصة فريدة من نوعها لتوثيق عرى الشراكة من أجل التنمية بين الأمم المتحدة والبنك الإسلامي للتنمية.
    Los participantes convinieron en ese enfoque y opinaron que ésta era una oportunidad única de aprender unos de otros. UN واتفق المشاركون على ذلك النهج ورأوا أن هذه فرصة فريدة من نوعها ليتعلم البعض من البعض الآخر.
    Esto brinda una oportunidad única para realizar importantes mejoras en este ámbito. UN ويتيح ذلك فرصة فريدة من نوعها لتحسين الأداء بشكل كبير في هذا المجال.
    El 7 de junio, los libaneses tendrán una oportunidad única de expresar su verdadero compromiso con la democracia. UN وفي 7 حزيران/يونيه، سيكون لدى اللبنانيين فرصة فريدة من نوعها لإظهار مدى التزامهم الحقيقي بالديمقراطية.
    La oradora toma nota con aprecio de los planes de celebración de varios cursos regionales en un futuro próximo, que darán a los participantes una oportunidad única para centrarse en cuestiones de actualidad que afectan a sus regiones. UN وأشارت مع التقدير إلى ما يزمع القيام به من تنظيم لعدة دورات دراسية إقليمية في المستقبل القريب، مما سيتيح فرصة فريدة من نوعها للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة التي تؤثر على مناطقهم.
    La Conferencia de 2012 sobre el Oriente Medio constituye una oportunidad única para librar a la región de las armas de destrucción en masa. UN ويمثل مؤتمر عام 2012 المعني بالشرق الأوسط فرصة فريدة من نوعها لتخليص المنطقة من أسلحة الدمار الشامل.
    La fundación consideraba que la maternidad no solo constituía una oportunidad única para las mujeres, sino que resultaba indispensable para la sostenibilidad de la sociedad. UN وترى المؤسسة أن الأمومة ليست فقط فرصة فريدة من نوعها للمرأة وإنما هي ضرورية أيضاً لقيام مجتمع مستدام.
    Las negociaciones de la OMC sobre facilitación del comercio eran una oportunidad única para que los países en desarrollo sin litoral siguieran promoviendo su programa de transporte de tránsito y participaran más activamente en el comercio internacional. UN وتعد مفاوضات منظمة التجارة العالمية بشأن تيسير التجارة فرصة فريدة من نوعها للبلدان النامية غير الساحلية لزيادة دفع برنامجها في مجال النقل العابر قدماً والمشاركة بمزيد من الفعالية في التجارة الدولية.
    Se ha presentado una oportunidad única para convertir la función de la tecnología espacial y la información obtenida desde el espacio en un medio de alcanzar esos objetivos y metas. UN وقد أتيحت فرصة فريدة من نوعها لجعل التكنولوجيا والمعلومات الفضائية وسيلة لتحقيق تلك الأهداف والغايات.
    Las capacidades multidisciplinarias internas de cada una de las comisiones brindan una oportunidad singular para avanzar hacia el logro de ese objetivo. UN وتتيح القدرات الداخلية والمتعددة الاختصاصات للجان فرصة فريدة من نوعها لتحقيق هذا الهدف.
    El final de la guerra fría nos ha aportado la oportunidad única de eliminar las armas nucleares. UN إن نهاية الحرب الباردة أتاحت فرصة فريدة من نوعها ﻹزالة اﻷسلحة النووية.
    A este respecto, su Conferencia tiene la oportunidad singular de basarse en la fructífera labor desarrollada en la Conferencia de Examen y Prórroga de las Partes en el Tratado de no proliferación de 1995. UN وتتاح لمؤتمركم في هذا الخصوص، فرصة فريدة من نوعها للاستناد إلى العمل الناجح الذي حققه المؤتمر الاستعراضي للدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي وتمديد هذه المعاهدة الذي عقد في ٥٩٩١.
    La visita brindó una oportunidad excepcional para el diálogo entre funcionarios de alto nivel de las Naciones Unidas e importantes fundaciones europeas. UN وأتاحت الزيارة فرصة فريدة من نوعها لإجراء الحوار بين المسؤولين الرئيسين في الأمم المتحدة والمؤسسات الأوروبية الرئيسية.
    Tomando nota de que el informe ofrece a las Partes y a los interesados la excepcional oportunidad de ofrecer orientación y dirección estratégicas para fomentar la plena y efectiva aplicación de la Convención, UN وإذ يلاحظ أن التقرير يتيح للأطراف ولأصحاب المصلحة فرصة فريدة من نوعها لتوفير توجيه وإشراف استراتيجيين قصد تشجيع التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقية،
    El final de la guerra fría, con el que terminó la rivalidad nuclear entre las dos superpotencias, ofreció de nuevo una singular oportunidad para avanzar hacia la reducción y eliminación de las armas nucleares. UN ومع نهاية الحرب الباردة، وانتهاء المواجهة النووية بين القوتين العظميين، أتيحت مرة أخرى فرصة فريدة من نوعها للاتجاه نحو خفض الأسلحة النووية وإزالتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus