Ahora tenemos la oportunidad de participar en la creación de un mundo apropiado para los niños. | UN | إن لدينا الآن فرصة للمشاركة في تهيئة عالم لائق بالأطفال. |
La NEPAD también promueve la formación de alianzas que brinden a África la oportunidad de participar en la economía mundial. | UN | وإن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تشجع أيضا على بناء شراكات تمنح أفريقيا فرصة للمشاركة في الاقتصاد العالمي. |
Todas las delegaciones tuvieron la oportunidad de participar en el proceso de negociación, y las enmiendas propuestas deberían haberse presentado en el transcurso de ese proceso. | UN | وأتيحت لكل الوفود فرصة للمشاركة في عملية التفاوض، وكان ينبغي أن تُقترح التعديلات المقدمة أثناء تلك العملية. |
Es esencial que el público y todos los interesados directos tengan la posibilidad de participar en la formulación de leyes y programas y en otros procesos de adopción de decisiones relacionadas con el mercurio. | UN | ومن الضروري أن تُتاح للجمهور ولجميع فئات أصحاب المصلحة فرصة للمشاركة في وضع التشريعات والسياسات العامة والبرامج، وفي غير ذلك من عمليات صنع القرارات، فيما يتصل بمعالجة الزئبق. |
Una evaluación de la capacidad de trabajo individual determina si se ofrece o no a un individuo la oportunidad de participar en un programa del mercado de trabajo. | UN | ويحدد تقييم قدرة الفرد على العمل ما إذا كان يمكنه الحصول على فرصة للمشاركة في أحد برامج سوق العمل. |
Gracias a la amplia gama de participantes tuvieron la oportunidad de participar en los procesos de adopción de decisiones personas que no formaban parte del gobierno | UN | وضمنت المجموعة الواسعة من المشاركين أن يكون للأطراف غير الممثلة في الحكومة فرصة للمشاركة في عمليات اتخاذ القرارات |
Mediante una evaluación de la capacidad de trabajo individual se determina si se ofrece o no a una persona la oportunidad de participar en un programa del mercado de trabajo. | UN | ويحدد تقييم قدرة الفرد على العمل ما إذا كان يمكنه الحصول على فرصة للمشاركة في أحد برامج سوق العمل. |
A fin de garantizar que el proceso de desmilitarización fuese efectivo, la KFOR, en estrecha consulta con mi Representante Especial, elaboró un concepto de desmovilización que ofrecía a cada miembro del ELK la oportunidad de participar en una fuerza de emergencia civil disciplinada, profesional y multiétnica. | UN | وضمانا لفعالية عملية التسريح، وضعت قوة كوسوفو، بالتعاون الوثيق مع ممثلي الخاص، مفهوما للتسريح يتيح ﻷفراد جيش تحرير كوسوفو فرصة للمشاركة في قوة طوارئ مدنية متعددة الجنسيات منظمة محترفة. |
En vista de lo antedicho, la KFOR, en estrecha consulta con mi Representante Especial, está elaborando un marco conceptual para la desmovilización del ELK, que ofrecería a sus miembros la oportunidad de participar en un cuerpo civil para emergencias disciplinado, profesional y multiétnico. | UN | وفي ضوء ما تقدم، تقوم قوة كوسوفو، بالتشاور الوثيق مع ممثلي الخاص، بوضع مفهوم لتسريح جيش تحرير كوسوفو بمنح أفراده فرصة للمشاركة في فرقة مدنية متدربة ومحترفة ومتعددة الأعراق لمواجهة حالات الطوارئ. |
Esta función de THEMANET es importante porque ofrece a los miembros de la comunidad científica la oportunidad de participar en las actividades de la Convención. | UN | ومهمة شبكة THEMANET هذه مهمة لها أهميتها لأنها تتيح لأعضاء الأوساط العلمية فرصة للمشاركة في أنشطة الاتفاقية. |
Ya en 1976 la Comisión reconoció por unanimidad el interés para la labor de que se les diera a los Estados no miembros de la Comisión la oportunidad de participar en esa labor en calidad de observadores. | UN | وقد أجمعت اللجنة منذ عهد بعيد، يرجع إلى عام 1976، على الاعتراف بأهمية إعطاء الدول غير الأعضاء فرصة للمشاركة في عمل اللجنة بصفة مراقب. |
- La exigencia y la oportunidad de participar en unas medidas de activación del mercado de trabajo mejoradas gracias a la disponibilidad de oportunidades de capacitación interesantes y eficaces; | UN | - يتعين وجود احتياج وتوافر فرصة للمشاركة في تدابير تنشيط سوق العمل يعززهما توافر فرص تدريب مؤثرة وفعالة؛ |
Se ofrecerá a estas Partes la oportunidad de participar en esas reuniones en 20122013. | UN | وستتاح لهذه الأطراف فرصة للمشاركة في تلك الاجتماعات في الفترة 2012 - 2013. |
M se opuso a la ejecución del laudo arbitral, alegando que no había tenido la oportunidad de participar en el procedimiento de arbitraje y que se le había privado del derecho a ser oído. | UN | لكنَّ المعهد التكنولوجي اعترض على إنفاذ قرار التحكيم، محتجًّا بأنَّه لم تتح له فرصة للمشاركة في إجراءات التحكيم وأنَّه حُرم من الحق في الاستماع لدعواه. |
Para terminar, quiero expresar mi profundo reconocimiento a mi colega y amigo, el Embajador Renagi Renagi Lohia, de Papua Nueva Guinea, por sus esfuerzos incansables y su flexibilidad, que garantizaron que todas las delegaciones tuvieran la oportunidad de participar en las consultas, lo que permitió que esta resolución se convirtiera en un texto de consenso. | UN | وختاما، أود أن أعرب عن عميق امتناني لزميلي وصديقي، السفير ريناغي ريناغي لوهيا، ممثل بابوا غينيا الجديدة، على جهوده الدؤوبة ومرونته التي كفلت لكل وفد فرصة للمشاركة في المشاورات، مما مكن من أن يصبح هذا القرار نصا توافقيا. |
Pero para los países en desarrollo, en particular los Estados Miembros más pequeños, las Naciones Unidas significan la garantía de su independencia y su soberanía y la oportunidad de participar en el diálogo sobre cuestiones internacionales. | UN | ولكن فيما يتصل بالبلدان الناميــة - وعلـــى وجه الخصوص، الدول اﻷعضاء الصغيرة - فإن اﻷمم المتحدة تكفل لها الاستقلال والسيــادة وتوفـــر لها فرصة للمشاركة في الحوار الدولي. |
Espero que el resumen de la labor de la UPU y su Grupo de Acción sobre Seguridad Postal sea de utilidad para los trabajos del Comité contra el Terrorismo. Asimismo, esperamos con interés la oportunidad de participar en las reuniones del Comité y los avances en el logro de objetivos. | UN | أرجو أن تكون هذه اللمحة الموجزة عن عمل الاتحاد البريدي العالمي وفريق العمل للأمن البريدي، التابع له، ذات فائدة لعمل لجنة مكافحة الإرهاب، ونحن نرحب بأي فرصة للمشاركة في اجتماعات اللجنة والعمل على تحقيق أهدافها. |
Es esencial que el público y todos los interesados directos tengan la posibilidad de participar en la formulación de leyes y programas y en otros procesos de adopción de decisiones relacionadas con el mercurio. | UN | ومن الضروري أن تُتاح للجمهور ولجميع فئات أصحاب المصلحة فرصة للمشاركة في وضع التشريعات والسياسات العامة والبرامج، وفي غير ذلك من عمليات صنع القرارات، فيما يتصل بمعالجة الزئبق. |
Partimos de la base de que ello contribuiría a la creación de un mecanismo que diera a Rusia la posibilidad de participar en la preparación y adopción de las decisiones que permitan tener en cuenta los intereses políticos y de defensa de Rusia. | UN | ونحن نرى أن ذلك سوف تسهله إقامة آلية تتيح لروسيا فرصة للمشاركة في صياغة القرارات واعتمادها مع مراعاة مصالحها السياسية والدفاعية. |
Por otra parte, en lo que se refería a los territorios dependientes, se preguntó si habían tenido oportunidad de participar en la preparación del segundo informe periódico o de estudiarlo después de preparado. | UN | وعلاوة على ذلك، طرح سؤال، بخصوص اﻷقاليم التابعة، عما اذا كانت قد أتيحت لها فرصة للمشاركة في اعداد التقرير الدوري الثاني أو في استعراضه فيما بعد. |
Espero que todos ustedes lleven zapatos cómodos porque la rifa de hoy es una oportunidad para participar en el desafío "Con las manos en el híbrido" | Open Subtitles | اتمنى بأن تكونو جميعا تلبسون احذية مرحية لانه يوجد اليوم فرصة للمشاركة في بيع اليناصيب في تحدي الأيدي الهجينة |