su acceso a un trabajo decente se ve afectado por cuestiones estructurales fundamentales. | UN | وتؤثر مسائل هيكلية جوهرية في فرص حصولهم على فرص عمل لائقة. |
Esa discriminación puede afectar su acceso a la educación o a la atención de la salud, y limitar sus oportunidades de desarrollo y crecimiento. | UN | وهذا التمييز قد يؤثر على فرص حصولهم على التعليم أو الرعاية الصحية، وقد يحد من فرص تطورهم ونموهم. |
Estos desastres agravan aún más la situación de las poblaciones afectadas por el SIDA, ya de por sí vulnerable, al disminuir su acceso a los alimentos, los medios de vida, la vivienda y los servicios médicos. | UN | وتزيد هذه الكوارث من تفاقم وضع فئات من السكان هم أصلا ضعيفون من جراء الإصابة بالإيدز، وذلك عن طريق تضييق فرص حصولهم على الغذاء وسبل كسب الرزق، والمأوى، والخدمات الطبية. |
No sólo viola los derechos de los afectados, sino que los inhabilitan aún más porque limita su acceso al empleo, la vivienda, la atención sanitaria y los sistemas de apoyo social que tanto necesitan. | UN | وهو لا ينتهك حقوق المصابين فحسب، وإنما يزيد من عجزهم بالحد من فرص حصولهم على العمل، والاسكان، وخدمات الرعاية الصحية وخدمات الدعم الاجتماعي التي تكون حاجتهم اليها حيوية. |
Al efecto, se imparten cursos certificados para los internos a fin de aumentar sus oportunidades de empleo cuando sean excarcelados. | UN | ولذلك، تنظَّم دورات تُتوج بشهادات تمنح للسجناء من أجل تعزيز فرص حصولهم على وظائف بعد الإفراج عنهم. |
Por ello, en las circunstancias actuales, las personas con discapacidad tienen menos probabilidades de tener acceso a los recursos que otros miembros de la familia. | UN | ولذلك، تقل فرص حصولهم على الموارد مقارنة بأفراد الأسرة الآخرين في ظل الوضع الراهن. |
Las siguientes secciones tratan del acceso a la atención médica dentro del marco integrado. | UN | وتتناول الأقسام التالية فرص حصولهم على الرعاية الصحية ضمن الإطار المتكامل. |
Los componentes sanitarios de ese esfuerzo se centran en potenciar concienciación de los jóvenes e incrementar su acceso a los servicios de salud. | UN | وكان العنصر الصحي في هذا الجهد يركز على زيادة الوعي بين الشباب وزيادة فرص حصولهم على الخدمات الصحية. |
Su condición les impide ejercer su derecho a expresarse libremente: la pobreza limita su acceso a la información, a la educación y el acceso a los medios de comunicación. | UN | فظروفهم تمنعهم من ممارسة حقهم في حرية الكلام والفقر يحد من فرص حصولهم على المعلومات وخدمات التعليم ووسائط الإعلام. |
En cuanto a los turcochipriotas residentes en el sur del país, la UNFICYP siguió vigilando su acceso a los servicios de salud y asistencia social. | UN | وبالنسبة للقبارصة الأتراك في الجنوب، واصلت قوة الأمم المتحدة رصد فرص حصولهم على الخدمات الصحية والرعاية الاجتماعية. |
:: La organización Child and Youth Finance International tiene por objeto empoderar a jóvenes de todo el mundo al aumentar su capacidad financiera y mejorar su acceso a servicios financieros apropiados. | UN | :: تهدف مبادرة التمويل الدولية للأطفال والشباب إلى تمكين الشباب في جميع أنحاء العالم من خلال تعزيز قدراتهم المالية وتحسين فرص حصولهم على الخدمات المالية المناسبة. |
El objetivo de este programa es reducir la exclusión social de la población rural facilitando su acceso a los puestos de trabajo, los servicios y las actividades sociales mediante mejoras a largo plazo de los servicios de transporte. | UN | ويهدف المخطط إلى الحد من صور اﻹقصاء الاجتماعي لسكان الريف بتحسين فرص حصولهم على العمل والخدمات والنشاط الاجتماعي من خلال تحسينات طويلة اﻷجل لخدمات المواصلات. |
Como parte de su compromiso de cambiar esta tendencia alarmante, el Canadá ha abogado firmemente por el aumento de la protección jurídica de los trabajadores humanitarios y la mejora de su acceso a la capacitación y el equipo. | UN | وكجزء من التزامها بقلب مسار هذا التيار المرعب فإنها ما انفكت تدعو بقوة إلى تعزيز الحماية القانونية لموظفي الإغاثة الإنسانية وتحسين فرص حصولهم على التدريب والمعدات. |
Las políticas de asentamiento de Israel y su edificación del muro de separación han privado a los palestinos de recursos que son legalmente suyos. También se discrimina a los palestinos en cuanto su acceso a agua en todo el territorio palestino ocupado. | UN | كذلك فإن سياسات الاستيطان التي تتبعها إسرائيل وإقامتها الجدار العازل حرم الفلسطينيين من الموارد التي يمتلكونها بصورة مشروعة، كما أن الفلسطينيين يعانون التمييز من حيث فرص حصولهم على المياه في جميع أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Las políticas deben reconocer las aptitudes, los méritos y las habilidades de las personas con discapacidad, y aumentar su acceso al trabajo. | UN | 51 - وينبغي أن تقر السياسات بمهارات المعوقين ومزاياهم وقدراتهم، وأن تزيد من فرص حصولهم على العمل. |
Los Estados deben determinar qué grupos y personas de su jurisdicción sufren discriminación y supervisar específicamente los progresos logrados en la mejora de su acceso al saneamiento y al agua; | UN | ويجب أن تحدد الدول من يواجه التمييز من الجماعات والأفراد الخاضعين لولايتها، وأن ترصد على وجه التحديد التقدم المحرز في تحسين فرص حصولهم على خدمات المرافق الصحية والمياه؛ |
Diseño y ejecución de políticas de colocación y permanencia de las personas con discapacidad en el mercado laboral, adoptando el uso de medidas positivas que fomenten su acceso al empleo. | UN | - وضع وتنفيذ سياسات لتوظيف المعوقين وضمان بقائهم في سوق العمل من خلال اتخاذ تدابير إيجابية تزيد من فرص حصولهم على العمل. |
También se ha intentado promover la integración social del creciente número de personas de edad, especialmente en los países desarrollados, aumentando sus oportunidades de empleo después de la edad tradicional de jubilación. | UN | وهناك ما يدعو إلى الانشغال أيضا إزاء كيفية تعزيز الاندماج الاجتماعي لمجموعات كبار السن المتزايدة، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو، عن طريق زيادة فرص حصولهم على عمل بعد سن التقاعد التقليدية. |
Observando con profunda preocupación que a nivel mundial se ha incrementado la utilización de menores en la producción y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, así como el número de niños y jóvenes que empiezan a consumir drogas a una edad más temprana y a tener acceso a sustancias que anteriormente no consumían, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق تزايد استخدام القُصَّر في إنتاج المخدرات والمؤثرات العقلية والاتجار بها على نحو غير مشروع في جميع أرجاء العالم وارتفاع عدد الأطفال والشباب الذين يبدأون في تعاطي المخدرات في سن مبكرة وازدياد فرص حصولهم على مواد لم يكونوا يتعاطونها من قبل، |
La obligación de salvaguardarlo significa que el Estado debe aplicar una legislación apropiada para impedir que terceros, incluidas las personas y las empresas potentes, priven a otros del acceso a alimentos adecuados. | UN | والالتزام بحماية هذا الحق يعني ضرورة إنفاذ الدولة للقوانين التي تمنع أي طرف ثالث، بما في ذلك ذوي النفوذ والشركات، من حرمان الأفراد من فرص حصولهم على غذاء كاف. |
69. A la llegada de los refugiados, es especialmente importante el empadronamiento independiente de todos ellos para asegurar el acceso de los grupos vulnerables a la protección y la asistencia, y más tarde a soluciones duraderas. | UN | 69- إن التسجيل المستقل لجميع اللاجئين، لدى قدومهم لأول مرة، هو أمر غاية في الأهمية بالنسبة للمجموعات الضعيفة لأنه يضمن فرص حصولهم على الحماية والمساعدة، والتوصل لاحقاً إلى حلول دائمة. |
En particular, el Comité toma nota del limitado acceso de esos niños a los servicios de salud, educación y otros servicios sociales, así como de la vulnerabilidad de esos niños a la brutalidad policial, el abuso y la explotación sexuales y la explotación económica. | UN | وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة قلة فرص حصولهم على الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الاجتماعية، فضلا عن إمكانية تعرضهم لوحشية الشرطة والاعتداء الجنسي والاستغلال والاستغلال الاقتصادي. |
Garantizar que todas las estrategias nacionales de protección social contemplen las necesidades de las personas seropositivas y los hogares afectados por el VIH, y que esas personas y hogares tengan acceso a servicios básicos de atención y apoyo | UN | واو - الاهتمام بالمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وبالأسر المعيشية المتضررة بالفيروس في جميع الاستراتيجيات الوطنية للحماية الاجتماعية وتوافر فرص حصولهم على خدمات الرعاية والدعم الأساسية |