No obstante, para que las organizaciones de la sociedad civil desempeñaran una función activa en la prevención, especialmente de controversias internacionales, su acceso a las estructuras de gobierno de las Naciones Unidas debían ser sistémicas en lugar de puntuales. | UN | ولكن ولكيما تقوم منظمات المجتمع المدني بدور نشط وفعال في منع الصراعات وبوجه خاص المنازعات الدولية فيجب أن تتوفر فرص وصولها إلى الهياكل الإدارية في الأمم المتحدة بشكل منتظم بدلا من شكل مخصص. |
Alentó al país a continuar mejorando la concienciación sobre las tareas de dicha Comisión y a aumentar su acceso a las comunidades desfavorecidas y remotas. | UN | وشجعت البلد على مواصلة التوعية بعمل هذه اللجنة وزيادة فرص وصولها إلى المجتمعات المحلية المحرومة والنائية. |
Sin embargo, los elevados niveles de deuda de numerosos pequeños países insulares en desarrollo limitan su acceso a los mercados internacionales de capitales. | UN | إلا أن ارتفاع مستويات مديونية العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية تحد من فرص وصولها إلى أسواق رؤوس الأموال. |
Eso afectaría su acceso al grupo y el intercambio de opiniones que alienta la resolución. | UN | وهذا من شأنه أن يؤثِّر على فرص وصولها إلى الفريق وتبادل وجهات النظر الذي يشجعه القرار. |
En los acuerdos de Doha también se ponen de relieve cuestiones relacionadas con el tratamiento especial y diferencial de las economías en desarrollo y la promoción del acceso a los mercados con arreglo a los acuerdos existentes. | UN | وتبرز اتفاقات الدوحة أيضا المسائل المتصلة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية للاقتصادات النامية وتعزيز فرص وصولها إلى الأسواق في ظل الاتفاقات الحالية. |
Al cumplir sus compromisos, los países desarrollados deberían tener en cuenta los intereses comerciales de los países en desarrollo con miras a proporcionar un entorno competitivo justo e incrementar las oportunidades de acceso a los mercados para los países en desarrollo. | UN | وقال إنه ينبغي للبلدان المتقدمة، في تنفيذها لالتزاماتها، أن تراعي المصالح التجارية للبلدان النامية بغية إيجاد بيئة تنافسية منصفة للبلدان النامية وزيادة فرص وصولها إلى اﻷسواق. |
La secretaría prosiguió sus esfuerzos para establecer a nivel regional la Federación de Empresarias Africanas y el Banco para la Mujer Africana, con miras a fortalecer las actividades empresariales de la mujer y mejorar su acceso a los recursos. | UN | وتابعت اﻷمانة جهودها ﻹنشاء الاتحاد الاقليمي لمنظمات المشاريع الافريقيات والمصرف الافريقي للمرأة بغية تعزيز أنشطة المرأة في ميدان تنظيم المشاريع وتحسين فرص وصولها إلى الموارد. |
Numerosos estudios indican que la educación influye decisivamente en la salud de la mujer en general, en su acceso a las tareas remuneradas y en el control del tamaño de la familia y el espaciamiento de los nacimientos, así como en la educación y la salud de sus hijos. | UN | وتبين دراسات عديدة أن التعليم يؤثر بصورة حاسمة في الصحة العامة للمرأة وفي فرص وصولها إلى العمالة المدفوعة وسيطرتها على حجم أسرتها وعلى فترات المباعدة بين الولادات فضلا عن تعليم أطفالها وصحتهم. |
Numerosos estudios indican que la educación influye decisivamente en la salud de la mujer en general, en su acceso a las tareas remuneradas y en el control del tamaño de la familia y el espaciamiento de los nacimientos, así como en la educación y la salud de sus hijos. | UN | وتبين دراسات عديدة أن التعليم يؤثر بصورة حاسمة في الصحة العامة للمرأة وفي فرص وصولها إلى العمالة المدفوعة وسيطرتها على حجم أسرتها وعلى فترات المباعدة بين الولادات فضلا عن تعليم أطفالها وصحتهم. |
El Gobierno de Croacia ha podido hacer esta contribución con escasa asistencia financiera directa, y mientras que se ha aplazado su acceso a los mercados de capital. | UN | وقد تمكنت حكومتي من المساهمة بذلك مع أنها لم تحصل إلا على قدر لا يذكر من المساعدة المالية المباشرة، كما تأخرت فرص وصولها إلى أسواق رأس المال. |
- Los países africanos deberían iniciar, bajo el nuevo régimen de la Organización Mundial del Comercio, negociaciones para mejorar su acceso a los mercados de los países en desarrollo más avanzados de Asia y de los países industrializados; | UN | ● أن تشرع البلدان اﻷفريقية، في إطار النظام الجديد لمنظمة التجارة العالمية، في مفاوضات ترمي إلى تحسين فرص وصولها إلى أسواق البلدان اﻷكثر تقدما في آسيا والبلدان الصناعية؛ |
Entre los factores más importantes que motivan a las empresas de países en desarrollo a establecer acuerdos de cooperación figura la necesidad de seguir desarrollando su capacidad tecnológica, mejorar su acceso a los mercados y su competitividad y promover la innovación. | UN | ومن أهم العوامل التي تحفز شركات البلدان النامية على إبرام اتفاقات التعاون حاجتها إلى مواصلة تطوير قدرتها التكنولوجية، وتحسين فرص وصولها إلى اﻷسواق وقدرتها التنافسية، وتنشيط الابتكار. |
Para estar en condiciones de entrar al mercado mundial, debe ayudarse a los países en desarrollo a fortalecer sus capacidades productivas y ampliar su acceso a los mercados de exportación. | UN | ولكي تكون البلدان النامية قادرة على دخول اﻷسواق العالمية، لا بد من مساعدتها في تعزيز قدراتها اﻹنتاجية وتوسيع فرص وصولها إلى أسواق التصدير. |
Ante el temor de que los mecanismos prescritos de activación automática pudieran reducir su acceso a los mercados financieros, los países en desarrollo han insistido en que se introduzcan primeramente en los bonos con garantías del Estado de los países industrializados. | UN | وخشية أن تؤدي الإجراءات التلقائية الإلزامية إلى تقليل فرص وصولها إلى الأسواق المالية، أصرت البلدان النامية على أن تدخل تلك الإجراءات أولا في السندات السيادية للبلدان الصناعية. |
Sin embargo, las sucesivas actividades militares de las Fuerzas Armadas de Angola han replegado a la UNITA a una región más reducida en torno a Tembo y han restringido considerablemente su acceso a las minas de las provincias de Malange y Uige. | UN | غير أن النشاط العسكري المتعاقب للقوات المسلحة الأنغولية دفع يونيتا إلى الانتقال إلى منطقة أصغر حول تيمبو وقلّل إلى حد بعيد من فرص وصولها إلى مناجم مقاطعتي ملانغ وويج. |
Sin embargo, la comunidad internacional debe prestarles asistencia para el desarrollo, aliviar su carga de la deuda y aumentar su acceso a los mercados. | UN | ومع ذلك فإنه يتعين على المجتمع الدولي تقديم المساعدات إليها في مجال التنمية، وتخفيف عبء الديون عنها، وزيادة فرص وصولها إلى الأسواق. |
En algunos grupos musulmanes, la movilidad de la mujer fuera del hogar se ve restringida, con lo que se limita su acceso a una ocupación remunerada, incluido el comercio. | UN | وفي بعض الجماعات الإسلامية، فإن تحرُّك المرأة خارج البيت مقيَّد، الأمر الذي يحد بالتالي من فرص وصولها إلى مهنة مربحة، بما في ذلك التجارة. |
Ha cooperado estrechamente con la ONUDI en la esfera de la producción menos contaminante y seguirá realizando actividades conjuntamente con la Organización en apoyo a los esfuerzos de los países en desarrollo por aumentar su acceso a los mercados en los países industrializados. | UN | وقد تعاونت بشكل وثيق مع اليونيدو في ميدان الانتاج الأنظف وستواصل أنشطتها المشتركة مع اليونيدو لدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لزيادة فرص وصولها إلى الأسواق في البلدان الصناعية. |
El objetivo general del proyecto es mejorar el nivel de las comunidades de minorías étnicas mejorando su acceso al desarrollo social sostenible y alentando su activa participación en él. | UN | والهدف العام من المشروع هو التمكين للمجتمعات الأقليات العرقية من خلال زيادة فرص وصولها إلى التنمية الاجتماعية المستدامة، وتشجيع مشاركتها بفعالية فيها. |
Los refugiados denunciaron situaciones similares: las empresas madereras prometían servicios básicos a cambio del acceso a los bosques, pero después no cumplían su palabra. | UN | وقدم اللاجئون إفادات مماثلة: وقد وعدت شركات الأخشاب بتقديم خدمات أساسية مقابل إتاحة فرص وصولها إلى الغابات ولكنها لم تف بوعودها. |
Si bien el desarrollo de las exportaciones es importante para muchos PMA y PDINPA, la aplicación de los Acuerdos de la Ronda Uruguay no ha traído consigo una mejora visible de oportunidades de acceso a los mercados. | UN | ولئن كانت تنمية الصادرات هامة بالنسبة للعديد من أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية، فإن تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي لم يحسّن تحسيناً ملحوظاً فرص وصولها إلى الأسواق. |