Los representantes de ese sector siguieron manifestando su firme decisión de cumplir con el espíritu y la letra de las sanciones impuestas por el Consejo contra la UNITA. | UN | وقد واصل ممثلو هذه الصناعة الإعراب عن التزامهم العميق بالتقيد روحا ونصا بالجزاءات التي فرضها المجلس على الاتحاد الوطني. |
Las visitas dieron también ocasión a las autoridades de esos Estados de hacer conocer sus logros y preocupaciones en la aplicación de las medidas impuestas por el Consejo. | UN | كما أتاحت الزيارات للسلطات في تلك الدول فرصة لعرض جوانب مما حققته من نجاح وما صادفته من صعوبات في تنفيذ التدابير التي فرضها المجلس. |
:: Recomendaciones sobre cómo podrían los Estados mejorar la aplicación de las sanciones pertinentes impuestas por el Consejo | UN | :: توصيات بشأن الكيفية التي يمكن أن تقوم بها الدول بتحسين تنفيذ التدابير ذات الصلة المتعلقة بالجزاءات التي فرضها المجلس |
Es un secreto a voces que las sanciones del Consejo de Seguridad contra la UNITA han dado hasta ahora pocos resultados. | UN | ولا أذيع سرا إذا قلت إن الجزاءات التي فرضها المجلس على الاتحاد الوطني لم تترك حتى الآن سوى أثر محدود. |
Tales pruebas son indispensables para que la Comisión pueda presentar un informe digno de crédito al Consejo de Seguridad respecto de las prohibiciones que el Consejo ha impuesto al Iraq en el sector de los misiles. | UN | وهذه اﻷدلة جوهرية إذا أريد للجنة أن تكون قادرة على أن تبلغ مجلس اﻷمن بطريقة موثوق بها فيما يتعلق بعمليات الحظر التي فرضها المجلس في مجال القذائف. |
:: Informes de investigación relativos a la aplicación o la infracción de las sanciones del Consejo proporcionados al Comité | UN | :: تزويد اللجنة بتقارير عن التحقيقات المتعلقة بتنفيذ و/أو انتهاكات الجزاءات التي فرضها المجلس |
El Grupo ha realizado investigaciones para evaluar las repercusiones y la eficacia de las medidas de congelación de activos impuestas por el Consejo en relación con Liberia. | UN | أجرى الفريق تحقيقات لتقييم أثر وفعالية تدابير تجميد الأصول التي فرضها المجلس بشأن ليبريا. |
El Grupo reunirá información y vigilará la aplicación por los Estados de las medidas impuestas por el Consejo, realizará una amplia labor sobre el terreno, investigará presuntas violaciones in situ y formulará recomendaciones al respecto. | UN | وسيجمع الفريق معلومات بشأن تنفيذ الدول التدابير التي فرضها المجلس وسيرصد هذا التنفيذ، وسيقوم بأعمال ميدانية موسعة وتحقيقات في الموقع بشأن الانتهاكات المزعومة المبلغ عنها ويقدم توصيات في هذا الشأن. |
El Grupo reunirá información y vigilará la aplicación por los Estados de las medidas impuestas por el Consejo, realizará una amplia labor sobre el terreno, investigará presuntas violaciones in situ y formulará recomendaciones al respecto. | UN | وسيجمع الفريق معلومات بشأن تنفيذ الدول للتدابير التي فرضها المجلس وسيرصد هذا التنفيذ، وسيقوم بأعمال ميدانية موسعة وتحقيقات في الموقع بشأن الانتهاكات المزعومة المبلغ عنها ويقدم توصيات في هذا الشأن. |
Asimismo circularon rumores de que países situados fuera de la región, en particular varios del África central y occidental y de Europa oriental, estaban implicados en la violación sistemática de las sanciones impuestas por el Consejo a la UNITA. | UN | وهناك إشاعات كثيرة تفيد بأن هناك بلدان من خارج المنطقة، بما فيها عدة بلدان من وسط أفريقيا وغربها ومن أوروبا الشرقية، متورطة في انتهاكات منتظمة للجزاءات التي فرضها المجلس على يونيتا. |
Recomendación 5: Que se invite oficialmente a la Interpol y sus dos oficinas subregionales de África, situadas en Abidján y Harare, a colaborar con el Comité y sus grupos de expertos en la aplicación de las sanciones impuestas por el Consejo a la UNITA. | UN | التوصية الخامسة: توجيه دعوة رسمية إلى اﻷنتربول ومكتبيها دون اﻹقليميين في أفريقيا، القائمين في أبيدجان وهراري، من أجل التعاون مع اللجنة وأفرقة خبرائها في تطبيق الجزاءات التي فرضها المجلس على يونيتا. |
Recomendación 10: Que se destaque la importancia de aplicar las sanciones impuestas por el Consejo a la UNITA en reuniones en la cumbre y en las principales reuniones ministeriales y que se incluya la referencia correspondiente en los comunicados que se emitan. | UN | التوصية العاشرة: ينبغي إلقاء الضوء في اجتماعات القمة والاجتماعات الوزارية الكبرى على أهمية تطبيق الجزاءات التي فرضها المجلس على يونيتا، وأيضا تضمين ذلك حسب مقتضى الحال في أي بيانات تصدر. |
Además, los grupos ofrecerán recomendaciones detalladas sobre las medidas que podrían tomarse para mejorar las sanciones impuestas por el Consejo relativas, entre otras cosas, a los diamantes, el petróleo, los armamentos y la financiación. | UN | وستقدم اﻷفرقة باﻹضافة إلى ذلك، توصيات مفصلة بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتعزيز الجزاءات التي فرضها المجلس بشأن الماس والنفط والتسلح والتمويل، ضمن أشياء أخرى. |
Recomendación 17: Que se invite oficialmente a la Organización Mundial de Aduanas a colaborar con el Comité y sus grupos de expertos en la aplicación de las sanciones impuestas por el Consejo contra la UNITA. | UN | التوصية السابعة عشرة: ينبغي دعوة المنظمة العالمية للجمارك رسميا إلى التعاون مع اللجنة وأفرقة خبرائها في تنفيذ الجزاءات التي فرضها المجلس على الاتحاد الوطني. |
En los Estados Miembros de las Naciones Unidas en que existan regulaciones o una legislación para aplicar las sanciones impuestas por el Consejo contra la UNITA, las violaciones de esas sanciones constituyen un hecho delictivo y, por consiguiente, son de interés legítimo para la Interpol. | UN | ففي كل دولة عضو حيث توجد تشريعات أو أنظمة تنص على تنفيذ الجزاءات التي فرضها المجلس على الاتحاد الوطني، يشكل انتهاك هذه الجزاءات عملا إجراميا، مما يشكل مصدر قلق حقيقي للإنتربول. |
El Comité y el Consejo seguirán examinando, como norma, la disposición de la UNITA para entablar el diálogo político y graduarán consecuentemente las sanciones impuestas por el Consejo. | UN | وسيواصل كل من اللجنة والمجلس، بالطبع، استعراض مدى رغبة الاتحاد الوطني في الدخول في حوار سياسي ومن ثم تقييم الجزاءات التي فرضها المجلس وفقا لذلك. |
El Consejo reitera que los Estados Miembros deben respetar los embargos de armas y las prohibiciones de exportación en vigor y adoptar las disposiciones necesarias para aplicar eficazmente estas medidas impuestas por el Consejo en sus resoluciones pertinentes. | UN | " ويكرر المجلس تأكيد ضرورة أن تمتثل الدول الأعضاء للحظر المفروض على توريد الأسلحة وتصديرها، وأن تتخذ الخطوات اللازمة من أجل التنفيذ الفعال لهذه التدابير التي فرضها المجلس في قراراته في هذا الصدد. |
35. En vista de las observaciones formuladas previamente sobre el comportamiento del Iraq, el Consejo de Seguridad considera justificado concluir que el Iraq no ha satisfecho plenamente las obligaciones que le han sido impuestas por el Consejo. | UN | " ٥٣ - ونظرا للملاحظات على سجل أداء العراق، رأى مجلس اﻷمن أن هناك مايبرر خلوصه الى أن العراق لم يمتثل امتثالا كاملا للالتزامات التي فرضها المجلس عليه. |
Durante las misiones realizadas por el Mecanismo, se preguntó con frecuencia a los gobiernos si habían adoptado medidas apropiadas para aplicar ese aspecto de las sanciones del Consejo. | UN | وخلال المهام التي قامت بها آلية الرصد، كثيرا ما سئلت الحكومات عما إذا كانت التدابير الملائمة قد اتخذت لتنفيذ هذا الجانب من الجزاءات التي فرضها المجلس. |
- Primero, entablar deliberaciones con los gobiernos y el sector privado para determinar las medidas que pueden mejorar la eficacia de las sanciones que el Consejo ha impuesto contra la UNITA. | UN | - أولا، إشراك الحكومات والقطاع الخاص في مناقشة وتحديد تدابير تعزيز الجزاءات التي فرضها المجلس ضد الاتحاد الوطني؛ |