"فرضه على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • imponer a
        
    • imponerse a
        
    • impuesto a
        
    • impuesta a
        
    • imponiendo a
        
    • imponerlo a
        
    • impuesto en
        
    • disciplina
        
    No se puede imponer a un país determinado un modelo único de aplicación de los derechos humanos. UN ولا يوجد نموذج وحيد ﻹعمال حقــوق اﻹنسان يمكن فرضه على بلد ما.
    De hecho, la prohibición que se ha de imponer a los ensayos nucleares no debe convertirse en un fin en sí misma. UN والواقع أن الحظر الواجب فرضه على التجارب النووية ليس غاية في حد ذاته ويجب ألا يصبح كذلك.
    No puede imponerse a todos los países un único modelo de desarrollo del sector financiero. UN وأنه ما من نموذج واحد لتنمية القطاع المالي يمكن فرضه على كل البلدان.
    El régimen de incomunicación es una medida disciplinaria que puede imponerse a un detenido por infracción del reglamento. UN وأوضح أن السجن الانفرادي هو تدبير تأديبي يجوز فرضه على محتجز لمخالفته للائحة.
    Subrayó que el tema de la gestión de los asuntos públicos no debía ser en modo alguno el único programa en que centrara su atención el PNUD, ni debía ser impuesto a ningún país. UN وأكد أنه لا ينبغي، أيا كان السبب، أن يستأثر موضوع إدارة الشؤون العامة وحده بتركيز البرامج التي ينفذها البرنامج الإنمائي ولا ينبغي فرضه على أي بلد كان.
    La afiliación obligatoria a un sindicato, impuesta a los empleados por un empleador o un sindicato, está actualmente prohibida. UN ويحُظر حالياً الانضمام القسري إلى نقابة، سواء فرضه على المستخدمين رب العمل أو نقابة.
    En particular, el Movimiento expresa gran preocupación por la actual campaña de colonización ilegal llevada a cabo por Israel en el territorio palestino ocupado, de escandalosa intensidad en la Jerusalén Oriental ocupada y sus alrededores, y por el bloqueo inhumano e ilegal que Israel sigue imponiendo a la población civil palestina en la Franja de Gaza, así como por la grave crisis humanitaria derivada de todo ello. UN وتعرب حركة عدم الانحياز عن القلق الشديد، بوجه خاص، إزاء حملة الاستعمار الاستيطاني غير المشروعة التي تشنها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة، في كثافة مروعة في القدس الشرقية المحتلة وحولها، والحصار الإسرائيلي اللاإنساني وغير القانوني الذي تواصل فرضه على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة والأزمة الإنسانية الرهيبة الناشئة عنه.
    Únicamente podrá establecerse un programa encaminado a aportar beneficios reales a los países en desarrollo si se tiene en cuenta la situación que existe en ellos; no puede establecerse por decisión de un pequeño número de países para imponerlo a los países en desarrollo. UN فلا يمكن وضع برنامج يقصد تحقيق منافع حقيقية للبلدان النامية إلا على ضوء الظروف السائدة في البلدان النامية، ولا يجوز لعدد صغير من البلدان إقرار برنامج تم فرضه على البلدان النامية.
    El pueblo cubano eligió por sí mismo. En la actualidad, la opción democrática y política que se intenta imponer a Cuba es motivo de críticas en todo el mundo. UN إن ما يسمى بالخيار السياسي الديمقراطي الذي يراد فرضه على كوبا هو موضع انتقاد حالي في كل العالم.
    La evaluación externa de los envíos será fundamental para todo régimen impositivo que las autoridades de Liberia decidan imponer a la exportación de diamantes en bruto. UN وسيكون التقييم الخارجي للشحنات عنصرا محوريا لأي نظام ضريبي تقرر السلطات الليبرية فرضه على تصدير الماس الخام.
    La cuestión fundamental que hay que dilucidar en esos casos es en qué circunstancias se puede imponer a otros Estados una nueva práctica que es claramente incompatible con las disposiciones de un tratado. UN والسؤال الرئيسي في مثل هذه الحالات يتمثل في نوعية الظروف التي يتم في ظلها تفعيل ممارسة تتنافى بوضوح مع أحكام المعاهدة مما يمكن فرضه على الدول الأطراف الأخرى.
    Por supuesto que un gobierno verdaderamente democrático no es forzosamente un gobierno estructurado conforme al modelo occidental, modelo que los países desarrollados tratan de imponer a todos los demás, independientemente de sus circunstancias específicas. UN وبالطبع، فالحكومة الديمقراطية الحقيقية لا تتبع بالضرورة نموذجا غربيـا، الذي تحاول البلدان المتقدمة النمو فرضه على اﻵخرين، بغض النظر عن ظروفهم الخاصة.
    Debemos reconocer que la comunidad internacional no puede ni debe pretender imponer a los países africanos soluciones exógenas, desligadas de su propia vivencia y de su experiencia nacional y regional. UN ويجــب أن نعتــرف بأن المجتمع الدولي لا يمكنه، ولا ينبغي له، أن يسعى إلى فرضه على بلدان أفريقية حلولا خارجية، غريبة عن طريقة حياتها وعن تجاربها الوطنية واﻹقليمية.
    No obstante, el Tribunal ha destacado que el régimen de aislamiento, incluso cuando es solo parcial, no se puede imponer a un recluso de manera indefinida. UN ومع ذلك، أكدت المحكمة أن الحبس الانفرادي لا يمكن فرضه على السجناء إلى أجل غير مسمى، حتى وإن كانت العزلة جزئية فقط().
    Manifestaron inquietud, por cuanto el arbitraje obligatorio solo debería imponerse a las organizaciones de trabajadores y de empleadores en casos de crisis nacional o local grave, de conformidad con el principio de negociación voluntaria establecido en el Convenio sobre el derecho de sindicación y de negociación colectiva, 1949 (Nº 98) de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). UN وأعربت عن قلقها إزاء التحكيم الإلزامي، وقالت إنه لا ينبغي فرضه على العمال ومنظمات أرباب العمل إلا في حالات الأزمات الحادة أو الأزمات الوطنية أو المحلية، بما يتسق مع مبدأ التفاوض الإرادي المنصوص عليه في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 98 بشأن حق التنظيم والمفاوضة الجماعية لعام 1949.
    b) Como la amnistía puede implicar un reconocimiento de culpa, no podrá imponerse a las personas enjuiciadas o condenadas por hechos acaecidos durante el ejercicio pacífico del derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN )ب( بما أن العفو قد ينطوي على اعتراف بالذنب، فلا يمكن فرضه على اﻷشخاص الملاحقين أو المدانين على أساس وقائع حدثت اثناء ممارستهم السلمية لحقهم في حرية الفكر والتعبير عن الرأي.
    64. La movilidad debería contribuir a mejorar la integración y el entendimiento entre la Sede y las misiones sobre el terreno, pero no debería imponerse a expensas de la memoria institucional. UN 64 - وأضافت أن التنقل من شأنه أن يسهم في تحقيق قدر أكبر من التكامل وتحسين التفاهم بين المقر والميدان، إلا أنه لا ينبغي فرضه على حساب الذاكرة المؤسسية.
    El Sr. TELL (Francia) cuestiona la pertinencia de una norma interpretativa dentro de un texto que, después de todo, es una ley modelo, y por lo tanto no ha de imponerse a las partes en los acuerdos. UN ٢١ - السيد تيل )فرنسا(: تساءل بشأن أهمية وجود قاعدة تفسيرية في قانون يعتبر، في كل حال، قانونا نموذجيا، ومن ثم فلا يقصد فرضه على اﻷطراف في الاتفاقات.
    Subrayó que el tema de la gestión de los asuntos públicos no debía ser en modo alguno el único programa en que centrara su atención el PNUD, ni debía ser impuesto a ningún país. UN وأكد أنه لا ينبغي، أيا كان السبب، أن يستأثر موضوع إدارة الشؤون العامة وحده بتركيز البرامج التي ينفذها البرنامج الإنمائي ولا ينبغي فرضه على أي بلد كان.
    Para determinar las sanciones penales que hayan de imponer, los tribunales penales nacionales podrán, con arreglo a los principios fundamentales de su derecho interno, tener en cuenta toda sanción disciplinaria ya impuesta a la misma persona por idéntica conducta. UN ولدى تقرير الجزاءات الجنائية الواجب فرضها، يجوز للمحاكم الجنائية الوطنية، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، أن تضع في اعتبارها أي جزاء تأديبـي سبق فرضه على الشخص نفسه للسلوك ذاته.
    En particular, el Movimiento expresa gran preocupación por la actual campaña de colonización ilegal llevada a cabo por Israel en el territorio palestino ocupado, de escandalosa intensidad en la Jerusalén Oriental ocupada y sus alrededores, y por el bloqueo inhumano e ilegal que Israel sigue imponiendo a la población civil palestina en la Franja de Gaza, así como por la grave crisis humanitaria derivada de todo ello. UN وتعرب حركة عدم الانحياز عن القلق الشديد، بوجه خاص، إزاء حملة الاستعمار الاستيطاني غير المشروعة التي تشنها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة، في كثافة مروعة في القدس الشرقية المحتلة وحولها، والحصار الإسرائيلي اللاإنساني وغير القانوني الذي تواصل فرضه على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة والأزمة الإنسانية الرهيبة الناشئة عنه.
    2. La grave situación a que se han visto relegadas las relaciones internacionales, puesto que, como ha demostrado dicha crisis, siempre que los Estados Unidos, Francia y Gran Bretaña están de acuerdo en cualquier asunto, consiguen imponerlo a la comunidad internacional por conducto del Consejo de Seguridad, organismo sobre el que recae la responsabilidad única de todas las pérdidas humanas y materiales consiguientes. UN ثانيهما، خطورة ما آلت اليه العلاقات الدولية حيث أثبتت هذه اﻷزمة أنه كلما اتفقت بريطانيا والولايات المتحدة اﻷمريكية وفرنسا على أمر ما استطاعت فرضه على المجتمع الدولي من خلال مجلس اﻷمن الذي يتحمل دون غيره تبعات ونتائج ما يترتب عن ذلك من خسائر مادية وبشرية.
    El 5 de noviembre las FDI levantaron la clausura que habían impuesto en Jenin y Jericó tras los disturbios ocurridos en septiembre en los territorios. (Ha ' aretz, 6 de noviembre) UN ١٨٢ - وفي ٥ تشرين الثاني/نوفمبر، قام جيش الدفاع اﻹسرائيلي برفع اﻹغلاق الذي كان قد فرضه على جنين وأريحا في أعقاب حوادث الشغب التي اندلعت في اﻷراضي في شهر أيلول/سبتمبر. )هآرتس، ٦ تشرين الثاني/نوفمبر(

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus